Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

  16-20     "О, Ахиллес, сын Пелея, безмерно храбрейший в данайцах, Полно сердиться! И так уже скорбь одолела ахеян, Ибо все воины наши, дотоле храбрейшие в битве, Ныне лежат на судах, кто стрелой, кто копьем пораженный. Ранен Тидея воинственный сын, Диомед непреклонный,     16-25     Ранен метатель копья Одиссей и Атрид Агамемнон, Ранен стрелою в бедро Эврипил, славный сын Эвемона, Всех их врачи окружают, снабженные множеством зелий, Лечат их раны, а ты, Ахиллес, непреклонен, как прежде. Пусть я не ведаю гнева такого, как в сердце питаешь.     16-30     Гордый на горе всем нам! Чем обрадуешь ты и потомство, Если несчастье теперь отвратить от ахейцев не хочешь? О, беспощадный герой! Не наездник Пелей – твой родитель, Мать – не Фетида. Но синее море и скалы крутые В свет породили тебя, – от того твое сердце так жестко.     16-35     Если ж боишься в душе ты какого-нибудь прорицанья, Если почтенная мать тебе знаменье Зевса открыла, В бой хоть меня снаряди, а со мной и других мирмидонцев, И аргивянам, быть может, тогда просияет спасенье. Дай возложить мне на плечи твои дорогие доспехи.     16-40     Мужи троянцы, быть может, меня за тебя принимая, Бой прекратят, и вздохнут утомленные дети ахейцев, Ныне теснимые сильно: пусть отдых настанет хоть краткий. Свежих исполнены сил, мы бойцов, обессиленных в битве, К Трое прогнали б легко от судов и палаток ахейских".     16-45     Так говорил он ему, умоляя, безумец великий, Ибо себе самому он выпрашивал смерть и погибель. Тяжко вздохнувши ему отвечал Ахиллес быстроногий: "Горе! О, что ты сказал мне, потомок Зевеса! Ни о каком не проведал я знаменьи и не забочусь,     16-50     Мне ничего от Зевеса почтенная мать не сказала. Но раздирает мне душу безмерная скорбь, лишь припомню, Что полководец желает ограбить того, кто с ним равен, Долю чужую похитить, лишь пользуясь большею властью. Вот отчего я скорблю, ибо вытерпел много печали.     16-55     Деву, что дети ахеян назначили мне, как награду, Добыл своим я копьем, населенный разрушивший город. Ныне ее Агамемнон из рук моих вырвал насильно, Как у презренного отнял пришельца Атрид повелитель. Только оставим все эти былые дела. Невозможно     16-60     Вечно сердиться в душе. Я, однако, решил уж однажды Гнев свой не раньше смягчить, чем смятение битвы и крики Не разольются до самых моих кораблей быстроходных. Ты же на плечи одень все мои дорогие доспехи. Браннолюбивых веди мирмидонян с врагами сражаться,     16-65     Ежели вправду троянцы суда аргивян окружают Черною тучей фаланг, а данайцы притиснуты к морю, Где остается пред ними земли небольшое пространство. Видно весь город троянцев помчался на бой дерзновенно, Ибо не блещет пред ними налобник Ахиллова шлема     16-70     Близко, как в прежнее время, а то бы ударились в бегство, Трупами рвы переполнив, будь только Атрид Агамемнон Ласков со мною. Теперь же троянцы вкруг лагеря бьются, Ибо в руке Диомеда копье не свирепствует больше, Не отвращает от войска ахеян он гибели близкой.     16-75     И не слыхать мне из уст ненавистных Атреева сына Зычного крика. Кругом раздается лишь Гектора голос, В битву зовущий троянцев; они же, крича неустанно, Всю наводнили долину, ахеян в бою побеждая. Ныне, Патрокл, обрушься на них изо всей своей силы,     16-80     Флот от несчастья спаси, чтоб троянцы, суда уничтожив Ярым огнем, не лишили желанного нам возвращенья. Но повинуйся тому, что я словом внедрю тебе в душу. Если желаешь мне славу и почесть большую доставить Пред аргивянами всеми, чтоб вскоре они мне вернули     16-85     Ту миловидную деву и ценные дали подарки, То возвращайся немедля, лишь только врагов ты прогонишь. Даже когда б Громовержец, муж Геры, покрыл тебя славой, Все же вдали от меня не желай состязаться с рядами Браннолюбивых троянцев, – иль вовсе меня опозоришь.     16-90     Шумом войны опьяненный, троянских мужей убивая, Не подступай во главе мирмидонян к стенам Илиона. Как бы с Олимпа тогда не сошел кто-нибудь из бессмертных; Сильно троянских мужей возлюбил Аполлон Дальновержец. Ты возвращайся, лишь только суда в безопасности будут,     16-95     И предоставь остальным средь долины друг с другом сражаться. Отче Зевес, Аполлон и Афина Паллада! О, если б, Смерти никто не избег из несметного войска троянцев, Также никто из ахеян, а нас только двое осталось. Чтобы вдвоем нам разрушить бойницы священные Трои!"     16-100     Так, обращаясь друг к другу, они меж собой говорили. А Теламонид меж тем отступал, удрученный стрелами. Зевсова воля сломила героя и стрелы троянцев. Светлый вокруг головы его шлем издавал от ударов Звон непрерывный и страшный: все время на крепкие бляхи     16-105     Сыпались стрелы. Без отдыха щит свой держа испещренный, Левым устал Теламонид плечом. И, однако, троянцы Не были в силах его отразить, хоть стрелами теснили. Только он громко и тяжко дышал, и с усталого тела Пот отовсюду катился обильный, и вскоре не мог он     16-110     Вовсе дышать: за бедою беда надвигалась на войско. Ныне поведайте мне, на Олимпе живущие Музы, Как на суда аргивян обрушилось пламя впервые. Гектор, приблизясь к Аяксу, мечем по копью замахнулся И разрубил ему древко из ясеня выше копейца.     16-115     Надвое древко сломалось. Аякс Теламонид великий Только обрубком копья потрясал, а вдали от героя Наземь со звоном упал наконечник из меди блестящей. И содрогнулся Аякс и узнал беспорочной душою Дело богов. Он увидел, что Зевс Громовержец отрезал     16-120     Все ему средства к защите, даруя победу троянцам. Тут из-под стрел отступил он. Тогда на корабль быстроходный Бросили пламя троянцы, и неукротимый разлился Быстро пожар, и огонь охватил всю корму. То увидев, Сильно ударил по бедрам Ахилл и Патроклу промолвил:     16-125     "Встань, о, Патрокл, потомок Зевеса, коней укротитель! Слышу свистящий огонь, перед флотом зажженный врагами. Как бы суда не сожгли и не отняли путь к отступленью. Быстро доспехи надень, я же войско сберу мирмидонян". Так он сказал, и Патрокл в блестящую медь облачился.     16-130     Прежде всего наложил он на голени латы ножные, Дивные видом, – они на серебряных пряжках держались. Панцирь потом на груди укрепил, испещренный красиво, Панцирь Эакова внука, украшенный дивно звездами. После того через плечи он бросил свой меч среброгвоздый,     16-135     Медный; затем перекинул он щит и огромный, и крепкий, Шлем возложил на могучую голову, сделанный пышно, С конскою гривой и гребнем вверху, колебавшимся грозно, Пару взял копий тяжелых, к руке приходившихся плотно. Только единого не взял копья он Эакова внука     16-140     С древком тяжелым, огромным. Не мог ни один из ахеян Им потрясать, лишь Ахилл без труда колебал это древко – Ясень с горы Пелиона, отцу его данный Хироном, Срубленный им на верху Пелиона, на гибель героям. Автомедону велел он запрячь лошадей поскорее.     16-145     После Ахилла, убийцы мужей, больше всех его чтил он И среди бранного шума на стойкость его полагался. Автомедон под ярмо двух подвел лошадей быстроногих, Ксанфа и Балия вместе летевших с дыханием ветра. Гарпия их породила Подарга от ветра Зефира,     16-150     Пасши стада на лугу, недалеко от волн Океана. С ними в пристяжку он впряг беспорочного родом Педаса: Добыл его Ахиллес, Этиона разрушивши город. Будучи смертным, он вместе с бессмертными мчался конями. Тою порой Ахиллес обходил мирмидонские ставки,     16-155     Всех побуждая доспехи надеть и готовиться к бою. Как плотоядные волки, дыша несказанной отвагой, В месте гористом большую рогастую лань умертвивши, Рвут ее тело, и пасти у всех у них красны от крови; После всей стаей, толпясь, к роднику темноструйному мчатся,     16-160     Где, изрыгая кровавое мясо растерзанной жертвы, Острыми пьют языками поверхность волны оттененной; Сердце их страха не знает, и чрево раздуто от пищи: Так мирмидонского войска вожди и советники шумно Вслед за соратником шли быстроногого внука Эака.     16-165     А посредине стоял между ними, подобный Арею, Царь Ахиллес и ровнял лошадей и мужей щитоносцев. Было числом пятьдесят быстроходных судов, на которых Зевсу любезный под Трою приплыл Ахиллес, и на каждом Храброй дружины мужей пятьдесят находилось при веслах.     16-170     Пять он избрал воевод и начальство им вверил над войском, Сам же царил надо всеми, великую власть проявляя. В первом отряде вождем был Менесфий, герой пестробронный, Бога речного дитя, Сперхея, потомка Зевеса. Смертная, с богом в любви сочетавшись, его от Сперхея     16-175     Дивная видом Пелеева дочь родила Полидора, Только считался рожденным от Бора он Периерида, Кто Полидору открыто взял в жены, дав много подарков. Равный Арею Евдор был начальник второго отряда, Девой рожденный герой, Полимелой, плясуньей прекрасной,     16-180     Дочерью дивной Филаса. Аргусоубийца могучий Сильно ее полюбил, увидав, как неслась в хороводе В честь Артемиды она – златокудрой охотницы бурной. Вскоре Гермес благосклонный к ней в терем проник и украдкой С нею в любви сочетался, и славного сына Евдора     16-185     Дева ему родила быстроногого, храброго в битвах. После ж того как Илифия, муки родов облегчая, Вывела к жизни дитя и сиянье увидел он солнца, Храбрый герой Эхеклей Акторид Полимелу взял в жены И поселил в своем доме, несчетные дав ей подарки.     16-190     Старец Филас воспитал и взрастил молодого Евдора И окружил его нежной заботой, как сына родного. Третьим отрядом Пизандр начальствовал, равный Арею, Сын знаменитый Мемала, он, после Ахиллова друга, Первый из всех мирмидонян в искусстве сразиться на копьях.     16-195     Феникс четвертым начальствовал, старец наездник. Пятым же – Алкимедон, беспорочный потомок Лаерка. В бранный поставив порядок войска с полководцами вместе, С властною речью Ахилл обратился ко всем и промолвил: "Пусть, мирмидонцы, никто не забудет угроз своих прежних,     16-200     Что на судах быстроходных, покуда я гневом томился, Вы посылали троянцам и так меня все укоряли: – Желчью вспоила тебя твоя мать, сын Пелея надменный! О, беспощадный, друзей пред судами насильно ты держишь! Лучше вернуться домой на судах мореходных,     16-205     Ежели гнев злополучный так сильно запал тебе в душу, – Так меж собою сходясь, толковали вы часто. Вот наступило оно, столь долго желанное дело. Ныне, в ком храброе сердце, пусть вволю с троянцами бьется"! Так говоря, увеличил он в каждом отвагу и силу.     16-210     Слушая слово царя, все фаланги теснее сомкнулись. Точно как, ежели муж вкруг высокого дома слагает Стену из камней сплоченных, оградою буйного ветра: Так были сдвинуты тесно щиты и блестящие шлемы. Сплочен был щит со щитом, шлем со шлемом и с воином воин.     16-215     Шлемы в движеньи бойцов шишаками сверх гребней сшибались, Так они тесно стояли в рядах друг от друга. А впереди перед всеми сияли доспехами двое Храбрых героев – Патрокл и Автомедон, пламенея Оба желаньем одним – во главе мирмидонян сражаться.     16-220     Царь Ахиллес удалился в палатку, где крышку приподнял С дивно прекрасного ларя, который ему на дорогу Был принесен на корабль среброногой Фетидой, наполнен Множеством теплых плащей, и волнистых покров, и хитонов. Там у него находился и кубок работы искусной.     16-225     Смертный другой из него еще не пил вина огневого И никому, кроме Зевса, не делал он им возлияний. Кубок из ларя достав, он сперва его серой очистил, После старательно вымыл прекрасной водою прозрачной, Руки умыл себе также, вином его темным наполнил,     16-230     Стал средь двора и, на небо смотря, возливал и молился, И не укрылся от взоров он громолюбивого Зевса: "Властный Додонский Зевес, Пеласгийский, далеко живущий, В хладной царящий Додоне, толпою жрецов окруженный – Селлов, не моющих ног, на земле отдыхающих голой!     16-235     Ты уже внял мне однажды, в тот день, как тебе я молился. Много почтил ты меня, покаравши ахейское войско. Ныне еще раз, как прежде, мое ты исполни моленье. Сам остаюсь я покуда в кругу кораблей быстроходных, Только товарища друга с большою толпой мирмидонян     16-240     В бой посылаю. Даруй ему славу, о, Зевс Громовержец, Сердце в груди у него укрепи и бестрепетным сделай. Гектор пусть ныне увидит, каков на войне наш товарищ: В силах один ли он биться, иль только тогда побеждают Руки его, когда я с ним труды разделяю Арея.     16-245     После ж того, как сраженье и шум отразит он от флота, Пусть невредимый ко мне он к судам быстроходным вернется Вместе с доспехами всеми и всею дружиною храброй". Так он молился, и Зевс Промыслитель услышал моленье. Первую просьбу исполнил, вторую отверг Олимпиец.     16-250     Дал удалить он Патроклу от флота сраженье и крики, Но не дозволил ему невредимым из боя вернуться. И, совершив возлиянье и Зевсу отцу помолившись, В ставку вернулся владыка и, в ларь положивши свой кубок, Вышел и встал пред шатром, оттого что желал в своем сердце     16-255     Видеть ужасную схватку троянских мужей и ахейских. А мирмидонцы меж тем, за Патроклом вождем ополчившись, Двигались вместе, пока на врагов не обрушились грозно. Тут врассыпную они налетели, подобно как осы, Что при дороге ютятся в скале, обозленные сильно,     16-260     Ибо их часто дразнят и в гнезде придорожном тревожат Глупые дети, готовя для многих великое горе; Если потом как-нибудь по дороге идущий прохожий Их и нечаянно тронет, они с дерзновенной отвагой Все устремятся вперед, своих малых детей защищая:     16-265     Так мирмидонцы в то время, с таким же бестрепетным духом Из кораблей налетели, и крик раздавался немолчный. Голосом зычным Патрокл воззвал, обращаясь к дружине: "О, мирмидонцы, товарищи брани Ахилла Пелида, Будьте мужами, друзья, помышляйте о бранной отваге!  

The script ran 0.005 seconds.