Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    124   И как вольготно лил еврейский стан, За что и был отвергнут Гедеоном, Когда с холмов он шел на Мадиан».[910]     127   Так, стороною, под нависшим склоном, Мы шли и слушали про грех обжор, Сопровожденный горестным уроном.     130   Потом, все трое, вышли на простор И так прошли в раздумье, молчаливы, За тысячу шагов, потупя взор.     133   «О чем бы так задуматься могли вы?» – Нежданный голос громко прозвучал, Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.     136   Я поднял взгляд; вовеки не блистал Настолько ослепительно и ало В горниле сплав стекла или металл,     139   Как тот блистал, чье слово нас встречало: «Чтобы подняться на гору, здесь вход; Идущим к миру – здесь идти пристало».     142   Мой взор затмился, встретив облик тот; И я пошел вослед за мудрецами, Как человек, когда на слух идет.         145   И как перед рассветными лучами Благоухает майский ветерок, Травою напоенный и цветами,     148   Так легкий ветер мне чело облек, И я почуял перьев мановенье, Распространявших амврозийный ток,     151   И услыхал: «Блажен, чье озаренье Столь благодатно, что ему чужда Услада уст и вкуса вожделенье,     154   Чтоб не алкать сверх меры никогда».        Песнь двадцать пятая   Восхождение в круг седьмой – Круг седьмой – Сладострастники       1   Час понуждал быстрей идти по всклону, Затем что солнцем полуденный круг Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;[911]     4   И словно тот, кто не глядит вокруг, Но направляет к цели шаг упорный, Когда ему помедлить недосуг,     7   Мы, друг за другом, шли тесниной горной, Где ступеней стесненная гряда Была как раз для одного просторной.         10   Как юный аист крылья иногда Поднимет к взлету и опустит снова, Не смея оторваться от гнезда,     13   Так и во мне, уже вспылать готова, Тотчас же угасала речь моя, И мой вопрос не претворялся в слово.     16   Отец мой, видя, как колеблюсь я, Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело, Раз ты свой лук напряг до острия!»     19   Раскрыв уста уже не оробело: «Как можно изнуряться, – я сказал, – Там, где питать не требуется тело?»     22   «Припомни то, как Мелеагр сгорал,[912] Когда подверглась головня сожженью, И минет горечь, – он мне отвечал. –     25   И, рассудив, как всякому движенью Движеньем вторят ваши зеркала,[913] Ты жесткое принудишь к размягченью.     28   Но, чтобы мысль твоя покой нашла, Вот Стаций здесь; и я к нему взываю, Чтобы твоя болячка зажила».     31   «Прости, что вечный строй я излагаю В твоем присутствии, – сказал поэт. – Но отказать тебе я не дерзаю».     34   Потом он начал: «Если мой ответ Ты примешь в разуменье, сын мой милый, То сказанному «как» прольется свет.     37   Беспримесная кровь, которой жилы Вобрать не могут в жаждущую пасть, Как лишнее, чего доесть нет силы,     40   Приемлет в сердце творческую власть Образовать собой все тело ваше, Как в жилах кровь творит любую часть.     43   Очистясь вновь и в то сойдя, что краше Не называть, впоследствии она Сливается с чужой в природной чаше.     46   Здесь та и эта соединена, Та – покоряясь, эта – созидая, Затем что в высшем месте[914] рождена.     49   Смешавшись с той и к делу приступая, Она ее сгущает, сгусток свой, Раз созданный, помалу оживляя.     52   Зиждительная сила, став душой, Лишь тем отличной от души растенья, Что та дошла, а этой – путь большой,     55   Усваивает чувства и движенья, Как гриб морской, и нужные дает Зачатым свойствам средства выраженья.     58   Так ширится, мой сын, и так растет То, что в родящем сердце пребывало, Где естество всю плоть предсоздает.     61   Но уловить, как тварь младенцем стала, Не так легко, и здесь ты видишь тьму; Мудрейшего, чем ты, она сбивала,     64   И он учил, что, судя по всему, Душа с возможным разумом не слита, Затем что нет вместилища ему.[915]     67   Но если правде грудь твоя открыта, Знай, что, едва зародыш завершен И мозговая ткань вполне развита,         70   Прадвижитель, в веселии склонен, Прекрасный труд природы созерцает, И новый дух в него вдыхает он,     73   Который все, что там росло, вбирает; И вот душа, слиянная в одно, Живет, и чувствует, и постигает.     76   И если то, что я сказал, темно, Взгляни, как в соке, что из лоз сочится, Жар солнца превращается в вино.     79   Когда ж у Лахезис[916] весь лен ссучится, Душа спешит из тела прочь, но в ней И бренное, и вечное таится.     82   Безмолвствуют все свойства прежних дней; Но память, разум, воля – те намного В деянии становятся острей.     85   Она летит, не медля у порога, Чудесно к одному из берегов;[917] Ей только здесь ясна ее дорога.     88   Чуть дух очерчен местом, вновь готов Поток творящей силы излучаться, Как прежде он питал плотской покров.     91   Как воздух, если в нем пары клубятся И чуждый луч их мгла в себе дробит, Различно начинает расцвечаться,     94   Так ближний воздух принимает вид, В какой его, воздействуя, приводит Душа, которая внутри стоит.[918]     97   И как сиянье повсеместно ходит За пламенем и неразрывно с ним, Так новый облик вслед за духом бродит     100   И, так как тот через него стал зрим, Зовется тенью; ею создаются Орудья чувствам – зренью и другим.     103   У нас владеют речью и смеются, Нам свойственны и плач, и вздох, и стон, Как здесь они, ты слышал, раздаются.     106   И все, чей дух взволнован и смущен, Сквозит в обличье тени; оттого-то И был ты нашим видом удивлен».[919]     109   Последнего достигнув поворота, Мы обратились к правой стороне, И нас другая заняла забота.     112   Здесь горный склон – в бушующем огне, А из обрыва ветер бьет, взлетая, И пригибает пламя вновь к стене;     115   Нам приходилось двигаться вдоль края, По одному; так шел я, здесь – огня, А там – паденья робко избегая.     118   «Тут надо, – вождь остерегал меня, – Глаза держать в поводьях неустанно, Себя все время от беды храня».     121   «Summae Deus clementiae»,[920] – нежданно Из пламени напев донесся к нам; Мне было все же и взглянуть желанно,     124   И я увидел духов, шедших там; И то их путь, то вновь каймы полоска Мой взор распределяли пополам.     127   Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!»[921] – Раздался крик. И снова песнь текла, Подобием глухого отголоска.         130   И снова крик: «Диана не могла В своем лесу терпеть позор Гелики,[922] Вкусившей яд Венеры». И была     133   Вновь песнь; и вновь превозносили клики Жен и мужей, чей брак для многих впредь Явил пример, безгрешностью великий.     136   Так, вероятно, восклицать и петь Им в том огне все время полагалось; Таков бальзам их, такова их снедь,     139   Чтоб язва наконец зарубцевалась.        Песнь двадцать шестая   Круг седьмой (продолжение)       1   Пока мы шли, друг другу вслед, по краю И добрый вождь твердил не раз еще: «Будь осторожен, я предупреждаю!» –     4   Мне солнце било в правое плечо И целый запад в белый превращало Из синего, сияя горячо;     7   И где ложилась тень моя, там ало Казалось пламя; и толпа была, В нем проходя, удивлена немало.     10   Речь между ними обо мне зашла, И тень, я слышал, тени говорила: «Не таковы бесплотные тела».     13   Иные подались, сколь можно было, Ко мне, стараясь, как являл их вид, Ступать не там, где их бы не палило.     16   «О ты, кому почтительность[923] велит, Должно быть, сдерживать поспешность шага, Ответь тому, кто жаждет и горит![924]     19   Не только мне ответ твой будет благо: Он этим всем нужнее, чем нужна Индийцу или эфиопу влага.     22   Скажи нам, почему ты – как стена Для солнца, словно ты еще не встретил Сетей кончины». Так из душ одна[925]     25   Мне говорила; я бы ей ответил Без промедленья, но как раз тогда Мой взгляд иное зрелище приметил.     28   Навстречу этой новая чреда Шла по пути, объятому пыланьем, И я помедлил, чтоб взглянуть туда.     31   Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем Спешат друг к другу на ходу прильнуть И кратким утешаются свиданьем.     34   Так муравьи, столкнувшись где-нибудь, Потрутся рыльцами, чтобы дознаться, Быть может, про добычу и про путь.     37   Но только миг объятья дружбы длятся, И с первым шагом на пути своем Одни других перекричать стремятся, –     40   Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926] А эти: «В телку лезет Пасифая[927], Желая похоть утолить с бычком!»     43   Как если б журавлей летела стая – Одна к пескам, другая на Рифей,[928] Та – стужи, эта – солнца избегая,     46   Так расстаются две чреды теней, Чтоб снова петь в слезах обычным ладом И восклицать про то, что им сродней.     49   И двинулись опять со мною рядом Те, что меня просили дать ответ, Готовность слушать выражая взглядом.     52   Я, видя вновь, что им покоя нет, Сказал: «О души, к свету мирной славы Обретшие ведущий верно след,     55   Мой прах, незрелый или величавый, Не там остался: здесь я во плоти, Со мной и кровь ее, и все суставы.     58   Я вверх иду, чтоб зренье обрести: Там есть жена,[929] чья милость мне дарует Сквозь ваши страны смертное нести.     61   Но, – и скорее да восторжествует Желанье ваше, чтоб вас принял храм Той высшей тверди, где любовь ликует, –     64

The script ran 0.003 seconds.