Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

Две наковальни к ногам прикрепил я, надевши на руки Крепкую цепь золотую, – ты же в тучах висела в эфире.     15-20     Все на пространном Олимпе тогда возмутилися боги, Но, подступив, не могли развязать. И кого ни хватал я, Взявши, с порога небес я швырял, и летел он, покуда Падал на землю без сил. Но и этим в душе не смирил я Скорби своей безутешной о богоподобном Геракле,     15-25     Ибо ты, злое замыслив, гнала его морем бесплодным, Сильную бурю поднявши при помощи ветра Борея, И отнесла, наконец, к населенному острову Косу. Там я избавил его, перенесшего много страданий, И возвратиться помог ему в Аргос, конями обильный.     15-30     Ныне об этом тебе я напомню, да бросишь лукавство, Да убедишься, как мало любви помогло тебе ложе, Где, удалясь от богов, ты со мной сочеталась обманно". Так он сказал. Содрогнулась почтенная Гера богиня И, отвечая Зевесу, крылатое молвила слово:     15-35     "Ныне клянусь я землею и небом пространным над нею, Стикса водою подземной, – его же блаженные боги Клятвой считают из всех величайшей и страшной, – И головою твоею священной, и собственной нашей Брачной постелью, а ей необдуманно клясться не стану, –     15-40     В том, что не волей моей Посейдон, потрясающий землю, Гектору с войском троянцев вредит, помогая ахейцам. Сам он к тому добровольно душою своей побуждаем. Он аргивян пожалел, увидав пред судами их гибель. Я же согласна ему посоветовать битву покинуть     15-45     И удалиться, куда лишь прикажешь, о, туч собиратель". Молвила так. Улыбнулся отец и людей и бессмертных И, отвечая супруге, крылатое слово промолвил: "О, волоокая Гера почтенная, если б отныне В мыслях со мной ты сходилась, в собранье богов заседая!     15-50     Скоро тогда Посейдон, хоть и сильно желая другого, Должен был по сердцу мне и тебе свою волю направить. Если ты истинно все говорила и с правдой согласно, То отправляйся к бессмертным богам и сюда призови мне Славного луком своим Аполлона с богиней Иридой.     15-55     С вестью Ирида пусть мчится к рядам аргивян меднобронных И Посейдону владыке, земли колебателю, скажет, Чтобы, покинув сраженье, в свои он вернулся чертоги. Гектора ж Феб Аполлон пусть опять восстановит для битвы, Новую силу вдохнет и поможет забыть ему боли,     15-60     Что удручают теперь его душу. Пусть снова ахейцев Он повернет к кораблям и постыдное бегство устроит. В бегстве они устремятся к судам многогребным Ахилла, Храброго сына Пелея. Тот милого друга Патрокла В битву пошлет, а его умертвит шлемовеющий Гектор,     15-65     После того как Патрокл погубит вблизи Илиона Многих героев и сына средь них моего Сарпедона. Мстя за Патрокла, Ахилл, вслед за тем умертвит Приамида. С той лишь поры я устрою обратное бегство троянцев От кораблей мореходных, пока не возьмут аргивяне     15-70     Трои высоколежащей, послушны совету Афины. Но не отстану я раньше и сам от великого гнева, И не позволю, чтоб кто из богов помогал аргивянам, Прежде чем просьба Ахилла вполне не исполнена будет, Как обещал я ему и своею кивнул головою,     15-75     В день как богиня Фетида колени мои обнимала И умоляла почтить сокрушителя стен Ахиллеса". Так он сказал. Не ослушной была белорукая Гера. Тотчас с Идейских вершин на высокий Олимп устремилась. Точно как мысль человека, кто многие земли изъездил,     15-80     Их облетает мгновенно, и думает сам он с собою: "Быть бы мне там или там" – и о многом в душе вспоминает: Так же почтенная Гера мгновенно домчалась до места. Вскоре вступила она на высокий Олимп и в собраньи Вечных богов очутилась, в чертоге Зевеса. И боги,     15-85     Геру увидев, вскочили, приветствуя кубками шумно. Но, пропустив остальных, от прекрасноланитной Фетиды Кубок она приняла; та навстречу ей кинулась первой И, обращаясь к богине, крылатое молвила слово: "Гера, зачем ты пришла? Ты мне кажешься страхом объятой.     15-90     Уж не Кронид ли тебя устрашил, твой супруг Олимпиец?" И, отвечая на то, белорукая молвила Гера: "Не вопрошай ты меня о подобном, богиня Фетида. Знаешь сама, каково его сердце надменно и злобно. Сядь меж богами в чертоге, в пиру председай равномерном.     15-95     Там среди прочих бессмертных услышишь, какими бедами Зевс Олимпиец грозит. И никто, полагаю я, сердцем Не возликует тогда, ни бессмертный, ни смертнорожденный, Если теперь среди них кто-нибудь и пирует беспечно". Так говоря, она села. И боги, сердясь, возроптали,     15-100     Сидя в чертоге Зевеса. Она ж улыбалась устами, Но над бровями густыми чело оставалось печальным. И, негодуя в душе, она с речью ко всем обратилась: "Глупые, снова на Зевса мы все рассердились безумно. Вот мы желаем к нему подойти и смирить его ярость     15-105     Словом иль силой. А он-то сидит в стороне, не кручинясь, Не помышляя о нас, ибо верит, что в сонме бессмертных Мощью и крепостью рук далеко всех других превосходит. Вот почему и терпите, кому бы он зла ни готовил. Ныне уже, полагаю, несчастье постигло Арея,     15-110     Ибо в сраженьи убит его сын, из героев милейший, Вождь Аскалаф: исполинский Арей называл его сыном". Молвила так. И Арей, опустив свои руки, ударил Ими по бедрам могучим и слово промолвил, стеная: "Не осуждайте меня, на Олимпе живущие боги,     15-115     Если за сына я мстить к кораблям аргивян отправляюсь. Пусть мне судьба быть сраженным перунами Зевса Кронида И меж телами убитых лежать среди крови и праха". Так произнесши, он Страху и Трепету дал приказанье Впрячь лошадей и в доспехи блестящие сам облачился.     15-120     Так бы в тот день навлекли на себя вечносущие боги Гнев и возмездие Зевса, страшнее и хуже, чем прежде, Если б Афина Паллада, за всех опасаясь бессмертных, Не устремилась к преддверью, покинувши трон, где сидела. Быстро богиня сняла с него шлем, так же щит округленный,     15-125     Вырвала древко из мощной руки и поставила близко, И, негодуя, сказала жестокому богу Арею: "Знать ты рассудка лишен и погиб, о, несчастный. Напрасно Уши имеешь, чтоб слышать. И разум и стыд потерял ты? Разве не слышал того, что сказала нам Гера богиня,     15-130     Та, что вернулась недавно от Зевса отца Олимпийца? Иль самому захотелось всю меру несчастий изведать И на Олимп возвратиться насильно, в страданиях тяжких, Также на прочих бессмертных навлечь неисчетные беды? Ибо тогда он оставит ахеян и гордых троянцев     15-135     И устремится сюда, чтобы нас сокрушить на Олимпе. Всех по порядку сразит нас виновных, равно как невинных. Вот почему я советую гнев усмирить из-за сына. Много героев других, и храбрее чем он, и славнее, Пало в сраженьях доныне и будет убито в грядущем.     15-140     Весь человеческий род невозможно от смерти избавить". Так говоря, усадила на трон она гневного бога. Гера меж тем позвала Аполлона поодаль от дома Вместе с Иридой – посланницей быстрой богов Олимпийских, И, обращаясь к обоим, крылатое молвила слово:     15-145     "Зевс приказал вам немедля пойти на высокую Иду. Вы поспешите туда и, представ пред лицо Громовержца, Все исполняйте, как он повелит и попросит исполнить". Молвив, почтенная Гера ушла и, в чертог свой вернувшись, Села на трон. Аполлон же с Иридой, спеша, полетели     15-150     И к многоводной примчалися Иде, зверями богатой. Зевса нашли там, сидящим на Гаргаре – крайней вершине. Вкруг же него, как венец, благовонная туча висела. К Зевсу, сбирателю туч, подошли они близко и стали. И, увидав их двоих, Кронид не разгневался в сердце,     15-155     Ибо исполнили скоро приказ его милой супруги. Речь обращая к Ириде, он слово крылатое молвил: "В путь, быстроногая, мчись и царю Посейдону Все, что я ныне скажу, да не будешь мне вестницей лживой. Пусть он немедля покинет сраженье героев и битву     15-160     И удалится в собранье богов иль в священное море. Если ж, презрев мою речь, не захочет он мне покориться, Пусть поразмыслит сперва и душою и сердцем любезным, Сможет ли, если приду, устоять он при всей своей силе. Я и по силе первейший, равно по рождению старший.     15-165     Только чужда его сердцу боязнь, и себя он дерзает Равным со мной объявлять, перед кем все другие трепещут". Так он сказал. Ветроногая вмиг подчинилась Ирида. Быстро с Идейских высот она к Трое священной примчалась. Точно из облака падает снег или град холодящий,     15-170     Бурным гонимы дыханьем Борея, питомца туманов: Так в это время поспешно проворная мчалась Ирида. Ставши вблизи, возвестила она колебателю суши: "С некоей вестью к тебе, темнокудрый земли вседержитель, Я прилетела сюда от эгидодержавного Зевса.     15-175     Он повелел, чтоб немедля покинув сраженье и битву, Ты удалился в собранье богов иль в священное море. Если ж, презрев его речь, не захочешь ты ей покориться, Сам угрожает сюда он придти и сразиться с тобою. Только советует Зевс избегать его рук, утверждая,     15-180     Что и по силе он первый и старше тебя по рожденью. Ты же не знаешь боязни и в сердце бесстрашном дерзаешь Равным считать себя с ним, перед кем все другие трепещут". Славный земли колебатель промолвил в ответ, негодуя: "Боги! И будучи сильным, сказал он надменное слово,     15-185     Если меня понуждает, кто равен ему по почету. Трое нас братьев, Кронидов, родилось от Реи богини: Я и Зевес, и Аид, кто царит над тенями умерших. На трое все поделив, получили мы каждый удел свой, Жребии бросив. И мне для обители вечной досталось     15-190     Море седое, Аиду – жилище кромешного мрака, Зевсу – пространное небо среди облаков и эфира. Общей для всех оставалась земля, да вершина Олимпа. Вот почему поступать не желаю по мысли Зевеса. Будучи мощным, пусть третьим спокойно владеет уделом.     15-195     Не устрашит он меня, словно слабого труса, насильем. Лучше б гораздо он сделал, когда бы сердитою речью Собственных стал наставлять дочерей с сыновьями своими. Те поневоле должны покоряться его приказаньям". И, вопрошая его, ветроногая молвит Ирида:     15-200     "Так ли, как ты говорил, темнокудрый земли вседержитель Зевсу должна передать твое грозное, сильное слово? Или уступишь, быть может? Уступчивы сильные волей. Знаешь и сам, что всегда благосклонны Эринии к старшим". Ей отвечая, сказал Посейдон, потрясающий землю:     15-205     "Ныне, богиня Ирида, ты мудрое молвила слово. Благо, коль вестник умеет судить справедливо. Но бесконечная скорбь проникает мне в сердце и душу, Ибо он бранной мне речью грозит и приказывать вздумал, Мне, кто по силе с ним равен и равному року подвластен.     15- 210     Все же, хоть гневом объятый, Зевесу теперь уступаю. Но я другое скажу и угрозы в душе не забуду: Если и мне вопреки, и Афине, дающей добычу, Если и Гере назло, и Гефесту царю и Гермесу, Трою высокую он пощадит, не желая разрушить,     15-215     Ни даровать аргивянам великую силу, пусть знает: Непримиримая после вражда между нами возникнет". Так говоря, колебатель земли покидает сраженье И погружается в море, – Ахейцы о нем пожалели. К Фебу тогда обратился Зевс, облаков собиратель:     15-220     "Феб мой любезный, ступай к меднобронному Гектору быстро, Ибо уже Посейдон, кто всю землю колеблет и держит, Скрылся в священное море, чтоб нашего гнева избегнуть. Если б остался, то все бы о нашей услышали битве, Даже подземные боги, живущие с Кроносом вместе.     15-225     Но для меня и себя самого поступил он разумней Тем, что от длани моей уклонился, хоть гневался раньше, Ибо едва ли без пота закончился б спор между нами. Ныне возьми бахромами снабженную в руки эгиду, Сильно ты ей потрясай, устрашая героев ахейских,     15-230     И позаботься потом, Дальновержец, о Гекторе славном. Силу большую дотоле вдохни ему в сердце, покуда Не побегут аргивяне к судам и волнам Геллеспонта. После того буду сам я заботиться делом и словом, Чтобы ахейцы опять от трудов облегченно вздохнули".     15-235     Так он сказал, Аполлон не ослушался речи отцовской, Тотчас с Идейских высот он слетел, точно сокол проворный, Горлиц лесных истребитель, меж всеми быстрейшая птица, И богоравного сына Приама увидел сидящим. Гектор уже не лежал. Собирался он с духом очнувшись     15-240     И на друзей озираясь. Отдышка и пот прекратились, Ибо одна уже мысль Зевеса дала ему силу. Ставши вблизи от него, Аполлон Дальновержец промолвил: "Гектор, Приама дитя, ты зачем от нас всех удалившись, Праздно сидишь в стороне? Иль, быть может, беда приключилась?     15-245     Голосом слабым в ответ шлемовеющий Гектор промолвил: "Кто ты из вечных богов, что меня вопрошаешь? Разве еще ты не слышал, как перед судами ахеян Сын Теламона, когда вкруг него истреблял я дружину, Камнем сразил меня в грудь и сраженье заставил покинуть?     15-250     Я уже думал, что нынче увижу как тени умерших, Так и обитель Аида, – меня покидало дыханье". И, возражая, сказал ему царь Аполлон Дальновержец: "Ныне мужайся, заступника сильного Зевс Олимпиец С Иды к тебе ниспослал, чтоб тебя провожать, охраняя,     15-255     Феба с мечом золотым, – меня, кто по собственной воле Часто доныне спасал и тебя и твой город высокий. Но ободрись поскорей, повели всем наездникам Трои Быстро погнать лошадей по дороге к судам крутобоким. Сам я пойду впереди и сравняю весь путь пред конями,     15-260     В бегство сперва обративши фаланги ахейских героев". Так говоря, он вдохнул в полководца великую силу. Как застоявшийся конь, что ячменем из яслей раскормлен, Привязь порвавши, бежит и копытами бьет по долине, Мчится к реке светлоструйной, где вольный привык он купаться;     15-265     Силой гордясь, высоко поднимает он голову; грива Вьется с обеих сторон вокруг плеч, и, доверившись мощи, Быстро несут его ноги к знакомым тем пастбищам конским:

The script ran 0.008 seconds.