Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

"Сын благородный Нелея, великая слава Ахеян, Нестор, зачем ты пришел, мужегубную битву покинув? Сильно боюсь, как бы Гектор могучий не выполнил слова, Как угрожал он недавно в троянских рядах, похваляясь,     14-45     Что в Илион от судов мореходных вернется не раньше, Чем корабли уничтожит огнем и убьет всех данайцев; Так он тогда угрожал, и все это сбывается ныне. Боги, ужель и другие ахейцы в прекрасных доспехах Гнев, на подобье Ахилла, в душе на меня затаили     14-50     И оттого пред кормами судов не желают сражаться!" И, отвечая, сказал ему Нестор, наездник Геренский; "Все это нынче сбылось, очевидными бедствия стали, Сам бы высокогремящий Зевес не сумел отменить их. Ибо стена уже пала, которую все мы считали     14-55     Несокрушимым оплотом судов и ахейского войска. Ныне близ быстрых судов они бой завязали упорный, И невозможно узнать, как бы ты наблюдать ни старался, По направленью какому гонимые мчатся ахейцы. Всюду их бьют без разбора и крики доходят до неба.     14-60     Дайте ж, обсудим теперь, чем окончится это. Быть может, Мудрость спасет нас. Лишь в бой не советую вам я вернуться, Ибо никак невозможно, чтоб раненый воин сражался". Снова к нему обратился владыка мужей Агамемнон: "Если, о, Нестор, враги пред кормами судов уж воюют,     14-65     Если и ров, и стена крепкозданная не помогли нам, Хоть аргивяне не мало над ними трудились, в надежде Несокрушимый оплот для себя и для флота построить – Знать всемогущему Зевсу Крониду так было угодно, Чтобы вдали от Эллады погибли ахейцы без славы.     14-70     Прежде я ведал, когда аргивян защищал он охотно, Ведаю ныне, что он возвеличить желает троянцев, Словно блаженных богов, и связал наши мощные руки. Дайте ж поступим теперь, сообразно тому, что скажу вам: Те корабли, что поближе лежат от воды на прибрежье,     14-75     Сдвинем скорей, совлечем на поверхность священного моря, Там утвердим их высоко на якорных камнях, покуда Снидет священная ночь и троянцы от битвы устанут. А с наступлением ночи все сдвинем суда остальные, Ибо не стыдно бежать от погибели даже средь ночи.     14-80     Лучше бежать и спастись. Чем остаться и сделаться пленным". Но, исподлобья взглянув, Одиссей многоумный промолвил: "Слово какое, Атрид, из уст твоих вырвалось ныне. О, злополучный, тебе над трусливым бы властвовать войском, А не начальствовать нами, которым Зевес Олимпиец     14-85     Много опаснейших войн предоставил успешно окончить, С детства до старости самой, пока не умрет из нас каждый. Так ли желаешь покинуть широкодорожную Трою, Из-за которой мы столько уже претерпели несчастий? Лучше молчи, чтоб никто из ахейских дружин не услышал     14-90     Слова, какого из уст никогда бы не выпустил воин, Кто в своих мыслях умеет разумно обдумывать речи, Кто скиптродержцем рожден и кому повинуется войско, Столь же большое числом, как данайцы, которыми правишь. Я отрицаю и пользу совета, который даешь нам,     14-95     Ибо в то время, как длится смятенье и битва, велишь ты В море совлечь корабли оснащенные, чтобы троянцам Большую радость доставить, уже победителям в битве, Нам же погибель и смерть. Благородные дети ахеян Не устоят среди боя, едва мы суда наши сдвинем,     14-100     Битву покинут они, озираясь, как броситься в бегство. Тою порой твой совет нас погубит, владыка народов". И, отвечая, промолвил владыка мужей Агамемнон: "Тяжко мне душу пронзил, Одиссей, ты укором жестоким. Я никогда не велел, чтобы храбрые дети ахейцев     14-105     Против желанья спустили суда на священное море. Пусть же разумный совет кто-нибудь между вами предложит, Муж молодой или старый: он будет равно мне любезен". И отозвался средь них Диомед, среди боя отважный: "Близок тот муж, не искать вам его, если слушать хотите.     14-110     Не осуждайте меня и не гневайтесь в сердце за то лишь, Что между вами из всех прихожусь по рождению младшим. Тем я горжусь, что рожден от героя отца, – от Тидея, Мужа, кого подле Фив покрывает высокая насыпь. Трое детей беспорочных родилося встарь у Порфея:     14-115     Жили в Плевроне они, а равно в Калидоне скалистом, Агрий, Мелас и Эней – кто отца моего был родитель – Третий из них по летам, но по воинской доблести первый. Он в Калидоне остался, отец же мой, долго блуждая, В Аргосе дом свой построил: так Зевс пожелал и все боги.     14-120     В жены избрал он Адрастову дочь, обитая в чертоге, Благами жизни богатом, владея обширным участком Тучной земли, окруженной густыми рядами деревьев, Много имея скота. И средь всех аргивян отличался Он как метатель копья. Вам известно, что все это правда.     14-125     Вот почему не считайте меня по рожденью бессильным, Не презирайте совета, который скажу вам, обдумав. В битву идем, не взирая на раны: нужда заставляет. Сами держаться мы будем вне стрел, от сраженья поодаль, Чтобы вторично никто не был ранен на раненом месте.     14-130     Только других, побуждая, отправим в смятение битвы, Тех, кто теперь, прохлаждаясь, стоят в стороне и не бьются". Так он сказал, и они подчинились, послушны совету, В битву пошли, предводимы владыкой народов Атридом. Славный земли колебатель меж тем сторожил не напрасно,     14-135     Но, уподобившись старцу, пошел полководцам навстречу, Взял Агамемнона, сына Атрея, за правую руку И, обращаясь к герою, крылатое слово промолвил: "Ныне, должно быть, Атрид, веселится в груди Ахиллеса Злобное сердце при виде убийства и бегства ахеян!     14-140     Ибо в жестокой душе его нет состраданья нисколько, Но да погибнет сей воин, пусть бог поразит его горем. Нет, не в конец на тебя рассердились блаженные боги. Будет пора, и вожди, и советники войска троянцев Пыль по долине поднимут, и сам ты увидишь глазами,     14-145     Как побегут они в город от ваших судов и палаток". Так говоря, он пронзительно крикнул и ринулся полем. Точно как если б в сраженьи воскликнуло девять иль десять Тысяч отважных мужей, приступающих к распре Арея: Так из могучей груди знаменитый земли колебатель     14-150     Голос издал той порою. И каждому в сердце ахейцу Буйную силу вдохнул он и страсть воевать и сражаться. А златотронная Гера в то время за всем наблюдала, Стоя на выси Олимпа. Видала она Посейдона, Милого брата родного и деверя, как подвизался     14-155     Он в мужегубном сраженьи, – и в сердце своем веселилась. Также видала Зевеса сидящим на крайней вершине Иды, обильной ключами, и был ей Зевес ненавистен. Стала тогда размышлять волоокая Гера богиня, Как обольстить бы ей разум Эгидодержавного Зевса.     14-160     И показалось богине в душе наилучшим решеньем Принарядиться сперва и взойти на высокую Иду, Не пожелает ли Зевс Олимпиец вблизи ее тела В сладкой любви опочить, не прольет ли она на ресницы И на сознанье его исцеляющий сон благодатный.     14-165     Гера пошла в свой покой, что Гефест, милый сын, ей построил, К притолкам крепкие двери привесивши с тайным засовом. Так чтоб никто из бессмертных его не умел отодвинуть. Гера, вошедши туда, притворила блестящие двери. Прежде всего она смыла всю грязь с обольстительной кожи     14-170     Светлой амврозией; после вся жирным натерлась елеем, Что находился у ней, благовонный, божественно нежный: Стоило тронуть его в меднозданном чертоге Зевеса, И аромат разливался кругом по земле и по небу. Этим елеем она умастивши роскошное тело,     14-175     Волосы стала чесать, заплетая руками их в косы; Светлые, пышно они с головы ниспадали нетленной. В легкий богиня затем облачилась покров, что Паллада, Долго трудясь, ей соткала, и дивным шитьем испестрила. Пряжками этот покров на груди застегнув золотыми,     14-180     Гера приладила пояс, украшенный ста бахромами, Яркие вдела в отверстья ушей, проколотых ровно, Серьги о трех жемчугах и большой красотой засияла. Дивная в сонме богов покрывалом окуталась сверху, Сшитым недавно, прекрасным, сияющим, точно как солнце,     14-185     Пару сандалий красивых к блестящим ногам подвязала. И, украшения все возложив на прекрасное тело, Вышла из спальни она и, поодаль от прочих бессмертных В сторону взяв Афродиту, такое ей слово сказала: "Ныне, дитя дорогое, мою ты исполнишь ли просьбу,     14-190     Или, быть может, откажешь, за то на меня негодуя, Что аргивян защищаю, а ты помогаешь троянцам?" Ей, отвечая, промолвила Зевсова дочь Афродита: "Кроноса славного дочь, о, богиня почтенная Гера, Выскажи просьбу; душа побуждает меня согласиться,     14-195     Если исполнить могу, если просьба твоя исполнима". В мыслях коварствуя, ей отвечает почтенная Гера: "Дай мне на время ту силу любви и желаний, которой Всех ты равно покоряешь бессмертных и смертнорожденных. Ныне к пределам иду плодоносной земли, чтоб увидеть     14-200     И Океана, – отца всех бессмертных, – и мать их Тефису, Тех, что в чертоге своем воспитали меня и взрастили, Взявши у Реи богини, в то время как Зевс Громовержец Кроноса с неба низверг под пустынное море и землю. Их посетить я иду и раздор прекратить непрерывный,     14-205     Ибо уж долгое время они избегают друг друга, Гневом объятые в сердце, от ложа любви уклоняясь. Если я речью смогу убедить их любезное сердце, Если опять приведу их на ложе в любви сочетаться, Вечно они меня будут желанною звать и почтенной".     14-210     Ей отвечала на то Афродита с улыбкою нежной: "Нет, не хочу и нельзя твоего не исполнить желанья, Ибо в объятьях ты спишь Громовержца верховного Зевса". Так говоря, на груди она пояс цветной развязала, Дивно расшитый, в котором таились все чары богини:     14-215     В нем и любовь, и желанья, и сладкие сердцу беседы, В нем и соблазн речей, ослеплявший порою и мудрых. Пояс вручила она и такое промолвила слово: "Вот он, бери и на грудь положи этот пояс узорный, Все в нем скрываются чары и с ним ты, надеюсь, вернешься,     14-220     Не безуспешно свершив то, что ныне затеяла в мыслях". Так говорила она; улыбнулась почтенная Гера И, улыбаясь, на грудь положила узорчатый пояс. В пышный чертог свой вернулась Зевесова дочь Афродита, Гера же вдаль устремилась, покинув вершину Олимпа,     14-225     И Пиерию пройдя, и страну Эмафии прекрасной, К снежным горам полетела фракийцев, наездников резвых, К их высочайшим вершинам, земли не касаясь ногами, После, минуя Афон, понеслась через бурное море, И на Лемнос опустилась и прибыла в город Фоаса.     14-230     Там она Сон повстречала, кто братом приходится Смерти, За руку бога взяла и такое промолвила слово: "Сон, о, владыка всеобщий бессмертных и смертнорожденных, Некогда просьбы мои исполнял ты, исполни и ныне. Я же пребуду за это тебе навсегда благодарной.     14-235     Ты усыпи мне у Зевса под веками светлые очи В самый тот миг, когда лежа, мы с ним насладимся любовью. Трон подарю я тебе весь из золота, дивный, нетленный. Сын мой любезный, Гефест обоюдохромой, потрудившись, Сам изготовит его, а для ног прикрепил он скамейку,     14-240     Где, восседая в пирах, будешь белые ноги покоить". И, отвечая на это, промолвил ей Сон безмятежный: "Кроноса славного дочь, о, богиня почтенная Гера! Я бы другого кого из богов, существующих вечно, Мог без труда усыпить, даже бурный поток Океана,     14-245     Бога, который рождение дал остальным всем бессмертным. Только к Зевесу Крониду приблизиться я не осмелюсь, Не усыплю я его, коли сам он того не прикажет. Ибо уже умудрен я твоею подобною просьбой, В день, когда славный воитель, бестрепетный сын Громовержца,     14-250     От Илиона отплыл, разрушивши город троянцев. Разум тогда усыпил я Эгидодержавного Зевса, Нежно его обнимая. Ты ж гибель готовя Гераклу, Подняла ветров дыханье поверх разъяренного моря И отнесла его вдаль к населенному острову Косу     14-255     Прочь от товарищей всех. А проснувшись Кронид рассердился. Всех разогнал он богов по чертогу, меня же всех больше Гневно искал и с небес, уничтожив, низринул бы в море, Если бы Ночь не укрыла, царица людей и бессмертных. К ней убежал я, спасаясь, и Зевс, хоть рассерженный сильно,     14-260     Тотчас отстал: огорчить быстролетную Ночь он боялся. Ныне опять мне велишь невозможное дело исполнить". И волоокая так отвечала почтенная Гера: "Сон, о, зачем ты об этом теперь вспоминаешь напрасно? Разве боишься, что Зевс за троянцев заступится так же,     14-265     Как рассердился тогда из-за милого сына Геракла? Лучше идем, и тебе я хариту одну из юнейших В жены отдам, называть ее будешь супругой любезной, Ту, по которой всегда ты томился в душе – Пазифею". Так она молвила. Сон, восхищенный, сказал, отвечая:     14-270     "Ты поклянись мне сперва непреложною Стикса водою, Правой рукою коснись необъятной земли плодоносной, Левой – зеркального моря, и пусть нам свидетели будут Все под землею живущие с Кроносом вечные боги, Что необманно отдашь мне хариту одну из юнейших,     14-275     Ту, по которой всегда я томился в душе – Пазифею". Так он сказал. Подчинилась ему белорукая Гера, Клятву дала, как велел он, и всех поименно назвала В Тартаре скрытых богов, которым названье – Титаны. После того, как она присягнула и клятву свершила,     14-280     Оба, окутаны тучей, обратной помчались дорогой, Имбр и город Лемнос позади за собою оставив. К Иде, отчизне зверей, прилетели они многоводной, К мысу Лектону, где прежде покинули море; оттуда Сушей пошли – и леса под ногами их низко качались.     14-285     Сон оставался там ждать, чтобы Зевс не видал его близко; С этою целью он влез на громадную ель, что на Иде В те времена поднималась по воздуху в область эфира. Там, средь еловых ветвей, притаился он, образ принявши Птицы, живущей в горах, голосистой, которую боги     14-290     Все называют Халкидой, а смертные люди – Килиндой.

The script ran 0.008 seconds.