1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Ощущаю, как бриз над долиной
Бытие подменяет собой.
Взором медленным шарю без толку,
Нет ли в поле кого, на виду?
В стоге сена ищу я иголку
Дай-то бог, ничего не найду.
"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной
Коль скоро все сущее - лживо,
То значит все сущее - ложь.
Ничто ничему не пожива,
В ничто ничего не вернешь.
Когда не важно, какою
Представлю я сущего суть,
Мне хочется не тоскою,
А радостью все обернуть.
У жизни есть высшая воля o
Умение жить умно.
Цветок засыхает в поле
И сорванный с ним заодно.
Все истинное - бесценно,
А прочее скроет трава.
Останется то, что нетленно,
Чтоб лишними стали слова.
"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко
Недвижной мглой, как покрывалом,
Застелен мой померкший взгляд.
Кто мал - довольствуется малым.
Жизнь все, что даст, возьмет назад.
Так будь и малым крохам рад!
Ночь, нисходящая, как тайна,
Верни меня на прежний круг,
Чтоб тут же, на тропе случайной,
Забыл я все, что вспомнил вдруг,
И мучился, и жаждал мук.
Одеты в серые одежды,
Лежат поля передо мной,
Где завтра все мои надежды
Я погребу, в тиши ночной
Найдя отраду и покой.
Поэзия - ничто. Мгновенья
Неслышно уплывают вдаль.
Так есть ли смысл искать забвенья?
Что прожито - того не жаль.
Но отчего в душе печаль?
"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского
Смех, рождаемый листвой.
Ты со мной - как ветер зыбкий.
Ловишь взор - поймаю твой.
Обойтись ли без улыбки?
Смейся, не страшись ошибки.
Смейся вправду, наяву,
Не подсматривай неловко,
Как ласкает ветр листву,
У него на то - сноровка.
Все - лишь ветр, лишь маскировка.
Взора не встречает взор,
Но на сердце полегчало;
Возникает разговор,
Хоть ничто не прозвучало.
Где конец и где начало?
"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной
В безвестности окна
За неподвижной шторой
Виденью отдана
Душа моя, в которой
Мечта воплощена.
Любовью я богат,
Но все, чем я владею,
Отдать я был бы рад
За тонкий аромат
Той, что назвать не смею.
Зачем? Пусть воплотится
Мой выстраданный сон:
Взойдет Императрица,
Которая приснится,
На недоступный трон.
В видении слепом
Пространство есть для трона,
Есть обветшалый дом
С мечтой, живущей в нем
За шторою оконной.
По улицам петляю,
Полночный путь неведом.
Себя почти теряю
И тихо повторяю:
Остаться бы соседом...
"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула
Котенок, ты спишь как дома
На голой земле двора.
Твоя судьба невесома
Она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
Мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
И счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
Но жизнь у тебя - твоя.
Я здесь, но где я - не знаю.
Я жив, но это не я.
"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского
В листьях иссякли соки,
В небе иссякла просинь.
Льются с ветвей потоки
Листьев - иссякли соки...
Морось. Ненастье. Осень.
Стали бесцельны мысли,
Стала душа пуста;
Вверх погляжу ли, вниз ли
Нынче бесцельны мысли,
Словно полет листа.
Листья, скорбей не зная,
Трепетный век скончали.
Доля у них иная...
Падает лист, не зная
Темной моей печали.
"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной
Разноголосье улицы взлетало,
Шумя над головою, как прибой:
Я вижу сущность вещи самой малой,
Я слышу звук в отдельности любой.
Я - берег моря. Вздыбленные воды,
Обрушиваясь, тают без следа.
Ах, только в том вся истина исхода,
Что должен я исчезнуть навсегда.
Когда меня не станет, смолкнет пенье.
Нет, ничего я изменить не смог.
Растраченное мною вдохновенье
На мостовой потерянный цветок.
"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского
Все пейзажи в сердце живы,
Все пейзажи мне близки
Светлое волненье нивы,
Солнца луч, ручьев извивы,
Тишь, безлюдье, тростники...
О пейзажи!.. Галерея:
Этот холст - замыслил Бог,
Этот - сотворила фея,
Этот - я писал как мог,
Вспоминая, сожалея...
О пейзажи... Если даже
Предстаете в первый раз
Все же встарь картина та же
Завораживала нас
В открывавшемся пейзаже!
О пейзажи, коих суть
Не подвластна светотени!
Солнце. И простерся путь.
И душа - в оковах лени...
Пусто. Не на что взглянуть.
"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского
Я спал... От сновидений к пробужденью
Мучительно свершает переход
Моя душа, проникнутая ленью.
Я родствен зыби океанских вод,
Что словно и не движутся вперед.
Схож отлетевший сон с погасшим бликом...
Я был заворожен его игрой,
Я грезил о неясном и великом.
Я - океан бессолнечной порой:
Я - повесть, где отсутствует герой.
Ужели греза причиняет рану?
О, кто же я? Чем стражду обладать?
Подобен я ночному океану
Зыбь улеглась, и распростерлась гладь:
Плеснет, проблещет - и замрет опять.
"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула
Растаяла дымка сквозная,
След облака в небе пустом.
Ничто не вернется, я знаю,
Но плачу совсем не о том.
Гнетет мою душу иное,
А если чего-то и жаль
Виной облака надо мною,
Следы в нелюдимую даль.
Они чем-то схожи с печалью,
И сходство печалит меня
И смутной тоске я вручаю
Кипучие горести дня.
Но то, что гнетет, нарастая,
И плачет всему вопреки,
Живет выше облачной стаи,
Почти за пределом тоски.
Я даже не знаю, дано ли
Душе разгадать его суть.
И силюсь поверхностью боли
Ее глубину обмануть.
"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича
Клубятся тучи в вышине
И небо облегли:
Последний синий лоскуток
Печалится вдали.
Вот так и безутешный ум,
В безвыходной глуши,
Припомнит светлым лоскутком
О бытии души.
Прекрасной правды лоскуток
А правде суждено
Стать вечной по другую грань
Того, что нам дано.
Автопсихография. Перевод А. Гелескула
Поэт измышляет миражи
Обманщик, правдивый до слез,
Настолько, что вымыслит даже
И боль, если больно всерьез.
Но те, кто листает наследье,
Почувствуют в час тишины
Не две эти боли, а третью,
Которой они лишены.
И так, остановки не зная
И голос рассудка глуша,
Игрушка кружит заводная,
А все говорят - душа.
"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Березкиной
Когда я дольше чем мгновенье
Разгадываю жизни ход,
По собственному разуменью,
Я - труп, что воскресенья ждет.
Кончается мое скитанье.
(Кто жил, тот прожил мало лет.)
Я - заблужденье, я - желанье,
Я - обладанье и запрет.
Я стану на земле незримым.
Чужим, бесчувственным, не мной,
Под солнцем я рассеюсь дымом
Иль опьянюсь зарей иной.
Я потеряю непременно
Обогревающую связь
С людьми, с мечтой, со всей
Где цепь времен оборвалась.
И сколько б солнечная ласка
Земной ни золотила лик,
Все это маска, только маска,
Все - ночь, повсюду мрак проник.
Возведение лесов. Перевод Е. Витковского
Я часто вижу сны о том,
Как чахнут прежней жизни всходы.
Я написать сумел бы том
Про то, как миновали годы
В мечтах о будущем пустом.
Ручей - подобьем вижу я
Всего, что пережил доселе:
Спешит прозрачная струя,
Изображая бытия
Бесстрастный бег, лишенный цели.
Надежда, нужен ли отгадчик,
Чтоб распознать, как ты слаба?
Взлетает выше детский мячик,
Чем ты, и не хочу подачек,
Что мне еще сулит судьба.
Вода быстробегущих рек
Вода ли ты иль сон текучий?
Проходит час, проходит век,
Иссохнет зелень, сгинет снег,
Чуть сгинуть подвернется случай.
Иллюзия так долго длилась:
Быть королевой - чем не роль?
Но вот она явила милость,
Пред королем разоблачилась
И умер в тот же час король.
Как нежно, берег размывая,
Журчать доводится волне!
О, эта память чуть живая,
Туманная и вековая,
И сон, приснившийся во сне!
Что сделал я с самим собой?
В итоге встречи слишком поздней,
Решив не лезть в бесплодный бой,
Оставил я вдвоем с судьбой
Безумца, жертву темных козней.
Как мертвая, течет вода,
Не зажурчит, пути не спросит;
Воспоминанья без следа
Она смывает в никуда,
Надежды - губит и уносит.
Я сгину через миг короткий,
Я жив, покуда сном объят,
О сон несвязный и нечеткий,
В нем только стены и решетки,
Мой окружающие сад.
О волны, в море через мол
Да будет жизнь моя влекома
Туда, где мне сужден прикол,
Туда, где я леса возвел,
Однако не построил дома.
"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александровского
Сегодня я с собой наедине,
И различает мой душевный взор
Все облики, погибшие во мне,
Все, чем я не был до сих пор.
Сегодня, в сути собственной изверясь,
Никем останусь - невелик урон:
Я от себя самим собой за ересь
Высокомерно отлучен.
Во всем я проиграл судьбе строптивой:
Не сделал, не осмелился, не смог...
Жизнь от меня сокрыла под крапивой
Блаженства зыбкого цветок.
Я знаю, не дано свершиться чуду,
Но, бедный,- уподоблюсь богачу:
Я равнодушным до конца пребуду
И расписаться в том хочу.
"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Александровского
Сегодня, в ясной тишине заката,
Когда неспешно подступает мрак,
Хочу постичь, каким я был когда-то,
Каким я стал, и почему, и как.
Но прошлое пронизываю взглядом
И вижу: я всечасно походил
На все и вся, что обреталось рядом,
Собою быть недоставало сил.
Минувшее! забытая страница
С изображеньем чуждого лица!
Осколок истины во мне таится,
Стремленье без начала и конца.
Мне цель была от века незнакома,
Из двух путей годился мне любой;
Я был в миру - частицей окоема
И был ничем наедине с собой.
Я, чуждый очертаниям доныне,
Разнообразен там же, где безлик.
Я по себе влачусь, как по пустыне,
Свой собственный изменчивый двойник.
Быть может, я (все быть на свете может)
Из обликов нездешних соткан весь,
И суть мою душа пространства множит,
И есмь лишь потому, что явлен здесь?
А может (не положено предела
Стремленью мысли!) - о, быть может, я
Продленный миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия?
"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной
Песня с горных отрогов взлетела,
Мне ее донесла тишина:
Чем бы только душа ни владела,
Несчастливою будет она.
Этот мир для нее не приют,
Не очаг, не домашний кров.
Все на свете душе дают,
Ей не нужно земных даров.
Так ли пелось? Не знаю. Без слов
Эта песня. Стою одиноко
У окна. И мелодии зов
Как сиянье звезды далекой.
"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной
Я год не бился над строкой.
Давящее раздумье
Оберегает мой покой
От вещего безумья.
Тоскую о себе самом.
Паря под небесами,
Я жил в пространстве неземном,
Стихи слагались сами.
Теперь стихи - плоды ума,
И в мыслях - постоянство.
Кого же угнетает тьма
Из вечного пространства?
"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко
Сменившая ночь в ее блеске и лоске
Промозглая рань
Как траур вдовы, после длительной носки
Поблекшая ткань.
И в небе рассветном, где завесь сырая
Все так же темна,
Несбыточность рая - от края до края
Глухая стена.
Бессмысленный день уготован мне снова
И холод в душе
Из-за несвершенности дела, какого
Не сделать уже.
"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула
Смерть - поворот дороги,
Кто завернул - незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.
Стерты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.
"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского
Кто в дверь стучит мою,
В столь горькую годину
Постиг ли, как таю
Своей души кончину?
Он тайну ли постиг
Моей судьбы несчастной?
Как ночью каждый миг
Томлюсь тоской напрасной?
Что на устах - печать?
Что прозябаю сиро?
Зачем же в дверь стучать
До окончанья мира?
"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского
Старая песня в соседней таверне:
Скольким похожим внимал на веку.
Слушаю, в сумрак уставясь вечерний,
И без причины впадаю в тоску.
Пусть я не знал этой песенки старой,
Это не важно, не важно ничуть.
До крови ранено сердце гитарой,
Кончились слезы - а то бы всплакнуть.
Вызвана кем и явилась откуда
Эта печаль, не моя и ничья?
Всем на земле одинаково худо,
Прошлое - вечная боль бытия.
Жизнь завершается, скоро - в потемки.
Грустная песня, печальная весть.
Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий.
Есть только то, что пока еще есть.
"Один на один..." Перевод А. Гелескула
|
The script ran 0.004 seconds.