Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Хармид Да, клянусь, злой стоят кары злые те обычаи! Стасим Что ж не смотрит государство? Да ведь этот род людской Всем враждебен, и народу он всему приносит зло. Верности не сохраняя сам, других доверия Он лишает, тех, кем это вовсе не заслужено: Ведь об их природных свойствах судят по природе тех. 1050 Как на ум мне это вспало? Дело мне напомнило. Дашь ли в долг кому — он тратит деньги, как свое добро. Станешь требовать возврата — так из друга недруга Сделаешь своей услугой. Если же попробуешь Настоять сильней, добьешься одного из двух тогда: Или деньги потеряешь, или друга этого. Хармид А ведь это раб мой Стасим! Стасим Я вот дал взаймы талант: За талант врага купил я, — друга продал, стало быть. А забыл поближе дело — спину охранять свою. Ну-ка, к дому! Хармид Стой! Ни с места! Стасим Эй, ты! Не хочу стоять! Хармид Ты мне нужен. Стасим Ну а если нужным не желаю быть? Хармид 1060 Ах, ты свыше меры, Стасим, груб! Стасим Кому приказывать, Ты того сперва купил бы. Хармид Я купил и деньги дал. Ну а если не желает слушать он? Стасим Задай ему. Хармид Так и сделаю, прекрасно. Стасим Если только чем-нибудь Ты ему же не обязан. Хармид Добрый раб он — так ему Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал. Стасим Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы? Хармид Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть. Стасим Часть одну предоставляю я тебе, другую же, Ту, которую получше, — подавай ее сюда. Хармид Заслужил — бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид. Стасим Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем? Хармид 107 °Сам он, человек прекрасный. Стасим Небо, море и земля! Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он? Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой! Здравствуй! Хармид Здравствуй, Стасим. Стасим Видеть здравым… Хармид Знаю, верю я. Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои, Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя? Стасим Живы и здоровы. Хармид Оба? Стасим Оба. Хармид Волей божеской Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу На досуге, дома. Следуй в дом за мною! Стасим Ты куда? Хармид В дом. Куда ж еще? Стасим Ты, видно, думаешь, мы тут живем? Хармид Ну, а где еще, мне думать? Стасим Да… Хармид Что "да"? Стасим Да уж не наш 1080 Этот дом. Хармид Но что я слышу от тебя! Стасим Его твой сын Продал. Хармид Я пропал! Стасим Да, продал, серебром наличными За… Хармид За сколько же? Стасим За сорок мин. Хармид Покончен я! Кто купил? Стасим Кому дела ты поручил свои, Калликл. Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому. Хармид Сын мой где живет? Стасим В пристройке задней, здесь. Хармид Совсем погиб! Стасим Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно. Хармид О несчастие! С огромным риском, по морям большим Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников. Жив вернулся — и убит я, злополучный, здесь теперь 1090 Теми, для кого я столько мучился на старости! Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня! Стасим Хочешь, дам воды? Хармид Тогда бы надобно, когда мое Достоянье погибало, освежить его водой. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Калликл, Хармид, Стасим. Калликл Однако что за крик тут у дверей моих Поднялся, слышу? Хармид О Калликл, Калликл, Калликл! Какому другу вверил я добро свое? Калликл И честному, и преданному, верному. Привет тебе, здоровым видеть рад тебя. Хармид Я верю, если так идут дела у нас. Что значит твой наряд, однако? Калликл Видишь ли, Сокровище из земли выкапывал, 1100 Приданое хотел твоей дать дочери. Однако лучше дома расскажу тебе Об этом и о прочем. Ну, идя за мной. Хармид Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка, Корабль увидишь — мы на нем приехали, - Скажи Сангариону, пусть он выгрузит, Что я велел, а вместе с тем и сам иди. Досмотрщику уж пошлина уплачена. Не медля, отправляйся и тотчас назад В один момент. Стасим Я там и тут. Калликл А ты за мной Иди сюда, пожалуйста. Хармид Иду. Стасим Вот кто 1110 Один остался другом господину, он! Один к нему не изменил он верности! Однако виду я, как много тягости По этому он делу на себя принял! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лиситель. Лиситель Между всеми людьми я один лишь такой, Удовольствием, радостью всех превзошел! Все, чего я хочу, мне дается легко, Что я делаю, все успевает как раз. Вслед за радостью радость сейчас же идет! 1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев. Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит У соседей. Вот некстати это мне препятствие! СЦЕНА ВТОРАЯ Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник. Хармид Нет и не было, не будет никого на всей земле, Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью, Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы! Калликл Если другу услужил я, если думал я о нем, Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь. 1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность; Что даем на время, можно и назад потребовать. Хармид Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак, Что сестру свою просватал он в семью богатую. Калликл Лиситель — жених, Фильтона сын. Лиситель Он помянул меня. Хармид Отхватил семью такую! Лиситель Подойду. Чего ж я жду? Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел. Хармид Ба! Калликл А что? Хармид Совсем забыл я давеча сказать тебе: Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился, Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес 1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я И не знаю, кто такой он, не видал вовек его. Что смеешься? Калликл Он подучен мною, будто ты прислал Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое. Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли, И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад. В этом случае с меня бы мог его он стребовать, Как отцовское наследство, по закону. [270] Хармид Вот умно! Калликл Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид. Хармид Одобряю. Превосходный план! Лиситель А что же я, глупец, 1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один И не делаю того, что начал? Подойду теперь. Хармид Это кто ж сюда идет к нам? Лиситель Лиситель приветствует Тестя своего, Хармида. Хармид От богов всех благ тебе! Калликл А не стою я привета? Лиситель Здравствуй. Но с него начать Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ. Хармид Моя Дочь просватана, я слышал, за тебя? Лиситель Да, если ты Не противишься. Хармид Нисколько. Лиситель Значит, по рукам тогда? Дочь твою беру женою? Хармид Да, за ней приданого Тысяча монет. Лиситель Не нужно вовсе мне приданого. Хармид Если ты невесту любишь, полюби приданое. Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов, 1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного. Калликл В этом прав он. Лиситель Ты посредник между нами. Значит, ты Обещаешь дочь мне в жены при таком условии? Хармид Обещаю. Калликл Подтверждаю. Лиситель Мой привет родным моим! Хармид Я за кое-что, однако, на тебя сердит. Лиситель За что? Хармид Так испортиться ты сына допустил! Лиситель Да, будь моя Воля, было бы за что тут на меня разгневаться. Разреши тебя, однако, попросить. Хармид О чем? Лиситель Скажу. Глупости его, проделки позабудь, прости ему! Что ты головой качаешь? Хармид Больно мне и страшно. Лиситель Что? Хармид 1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне; Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты, Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему Сделаю. Лиситель Какой ты добрый! Позову пойду его. Хармид Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы! Лиситель Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно Повидаться, поскорее нужно. Лесбоник Кто зовет меня С шумом этаким и криком? Лиситель Твой доброжелатель, друг. Лесбоник Не случилось ли с тобою что-нибудь? Лиситель Нет, твой отец Нам на радость возвратился целым из чужих краев. Лесбоник Кто сказал? Лиситель Да я. Лесбоник Ты видел? Лиситель Можешь видеть ты и сам. Лесбоник 1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй! Хармид Здравствуй, сын мой. Лесбоник Если в чем Огорчение тебе я… Хармид Ничего не бойся. Цел Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился! Дочь Калликла за тебя мы сватаем. Лесбоник Женюсь, отец, И на ней, а пожелаешь, так и на другой. Хармид Хотя На тебя и был сердит я, все-таки одной беды Человеку будет вдоволь. Калликл Мало для него: ему По его грехам жениться надо бы на сотне жен. Лесбоник Впредь я сдерживаться буду. Хармид Говоришь, — а справишься ль? Лиситель Нет препятствий завтра справить свадьбу? Хармид Что же лучшего! А тебе на послезавтра. Приготовься! Труппа Хлопайте! Два Менехма (Перевод А. Артюшкова) Перевод с латинского А. Артюшкова [271] Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для "Комедии ошибок" Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр — "скалка для теста". Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В русском переводе пьеса известна также под названием "Близнецы". СОДЕРЖАНИЕ Два близнеца родились у отца-купца В Сицилии. Один из них похищен был, А брата, что остался, нарекли тогда Менехмом, имя дав ему пропавшего. Едва он вырос — странствовать отправился, Найти надеясь брата. В Эпидамне он Его нашел; но прежде чем им встретиться, Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли Менехмом — тесть, жена, подружка братнина. А как все было — сами вы увидите. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз — братья-близнецы. Пеникул, парасит. Эротия, любовница Менехма. Матрона, жена Менехма. Килиндр, повар Эротии. Старик, отец Матроны. Мессенион, раб Менехма-Сосикла. Лекарь. Служанка Эротии. Рабы. Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии. ПРОЛОГ Во-первых и сначала наилучшего Себе и вам желаю счастья, зрители. Несу вам Плавта языком, а не рукой, Принять его прошу поблагосклоннее. Теперь вниманье! Вот вам содержание, Возможно покороче изложу его. . . . . . . . . . . Поэты строят так свои комедии, Чтоб действие в Афинах совершалося, Чтоб больше оттого казалось греческим. 10 Я буду место называть такое лишь, Где самое происходило действие. Сюжет же этот впрочем грецизирован, Не на аттический однако — сицилийский лад. Вот к содержанью дал я предисловие. Отмерю вам теперь и содержание Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272] Такая мне охота вам рассказывать. Старик один торговец, в Сиракузах [273] был, Двоешек сыновей имел он: мальчики Так сходны были, что сама кормилица, 20 Давая грудь, не в силах распознать была Детей, и мать родная — то же самое. Мне сказывали это, кто видал детей, Я сам не видел, чтоб вы не подумали. Семи лет были мальчики; отец грузит Большой корабль обильными товарами, Берет с собою вместе одного из них И едет торговать в Тарент, другого же Оставил дома мальчика, при матери. В Тарент [274] приехал; игры там случилися, 30 На игры, сами знаете, толпа сошлась, Ребенок меж народа от отца отстал. Случился тут торговец эпидамнянин. Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез, Отец же, потеряв ребенка, этим был Подавлен и, спустя немного времени, В Таренте он скончался с огорченья. Как только в Сиракузы к деду весть пришла, Что мальчик тот потерян, а отец его В Таренте умер — тотчас близнецу его 40 Меняет имя дедушка (настолько он Любил другого мальчика, пропавшего!), Дает его он имя уцелевшему, Менехмом, как и брата, он назвал его. И сам он, дед, таким же звался именем. Тем легче это имя мне запомнилось, Что часто возглашалося глашатаем. Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу: Зовутся оба брата тем же именем. Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад, 50 Тогда раскрою дело вам до точности. Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь Из вас дела? Скажи смелее, выложи! А заодно уж выложи на хлопоты: Не даст кто денег — очень глупо сделает, А даст — еще глупей того окажется. Но вот опять обратно возвращаюся, Откуда вышел, и стою на месте я. Вам сказано, что этот эпидамнянин Того, другого мальчика увез с собой. Он был богат, детей же не имел совсем - 60 Усыновил похищенного мальчика, Жену потом с приданым отыскал ему, А смерть пришла — его назвал наследником. Однажды он в поместье шел, был сильный дождь, Хотел он перейти поток близ города, И, сбивши с ног, стремнина унесла того, Кто мальчика унес, в погибель злейшую. Ему ж богатство выпало огромное. Вот тут он обитает, брат утерянный, А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то, 7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим, Разыскивает брата он пропавшего. Здесь город Эпидамн, пока в нем действие Комедии даваемой сейчас, идет; Пойдет другая — место переменится: Ведь так и роли в труппе изменяются: То сводник перед нами здесь появится, То нищий, то старик, то царь, то юноша, То предсказатель, то бедняк, то парасит. . . . . . . . . . . . АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Пеникул У молодежи нашей именуюсь я Пеникулом, что значит — обтиралкою: Настолько очищаю стол обеденный. Цепями кто оковывает пленников, 80 Кто беглым надевает кандалы рабам, Тот очень глупо делает, по-моему:

The script ran 0.174 seconds.