Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Вот он впал в нищету, угождая им всем, А в нужде никакой он не стоит цены! Как размыслишь в душе обо всем сам с собой, Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!" Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж Доставляет и горечи много Амур, 260 И такой, что влюбленному очень горька. Избегает он форума, гонит родню, На себя самого не желает взглянуть, Не желает его никто другом назвать. Нет, не следует знаться с тобою, Амур, А держать на большом расстоянье тебя. Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней Погибает, чем если б спрыгнул со скалы. Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь. Мне с тобою вовек никогда не дружить! Все же есть горемыки на пытку тебе, Их ты держишь в руках. 270 Решено! Я на дело направлю свой дух, Хоть и трудность великая там предстоит. Домогаются честные люди себе Состоянья, доверия, славы у всех, Уважения: это награда для них. Потому-то приятнее с честными мне, Чем с бесчестными, жить, с болтунами. СЦЕНА ВТОРАЯ Фильтон, Лиситель. Фильтон Но куда же он из дому вон ускользнул? Лиситель Здесь, отец, я. Вели, что угодно тебе. Ожидать не заставлю тебя, с глаз твоих Я скрываться сейчас не намерен ничуть. Фильтон Поведения прежнего, сын мой, держись: 280 Относись с уваженьем к отцу своему, А с дурными людьми в разговор не вступай Вовеки ни на улице, прошу я, ни на площади. Знаю я, что за нравы у нас: видеть рад Дурной дурным хорошего, чтоб был он на него похож. Все сбито, перемешано у нас дурными нравами: Корыстолюбец с хищником, завистник — шайка жадная, Святое светским рады счесть и частным — благо общее. Вот о чем я скорблю, вот что мучит меня, Вот чего берегись, — я твержу день и ночь. Почитают за долг лишь того не хватать, До чего не дотянутся руки у них; Остальное же все грабь, тащи, убегай! 290 Видя это везде, слезы лить я готов: До такой-то я дожил породы людской! Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил. Так у нас нравы предков возносят хвалой, И они же, хваля, эти нравы грязнят. Нет, спасибо, не нужно нам качеств таких! И не чти их, прошу, ими дух не питай. По-старинному, следом за мною живи И мои наставления все исполняй. Что до мутных и глупых обычаев нам! Честным людям от них лишь бесславия ждать. 300 Если эти советы исполнишь мои, Много доброго в духе осядет твоем. Лиситель Я всегда твоих приказов и советов слушался, Мой отец, от малолетства вплоть до самых этих лет. Я считал себя свободным от природы, но свой дух Почитал необходимым власти подчинить твоей, Фильтон Кто от малых лет упорно борется с влечением - Жить по собственной ли воле, как считает нужным он, Или же по указаньям старших и родителей, - Если будет он влеченьем побежден, тогда конец: Своеволию служить он станет, не себе совсем; Взявши верх над волей, будет вечный победитель он. 310 Если победил ты волю, радоваться есть чему: Лучше быть таким, как надо, чем таким, как хочется. Победитель воли выше побежденных волею. Лиситель Для себя всегда считал я высшею охраною Не соприкасаться с грязным сборищем разврата, зла, Не присваивать чужого, ни ночным гулякой быть. Я всегда остерегался горе причинить тебе, Закрепил твои советы собственною скромностью. Фильтон Что коришь меня за это? Хорошо ли сделал ты, Так себе, — не мне ты сделал. Мой почти окончен век, Для тебя же самого в том важность чрезвычайная. 320 Доблестен лишь тот, кому все мало этой доблести; Кто собой доволен, нет в том честности и доблести. [Сам себя кто презирает, в том задаток доблести.] Крой добро добром, иначе протечет оно насквозь. Лиситель Я сказал, отец, об этом, потому что дело есть, О котором я намерен попросить тебя. Фильтон А что? Говори. Готов исполнить просьбу с удовольствием. Лиситель Юноша один тут знатный есть, он друг и сверстник мне. Он дела свои запутал по неосторожности. Если ты не возражаешь, я ему помочь хочу. Фильтон Из своих ли средств? Лиситель Конечно. Что твое, то и мое. А мое — твое все. Фильтон Что же, он в нужде сейчас? Лиситель В нужде. Фильтон 330 Было состоянье? Лиситель Было. Фильтон Как его растратил он? На общественном ли деле он зарвался, на море ль? От торговли разорился? Или продавал рабов? Лиситель Ничего подобного. Фильтон Так что же? Лиситель Добродушен был Слишком, да и на забавы кое-что истрачено. Фильтон Что-то слишком дружелюбно выдвигаешь мне того, Кто растратил состоянье — и отнюдь не доблестно, А теперь в нужде. Нисколько это мне не нравится, Что дружишь ты с человеком с этакими свойствами. Лиситель Он не злостный, потому-то я ему помочь хочу. Фильтон Но плохая же услуга нищему пить-есть давать: 340 Губишь то, что дал ему же — лишь отсрочка гибели. Говорю, не с тем, чтоб вовсе не желал того, что ты. Нет, готов охотно сделать. Но, знакомца твоего Разумея, дам урок я и тебе: других жалеть Так ты должен, чтобы жалким самому не стать другим. Лиситель Но его в беде покинуть стыдно мне, без помощи. Фильтон Хоть и столько ж букв — стыдиться лучше, чем казниться нам. Лиситель Доблестью твоей и предков, с помощью богов, отец, Честно нажили мы много. Помогая другу, нам Не о чем жалеть. Но будет стыдно не помочь ему. Фильтон Взять из многого немного — больше станет или нет? Лиситель 350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый? Пропадай твое добро все, получай взамен беду, Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра! Фильтон Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд, Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим, Лиситель С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец, И другим мы в состоянье угодить приятелям. Фильтон Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я. Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей. Лиситель Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему. Фильтон 360 Да ведь он свое проел все и чужое. Лиситель Не кори: Многое с людьми бывает, волею-неволею. Фильтон Сын, хитришь! И это все не в твоем характере. Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что, Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним. Лиситель Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком Жизни выйти, он же очень молод. Фильтон Да не возрастом, А природным дарованьем мудрость достигается. Возраст — к мудрости приправа, мудрость - хлеб для возраста. [252] Что, скажи, ему ты хочешь дать? Лиситель Да ничего, отец. 370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст. Фильтон Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь? Лиситель Да, отец. Фильтон Но как ты это сделаешь, скажи? Лиситель Скажу. Род его ты знаешь? Фильтон Как же, знаю. Превосходный род. Лиситель Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я Без приданого желаю. Фильтон Вот как! Без приданого? Лиситель Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого, Лишь заслужишь благодарность от него великую. А помочь ему удобней иначе никак нельзя. Фильтон Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу? Лиситель С этим надо примириться, и таким путем, отец, Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего. Фильтон 380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе: В старой голове храню я старое-бывалое. Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать. Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся И женись, я позволяю. Лиситель Боги да спасут тебя! Но еще одно добавь уж к этому. Фильтон А что — одно? Лиситель Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам. Фильтон Вот что! Лиситель Ты скорее сладишь, и прочней окажется. - То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое В этом деле будет весить больше сотни слов моих. Фильтон Так пришли мне с добротою новые и хлопоты! 390 Постараюсь. Лиситель Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Фильтон. Фильтон Не очень это ладно и неправильно, Но лучше самого плохого все-таки. Одно мне утешительно, а именно: Кто тешит только лишь себя и делает Все против сына, вздорно поступает тот. И горя наберется он от этого. И дела ни на сколько не подвинет так. Плохую зиму к старости готовит тот, Кто злую непогоду эту вызовет. 400 Но дверь, куда идти мне, открывается С рабом выходит — кстати как! — Лесбоник сам. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лесбоник, Стасим, Фильтон. Лесбоник Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я За дом свой получил с Калликла сорок мин. Не так ли, Стасим? Стасим Да, насколько помнится, Как будто так. Лесбоник Что с ними сталось? Стасим Пропиты, Проедены, на мази поистрачены, Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес, Мясник да птичник, повар, огородники И парфюмеры. Живо все расходится, Врозь тащится — да скоро так, как будто ты 410 Насыпал маку в кучу муравьиную. Лесбоник На это все мин шесть пошло, не более. Стасим Что девкам дал ты. Лесбоник Это я туда ж зачел. Стасим Что я стащил. Лесбоник Вот это счет побольше всех. Стасим Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им? Вот разве что считаешь их бессмертными! Фильтон Проел все деньги, после им и счет ведет. Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть. Лесбоник С деньгами счет не сходится однако же. Стасим Счет сходится, вот денежки расходятся. 42 °C Калликла получил ты ровно сорок мин, А дом твой он к рукам прибрал. Лесбоник Ну да. Фильтон Эге! Я полагаю, продал дом наш родственник! Отец вернется — место на пороге есть. Одно вот разве, — сыну влезет в брюхо [253] он. Стасим Олимпику меняле драхм до тысячи Ты должен был по счету. Уплати их. Лесбоник Ну да, я поручился. Стасим Поплатился ты, Верней сказать. За юношу, которого Еще таким богатым выставлял тогда. Лесбоник Ну да. Стасим Ну и пропали. Лесбоник Ну, пропали, да, 430 В несчастии увидел, пожалел его. Стасим Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости. Фильтон Пора и подойти к нему. Лесбоник Фильтон идет? Он сам и есть. Стасим Вот этого хотел бы я Рабом иметь со всеми сбереженьями. Фильтон Привет мой господину и рабу его, Лесбонику и Стасиму. Лесбоник Тебе, Фильтон, Привет мой. Что поделывает сын? Фильтон Тебе Всего желает лучшего. Лесбоник И я ему. Стасим Вот глупые слова: "желает лучшего"! 440 Желать — еще не делать. Я желаю вот Свободным стать, — напрасное желание! Мой господин попробуй стать порядочным - И выйдет вздор. Фильтон Мой сын прислал к тебе. Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой, Жениться на сестре твоей желает он, И я согласен. Лесбоник Я не узнаю тебя: Сам счастлив и смеешься над моей бедой. Фильтон Мы оба люди. Да избавит бог меня! Пришел я не смеяться. Недостойный то Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын 45 °Сестру твою посватать. Лесбоник О делах своих Я должен твердо помнить. Положение Различно наше, мы для вас не партия. Родства себе другого поискать бы вам. Стасим С ума сошел ты, что ли? Предложение Такое отвергаешь! Да возьми же в толк: Какого расторопного дружка нашел! Лесбоник Пошел ты прочь! Стасим Попробуй-ка! Ты разве дашь? Лесбоник Вот мой ответ. Еще чего желаешь ты? Фильтон Лесбоник, я уверен, отнесешься ты 460 Ко мне поблагосклоннее, чем был сейчас. Глупить в словах, глупить в поступках — не к добру. Поверь мне, это в жизни человеческой. Стасим Вот это верно! Лесбоник Выдеру глаза тебе, Прибавь хоть слово! Стасим Буду все свое твердить. А станет невозможно, так кривой скажу. Фильтон Неравные, сказал ты, состояния У нас и положение различное? Лесбоник Да, именно. Фильтон Так что же? Если случаем На праздничный общественный обед придешь, [254] И доведется в паре с богачом там быть, 470 Дадут обед — заметь, обед общественный, - И всяких яств клиенты поднесут ему, И что-нибудь тебе на поднесенного Понравятся, — ты станешь есть? Не станешь? Нет? Лесбоник Позволят — стану. Стасим Мне и не позволил бы, Примусь за обе щеки уплетать вовсю. Ему что вкусно — я перехвачу вперед. В еде не уступлю ему ни чуточки. Стесняться?! За столом?! Поди! Тут речь идет О праве человеческом и божеском. Фильтон 480 И дело! Стасим Без утайки я скажу тебе. С дороги, с тротуара перед ним сойду, Почетом поступлюсь народным, но, когда Дойдет у нас до брюха, ни насколько Не сдамся, кулаками разве верх возьмет. Обед при наших ценах — это целое Наследство без издержек дополнительных. [255] Фильтон Лесбоник! Постоянно помышляй о том, Что лучшее для нас — самим быть лучшими. Нельзя — так надо к лучшим хоть приблизиться. Теперь хотел бы я, чтоб предложение Мое ты принял, сговор состоялся б наш. 490 Богаты боги. Мощь, богатство им одним Принадлежит; мы лишь людишки малые, Дыханья капля [256] — и испустим чуть, И нищий и богач тогда становятся Равны: У Ахерона им одна цена. Стасим (про себя) Еще бы ты богатство взял туда с собой! Нет! Как умрешь, будь мертвецом доподлинным. Фильтон А чтоб ты знал, что дело не в богатстве тут, Не в важном положении общественном, Но что твою мы дружбу ценим, — сватаю Твою сестру для сына без приданого. 500 И дай бог счастья! По рукам? Чего молчишь? Стасим Бессмертные! Вот это предложение! Фильтон Ну что ж? Скажи: "На счастье!" "Вот рука моя!" Стасим Ох! Где не нужно, там он "Вот рука моя!" Говаривал; где нужно, там язык присох. Лесбоник Фильтон, благодарю вас, что сочли меня Достойным породниться с вами. Но хоть я Безумием свое все достояние И разорил, однако же под городом У нас еще поместье есть. Его отдам Сестре в приданое: оно одно Еще осталось у меня из прежнего 510 Богатства, если не считать дыхания. Фильтон Да нет, совсем не надо. Лесбоник Я решил — и дам. Стасим Но, господин, неужто хочешь ты отнять Последний наш источник пропитания? Побойся! Что ты делаешь? Что есть потом Мы будем? Лесбоник Замолчишь ли ты? Тебе отчет Давать, что ль? Стасим Мы пропали! Надо что-нибудь Придумать! Я к тебе, Фильтон. Фильтон Чего тебе? Стасим Чуть-чуть сюда поближе подойди. Фильтон Могу. Стасим Скажу тебе за тайну, чтоб ни он не знал, Ни кто другой. Фильтон Доверь что хочешь смело мне. Стасим Богами заклинаю и людьми тебя, 520 Не допускай, чтоб то поместье сделалось Твоим, не разрешай его и сыну взять, И вот тому причина… Фильтон Любопытно знать. Стасим Во-первых, всякий раз, как там начнут пахать, На каждой борозде точнехонько Быки вдруг вздыхают. Фильтон Убирайся ты! Стасим На вашем поле устье Ахероново. [257] И виноград, не вызрев, уж гнилой висит! Лесбоник Втолковывает что-то. Хоть и плут большой, А мне он предан. Стасим Дальше слушай. Там и сям, Кругом повсюду жатва богатейшая - 530 У нас и третьей части не вернешь никак! Фильтон Дурные нравы вот где сеять надо бы: Пускай бы погибали в семенах еще!

The script ran 0.018 seconds.