Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Собака на сене [1618]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, dramaturgy, Драма, Комедия, О любви, Пьеса

Аннотация. В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Когда другой любовью дышит кровь! Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.   Нет, лучше ждать, что все вернется вновь. Иной раз вовсе прошлое отрубишь, А смотришь – снова расцвела любовь.       Теодоро Марсела…       Марсела Кто тут?       Теодоро Это я. Так ты меня совсем забыла?       Марсела Совсем. И чтобы тень твоя Передо мной опять не всплыла, Сама блуждаю не своя. Ведь если б я пришла в себя, Я б тотчас вспомнила тебя; Так вот, чтоб ты забылся прочно Я душу отдала нарочно, Другого, прочно полюбя. Как твой язык еще посмел Коснуться имени Марселы?       Теодоро Я только испытать хотел Твою любовь. Но опыт смелый Был, как я вижу, слишком смел. Уже кругом молва прошла, Что уголок мой в сердце занят И страсть былая отцвела.       Марсела Кто мудр, испытывать не станет Ни женщин, друг мой, ни стекла. Но только полно лицемерить. Ты не меня хотел проверить. Причины здесь совсем не те: Ты новой, золотой мечте, Безумный, предпочел поверить. Ну, как дела? Далек ли ты От этой высоты надзвездной? Осуществляются мечты? Божественность твоей любезной Превыше всякой красоты? Но что случилось? Что с тобой? Ты огорчен своей судьбой? Сменился ветер своенравный, И ты опять приходишь к равной? Или ты шутишь надо мной? Не скрою, я была бы рада Узнать, что наконец‑то есть Моим терзаниям награда.       Теодоро О, если ты лелеешь месть, – Чего ж еще для мести надо? Я лишь одно сказать могу: Любовь должна быть величавой Я от страданий не бегу; Но победитель, гордый славой, Не мстит сраженному врагу. Ты победила. Я вернулся К моей Марселе. С ней я вновь. От снов безумных я очнулся. И если есть в тебе любовь, Прости того, кто обманулся. Не то чтобы я пал в борьбе, Сказав прости другой надежде, – Но в переменчивой судьбе Я вспомнил все, что было прежде, И я пришел опять к тебе. Верни и ты воспоминанье О прежних, о счастливых днях. Раз я принес тебе признанье.       Марсела Не дай мне бог повергнуть в прах Твое блистательное зданье. Дерзай, борись, начни сначала, Не падай духом, чтоб она Тебя трусишкой не назвала. Лови удачу. Я скромна, А я свою уже поймала. Тебе от этого не больно, Раз ты меня покинуть рад, А я хоть исцелюсь невольно. Мой Фабьо не такой уж клад, Но я отмстила, и довольно. Прощай. Пора и отдохнуть. Ты собеседник скучноватый. И Фабьо может заглянуть, А мы ведь с ним почти женаты.       Теодоро Тристан, держи, отрежь ей путь.       Тристан Сеньора, стойте! Всякий знает: Возврат любви не означает, Что в ней имелся перерыв. Души отчаянный призыв Все преступленья искупает. Марсела, знаешь, дело в чем?       Марсела Оставь меня!       Тристан Да подожди ты!    Явление восемнадцатое     Диана, Анарда. Теодоро, Марсела и Тристан не видя их.     Диана (в сторону)   Опять я вижу их вдвоем!       Анарда (тихо Диане)   Вы, как мне кажется, сердиты, Что мы их вместе застаем.       Диана Анарда, нам бы надо стать Вот здесь и посмотреть немного   (В сторону.)   Ревную и люблю опять!     Диана и Анарда прячутся за занавеской     Марсела Да отвяжись ты, ради бога!       Анарда (тихо Диане)   Тристан мирит их, как видать. У них, должно быть, вышла ссора.       Диана У, этот сводник! Ведь живет Такая дрянь!       Тристан Мой друг, сеньора, Как в небе молния мелькнет, Так для его мелькнула взора Бессмысленная красота В него влюбившейся особы. Богатство – прах и суета. Ему дороже – о, еще бы! – Твои прелестные уста. Причисли эту страсть к кометам, Летящим мимо. Теодоро, Прошу сюда.       Диана (в сторону)   Да он при этом Еще и дипломат!       Теодоро Коль скоро Марсела перед целым светом Клянется в том, что любит страстно Другого, так при чем тут я?       Тристан И этот дуется!       Теодоро Прекрасно, Пусть и берет его в мужья.       Тристан Вот люди! Это же ужасно! Ну, перестаньте корчить злюку. Сюда давайте вашу руку И помиритесь с вашей милой.       Теодоро Нет, не заставишь даже силой.       Тристан О, прекратите эту муку И дайте руку, я молю.       Теодоро Слыхала от меня Марсела, Что я кого‑нибудь люблю? А мне она…       Тристан Соврать хотела, Чтоб крепче затянуть петлю.       Марсела Нет, это правда: так и есть.       Тристан Молчи, дуреха. Ваша честь, Что за безумье! Видеть больно!       Теодоро Я умолял. Теперь довольно Я покажу, что значит месть.       Марсела Пусть гром меня рассыплет в прах…       Теодоро Тш, не божись!       Марсела (тихо Тристану)   Хоть я сердита, Но я шатаюсь на ногах.       Тристан Держись!       Диана (в сторону)   У этого бандита, Однако, подлинный размах.       Марсела Тристан, мне некогда, пусти.       Теодоро Пусти ее.       Тристан Что ж, пусть идет.       Теодоро Нет, задержи.       Марсела Нет сил уйти, Мой дорогой!       Тристан Стоит. И тот. Вот люди, господи прости!       Марсела Я не могу уйти, любимый.       Теодоро И я. Скалой неколебимой Я словно врос в морскую глaдь.       Марсела О, я хочу тебя обнять!       Теодоро Сгореть в любви неодолимой!       Тристан Чего же я‑то лез из кожи? Чего их было примирять?       Анарда (тихо Диане)   Вам это нравится?       Диана О боже, Как безрассудно доверять Словам мужчин – и женщин тоже!       Теодоро Как ты со мною обошлась!       Тристан Мне повезло, что так солидно Скрепилась порванная связь. Для маклака всегда обидно, Когда продажа сорвалась.       Марсела О, если кто‑нибудь сменит Тебя в моей душе, мой милый, То пусть я от твоих обид Умру.       Теодоро Отныне с новой силой Моя любовь к тебе горит. И если я тебя обижу, В объятьях Фабьо пусть увижу Мою любимую жену!       Марсела Ты хочешь смыть свою вину?       Теодоро Я для тебя горами движу.       Марсела Скажи: все женщины на свете – Уроды.       Теодоро Пред тобой, о да! Кто затруднился бы в ответе?       Марсела Хоть мы друзья, и навсегда, Я все‑таки чуть‑чуть в секрете Еще ревную. Мне неловко, Что здесь Тристан.       Тристан Валяй, плутовка! Хоть про меня. Зачем заглазно?       Марсела Скажи: графиня безобразна.       Теодоро Графиня – сущая чертовка.       Марсела И глупая?       Теодоро Глупа, как гусь.       Марсела И пустомеля?       Теодоро Как сорока.       Диана (тихо Анарде)   Я их прерву; а то, боюсь, Их разговор зайдет далеко. Я не могу, я покажусь!       Анарда Ах, нет, сеньора, неудобно!       Тристан Кто хочет все узнать подробно Насчет графини, по статьям, Тот должен обратиться к нам.       Диана (в сторону)   Я это слушать не способна.       Тристан Во‑первых…       Диана (в сторону)   Я не стану ждать, Что во‑вторых. Всему на свете Граница есть.       Марсела Я удаляюсь.     Появляются Диана и Анарда: Марсела делает графине реверанс и уходит.     Тристан (в сторону)   Графиня, ух!       Теодоро (в сторону)   Графиня!       Диана Вечно Я вас ищу…       Теодоро Сеньора, верьте…       Тристан (в сторону)   Сейчас начнется гром небесный. От молнии мудрей уйти.   (Уходит.)    Явление девятнадцатое     Диана, Теодоро, Анарда.     Диана Анарда, принеси скорее Или конторку, или столик. Мне Теодоро нужно спешно Продиктовать одно письмо.       Теодоро (в сторону)   Она не в духе, что‑то шепчет. Я говорил, что во дворцах Благополучен бессловесный: У каждого ковра есть уши, И есть язык у каждой двери!       Анарда Я принесла вот этот столик И чем писать.       Диана Займемтесь делом. Перо возьмите, Теодоро.       Теодоро (в сторону)   Убьет или прогонит с места.       Диана Пишите.       Теодоро Я готов.       Диана Постойте, Вам неудобно на коленях. Анарда, дай ему подушку.       Теодоро Мне хорошо.       Диана Клади, не мешкай.       Теодоро (в сторону)   Не нравится мне эта милость Там, где и гнев и подозренье. Кто мягко стелет для колен, Тот голову не прочь отрезать. Я жду, сеньора.       Диана Я диктую.       Теодоро (в сторону)   Вручаю дух мой силе крестной!     Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.     Диана «Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».     Теодоро А дальше что?       Диана Чего ж еще? Сложить и запечатать это.       Анарда (тихо Диане)   Сеньора, что все это значит?       Диана Безумства любящего сердца.       Анарда Да кто же вам внушил любовь?       Диана Вопрос, достойный удивленья. Мне кажется, и камни дома, И те уже об этом шепчут.       Теодоро Я запечатал, ваша милость. Мне только адрес неизвестен.       Диана Письмо назначено для вас; И по секрету от Марселы. Быть может, вы его поймете, Вновь перечтя в уединенье.     Уходят Диана и Анарда.  Явление двадцатое     Теодоро; затем Марсела.     Теодоро Я ничего не понимаю! Ну, кто ж так любит, раз в неделю, Как будто лекарь кровь пускает? Какие странные задержки Дает ее любовный пульс!     Входит Марсела.     Марсела О дорогой мой, наконец‑то! Ну, что она тебе сказала? Как у меня стучало сердце!       Теодоро Сказала, что желает выдать Тебя за Фабьо. Да, Марсела. Вот и письмо, чтоб из именья Прислали поскорее денег, Твое приданое, мой друг.       Марсела Что это?       Теодоро Я тебе сердечно Желаю счастья; но теперь, Когда ты сделалась невестой Со мной и в шутку не беседуй.       Марсела Послушай.       Теодоро Сетовать не время   (Уходит.)    Явление двадцать первое     Марсела.     Марсела Нет, нет, я не могу поверить, Что это так на самом деле. Ему опять мозги вскружило Вниманье этой сумасшедшей. Ведь он же – как ведро в колодце: Чуть он внизу, она немедля Его наполнит влагой ласки; Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. Неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет Ее величьем – я забыта. Она уйдет – со мной ты нежен; Она нежна – и ты уходишь. Ну чье тут выдержит терпенье?     Явление двадцать второе     Рикардо, Фабьо, Марсела.   Рикардо Миг промедленья был бы мне тяжел, И я спешу поцеловать ей руки.     Фабьо (Марселе)   Пойди сказать сеньоре, что пришел Сеньор маркиз.     Марсела (в сторону)   О ревность, что за муки Ты мне готовишь! Нет страшнее зол, Чем гибель счастья и тоска разлуки.     Фабьо Ты что ж?     Марсела Иду.     Фабьо Пришел – и передашь – Ее супруг, хозяин новый наш.     Уходит Марсела.  Явление двадцать третье     Рикардо, Фабьо.   Рикардо Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано; Получишь превосходного коня И тысячу эскудо чистогана.     Фабьо Я ваш навек, с сегодняшнего дня.     Рикардо И это только первый шаг. Диана Тобой командует, а для меня Ты лучший друг.     Фабьо Целую ваши ноги.     Рикардо Я твой должник и подвожу итоги.     Явление двадцать четвертое     Диана. Те же.   Диана Вы здесь, маркиз?     Рикардо Где быть мне, как не тут, Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,

The script ran 0.002 seconds.