Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Получше. Калликл Ну, а я отправлюсь, стало быть, Свое исполнить дело. Этим ты займись. Мегаронид Устрою самым шутовским манером все. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Хармид. Хармид Ты, морям повелитель, Юпитера брат, 820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе И соленым волнам благодарность, хвалу! Ваша полная власть надо мною была И над жизнью моей, над моим всем добром. Вы, однако ж, меня из владений своих Допустили вернуться в отчизну. Но тебе, о Нептун, всех превыше богов Благодарность великую я приношу. Говорят, ты со всеми жесток и свиреп, И неистов, и алчен, несносен и зол; Но тебя я узнал совершенно иным: Так со мною ты кроток и милостив был Над пучиной морской, как хотелося мне. Да и раньше я слышал о славе твоей, И известно уже между всеми людьми, Что ты бедных имеешь обычай щадить, А богатых смиряешь и вводишь в ущерб. Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми 83 °Справедливо ты, как подобает богам; Снисходительны к нищему люду они. Все твердят — ты неверен, но верен ты был! Без тебя непременно в пучине морской Растрепали б бесславно, беднягу, меня, Растерзали б сподвижники-слуги твои. По волнам темно-синим в клочки разнося И добро все мое и меня самого. Совершенно как псы, не иначе, кругом Обступили уже вихри-ветры корабль, Бури с ливнями тут, водяные валы Мачту бешено ломят и рвут паруса, Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя Милосердный покой перед нами предстал! Отойди ж от меня! Я предаться решил Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел, Подвергаясь лишеньям, для сына богатств. 840 Это кто же выходит на улицу там? Что за странный и вид у него и наряд? Подожду-ка, домой хоть и тянет меня. Посмотрю, что он тут затевает. СЦЕНА ВТОРАЯ Сикофант, Хармид. Сикофант Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного": Нанялся за три монеты плутовать я целый день. Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии, Македонии, — которых и в глаза не видывал, По которым я ногами никогда не хаживал. До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас! Из-за трех монет я должен эти два письма вручить, Будто бы мне человеком данных, о котором я Ничего совсем не знаю, не видал совсем его; 850 Есть ли даже он на свете, и того не ведаю. Хармид Из грибной породы малый: [263] с головой накрылся весь, Судя по его наряду, иллириец, кажется. Сикофант Тот, к кому я так нанялся, мной занялся: в дом зазвал, Рассказал, чего он хочет, наперед все выяснил, Что и как я должен делать. Если же я сам еще К этому добавлю что-нибудь, от моего Плутовства он, наниматель, может только выиграть. Нарядил в наряды эти. Деньги-то что делают! На свой страх у костюмера взял костюм. А если я Молодца надуть сумею с этими нарядами, - 860 Пусть доподлинно узнает он во мне мошенника. Хармид Что смотрю я, то все меньше мне молодчик нравится. И не диво, если это кошельков срезатель, вор. Озирается и смотрит на дома. Я думаю, Он высматривает место, скоро воровать придет. Что предпримет, любопытно. Дай-ка послежу за ним. Сикофант Наниматель указал мне место это самое. Вот у этого мне дома надо плутни в ход пустить. Постучусь. Хармид Прямой дорогой к нам идет. Да, видимо, Чуть вернувшись, этой ночью стражу должен я держать. Сикофант 870 Эй, откройте! Кто у двери сторожит? Откройте же! Хармид Что тебе, приятель, нужно? Что стучишь? Сикофант Эй ты, старик! Я на переписи точный дал ответ оценщику, В этой местности ищу я юного Лесбоника, Где живет он, и другого с ним, седоголового, Вот как ты, и говорил мне тот, кто эти письма дал, Что зовут его Калликлом. Хармид Сына он, Лесбоника, Ищет и Калликла тоже, моего приятеля. Поручил ему, Калликлу, я детей и все добро. Сикофант Укажи, отец, прошу я, эти люди где живут. Хармид Кто, откуда ты? Откуда прибыл? Их зачем тебе? Сикофант 880 Что вперед сказать, не знаю. Слишком много ты спросил. Если будешь в одиночку, полегоньку спрашивать, Все скажу: как прозываюсь, что я делал, где я был. Хармид Хорошо. А ну, сначала мне скажи, как звать тебя. Сикофант Слишком много захотел ты. Хармид Почему? Сикофант А потому: Если до свету пойдешь ты от начала имени, Ночь наступит прежде, чем ты до его конца дойдешь. Хармид Без дорожных денег, значит, до него дойти нельзя? Сикофант Есть другое, покороче, как глоток горячего. Хармид Как же звать тебя, дружочек? Сикофант _Стоп_ — такое имя мне 890 Повседневное. Хармид И видно, прозвище бездельничье! Чуть тебе взаймы поверишь — стоп! Пропало сразу все! Это подлинно мошенник! Ну, так что, мой милый? Сикофант Что? Хармид Для чего тебе те люди и зачем ты ищешь их? Сикофант Эти письма дал отец мне юного Лесбоника, Он мне друг. Хармид Ага! С поличным я поймал приятеля! Вишь ты! Я ему дал письма! Дай-ка насмеюсь над ним. Сикофант Продолжаю, если хочешь слушать дальше. Хармид Я готов. Сикофант Это вот письмо велел он сыну своему отдать, А другое — то Калликлу, своему приятелю. Хармид 900 Вот шутник! И мне охота подшутить над ним в ответ. Где он сам был? Сикофант Вел отлично дело. Хармид Где? Сикофант В Селевкии. Хармид От него от самого ты письма получил свои? Сикофант Как же! Сам из рук мне в руки дал он их. Хармид Каков он был С виду? Сикофант Да тебя повыше футами полутора. [264] Хармид Влип! В чужих краях я, значит, выше, чем на родине! Ты его знавал ли лично? Сикофант Вот еще смешной вопрос! Да когда мы ели вместе хлеб! Хармид А как зовут его? Сикофант Да как всякого, кто честен. Хармид Слышать мне хотелось бы. Сикофант Звать его… его… его… Вот горе мне, несчастному! Хармид В чем же дело? Сикофант Да вот имя проглотил нечаянно. Хармид Ну, хорош! Между зубами держишь у себя друзей! Сикофант 910 А ведь только что вертелось на губах, на кончике! Хармид Упредил его я кстати! Сикофант Да, с поличным пойман я. Хармид Вспомнил имя? Сикофант И богов я и людей сейчас стыжусь! Хармид Вот как знал ты человека! Сикофант Да, как самого себя. Так бывает очень часто: что-нибудь в руках уже Держишь и глазами видишь, а искать вдруг примешься! Дай, по буквам хоть припомню. _X_ — начало имени. Хармид Хлор? Сикофант О нет. Хармид Хрисипп? Сикофант И то нет. Хармид Херестрат? Сикофант Да нет, не он. Хармид Ну Харисий? Сикофант И опять нет. Хармид Харидем? Сикофант Совсем не то. Для себя я, впрочем, помню, так что это все пустяк. Хармид Но Лесбоников тут много. Имя мне отца скажи. 920 Как иначе укажу я тех, кого ты спрашивал? Ну, примерно. По догадке, может быть, доищемся. Да примерно скажем: Харес или же Хармид? Сикофант Хармид? Так и есть! Ах, провались ты! Хармид Я уж говорил тебе: Хорошо о друге надо отзываться. Сикофант Что же он, Негодяй, между зубами и губами спрятался? Хармид За глаза бранить не надо друга! Сикофант А чего же он, Рохля, от меня скрывался? Хармид Ты б позвал по имени, Он бы сразу отозвался. Где же сам, однако, он? Сикофант Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта я. [265] Хармид Кто глупей меня на свете! Спрашиваю сам: где я? 930 Впрочем, не беда. Ну, что ты? Если я еще спрошу - Ты в каких местах бывал-то? Сикофант Чересчур чудным-чудных! Хармид Говори, коли не в тягость. Сикофант Нет, напротив, очень рад. Мы в Аравию, во-первых, прибыли, у Черного Моря. Хармид Гм… Аравия на Черном море? Сикофант Да. Не та, Где родится ладан: ладно, если и полынь растет И трава для кур. Хармид Забавник! Прямо хоть рисуй с него! Да и я хорош! Его-то спрашиваю о местах, Из которых возвращаюсь, и о том, что знаю сам И чего совсем не знает он! Вот разве только в том Любопытно убедиться, чем он кончит. Ну и что? Ты куда оттуда дальше путь направил? Сикофант Я скажу, Только слушай: прямо к устью той реки, которая 940 Под Юпитеровым троном с неба начинается. Хармид Под Юпитеровым троном? Сикофант Да. Хармид И с неба? Сикофант Да, как раз С середины. Хармид И на небо ты забрался, значит? Сикофант Нет, Мы рекой доплыли в лодке, супротив течения. Хармид А Юпитера ты видел? Сикофант Нет. Другие боги нам Говорили, что в поместье хлеба доставать рабам Он отправился. А дальше… Хармид Дальше не рассказывай. Сикофант Но… Хармид Уйду, коль не отстанешь. Человеку с совестью, Раз с земли достиг он неба, надо помолчать о том. Сикофант Ну, как хочешь. Я согласен. Покажи, однако, мне Тех, кого ищу, кому я письма эти должен дать. Хармид 950 Ну, а если б ты случайно с тем Хармидом встретился, Ты его узнал бы? Сикофант Что ты! За скотину счел меня! Не узнать того, с кем вместе жизнь свою всю прожил я! Да и он не глуп настолько, чтобы дать мне — золотом Тысячу монет! Снести их сыну твоему велел И Калликлу. А Калликл ведь друг: он на него, сказал, Все свое добро оставил. Как бы мне поверил он, Если б мы насквозь не знали — я его, а он меня? Хармид Хорошо бы обмануть мне этого обманщика И на тысячу обставить этих золотых монет, Что ему я будто выдал! Я же и не ведаю, 960 Кто такой он, и ни разу не видал в глаза его. Как бы я ему доверил золото? Да если бы Дело шло о жизни даже, медного гроша б не дал! [266] Похитрей его доеду! На два слова, эй ты, Стоп! Сикофант Хоть на двести… Хармид Что, с тобой то золото Хармидово? Сикофант Как же! Тысячу монет мне отсчитал наличными У менялы. Хармид От Хармида лично получил ты их? Сикофант Странно! Мне не дед, не прадед дали: те уж умерли. Хармид Ну-ка, золото, сюда мне, милый! Сикофант Что за золото? Хармид От меня ты взял, признался сам же. Сикофант От тебя? Хармид Ну да. Сикофант 970 Кто ты? Хармид Я Хармид, я выдал тысячу монет тебе. Сикофант Нет, не он ты, им ты не был и не будешь им вовек - Хоть для золота по крайней мере. Убирайся ты Прочь, шутник! Над шутником ты шутку подшутить хотел! Хармид Я Хармид! Сикофант И по-пустому. Нет со мною золота. В самую как раз минуту ловко подобрался ты! Чуть сказал — со мною деньги, ты Хармидом сделался, А пока не поминал их, не был им! Да вздор несешь! Расхармидься-ка обратно так, как захармидился. Хармид Если я — не я, так, право, кто же я? Сикофант А мне-то что? Будь кем хочешь, но не тем лишь, кем мне нежелательно. 980 Раньше не был тем, кем был ты, — вдруг кем не был сделался. Хармид Ну-ну! Сикофант Что? Хармид Давай обратно золото! Сикофант Ты спишь, старик? Хармид Сам сознался, от Хармида деньги. Сикофант Только чек один. Хармид Убирайся-ка сейчас же поскорей отсюда прочь, Вор, покамест не велел я посильней избить тебя! Сикофант А за что? Хармид За то, что самый я как раз и есть Хармид, На которого налгал ты, будто бы он дал тебе Эти письма. Сикофант В самом деле, ты и есть? Хармид Ну да, и сам. Сикофант Окончательно скажи мне — ты, что ль? Хармид Я. Сикофант Ты сам? Хармид Ну да. Сикофант Самый подлинный Хармид ты? Хармид Самый наиподлинный. С глаз долой! Сикофант Серьезно! Так как ты на сцену вышел, то 990 Я и новые эдилы так решили — бить тебя. [267] Хармид Ты еще грубишь? Сикофант Да нет же. Раз ты прибыл жив-здоров, - Пусть тебя погубят боги, если мне не все равно, Не погиб ли ты уж раньше. Я за этот труд уже Деньги получил, тебя же нечисть пусть совсем возьмет! Ты ли это здесь, не ты ли, мне, ей-богу, все равно. Доложу пойду тому, кто три монеты дал мне, пусть Знает, что они пропали! Ухожу! Здоров — не будь! Хоть подохни, возвратившись из чужих краев, Хармид! (Уходит.) Хармид Ушел отсюда. Говорить могу теперь, Мне кажется, свободно, случай есть к тому, 1000 В груди давно уж колет, как иголкою: Зачем он возле дома моего тут был? Письмо и эта тысяча монет меня Вгоняют в трепет: что он это делал тут? Не звонит сам собой звонок, молчит немой. Пока его не трогают, не двигают! Но кто такой бежит сюда на улицу? За ним понаблюдаю. Отойду сюда. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Стасим, Хармид. Стасим Ну, скорее к господину поспешай, беги вовсю, Чтоб лопаткам не влетело по твоей же глупости! 1010 Эй, спеши! Прибавь же шагу! Уж давно ты из дому! Берегись, не прогулялся б по спине твоей ремень. Спросит господин, тебя же нет. Не уставай бежать! Грош тебе цена, приятель! Как же ты свое кольцо Позабыл в питейном доме, промочивши горло там? Ну, назад, пока не поздно! Хармид Посмотри, гоняет как Выпивка! Как бегать учит! Стасим Как тебе не стыдно, дрянь! С трех каких-нибудь бокалов память всю отшибло вдруг! Потому ли, что с тобой там пили люди дельные, [268] Те, которым от чужого руки удержать легко? 1020 Трох там был с тобой, Керконик, Крин и Коллаб, Керкобул, [269] Оборванцы и бродяги, жулики, колодники! От таких людей ты хочешь получить назад кольцо? У бегущего украдет землю из-под ног любой! Хармид Жулик писаный! Стасим К чему же мне искать пропавшее? Разве только труд к убытку приложить! Решай скорей; Что пропало, то пропало! Ну-ка, задний ход домой! Возвращайся к господину. Хармид Он не беглый, помнит дом. Стасим О, когда бы и поныне чтились нравы старые Больше, чем дурные нравы, старая умеренность! Хармид 1030 О бессмертные! Как пышно начал говорить! Как царь! Любит он обычай предков! Старое подай ему! Стасим Ни во что не ценят наши нравы, что дозволено Подавай им то, что любо! Подкуп избирателей От законности свободен, освящен обычаем. От врага бежать, забросив щит, нам позволительно. Низостью искать почета есть обычай… Хармид Мерзостный. Стасим Обходить того, кто делен, есть обычай… Хармид Гадостный. Стасим Да, у нас законы в полной власти у обычая. Не бывают так под властью у детей родители! Бедных их железом даже пригвождают на стену. 104 °Справедливее же было б пригвоздить обычай злой! Хармид Хорошо б поговорить с ним! Слушаю с охотою. Да боюсь, что, чуть окликну, он заговорит не так. Стасим Им закон не свят: законы в рабстве у обычая, А обычай спешно крадет все святое, общее.

The script ran 0.019 seconds.