1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
На глаза твои явиться. Знает он, что ты узнал
Про его проделки. Вот я и прошу тебя теперь.
Чтобы ты его простил за глупость и за молодость.
Твой он. Возраст этот, знаешь, очень склонен к шалостям,
Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы.
1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все
Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой.
Феопропид
Убедительней явиться не могло защитника
Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь.
Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает.
Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня
Этого вполне довольно.
Каллидамат
Очень стыдно.
Транион
А теперь,
После этого прощенья, что со мною станется?
Феопропид
А тебя, подвесив, буду сечь.
Транион
Хотя и стыдно мне?
Феопропид
Буду жив — с тобой покончу.
Каллидамат
Заодно прости его.
Для меня хоть Траниону эту отпусти вину.
Феопропид
1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью,
А его за эти шутки буду больно-больно бить.
Каллидамат
Отпусти его.
Феопропид
Ты видишь, гордо как стоит, подлец!
Каллидамат
Транион, держись спокойно.
Феопропид
Успокойся сам, оставь
За него просить. Его я успокою поркою.
Транион
Никакой нужды нет в этом.
Каллидамат
Дай же упросить тебя!
Феопропид
Не проси.
Каллидамат
А я прошу.
Феопропид
Нет, ни за что.
Каллидамат
Напрасно нет!
Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня.
Транион
Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь!
И за то и за другое завтра отомстишь.
Каллидамат
Прости!
Феопропид
1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его.
И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте!
Три монеты
Перевод с латинского А. Артюшкова
Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище"
Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.
Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.
[248]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Роскошь, Нищета — в прологе.
Мегаронид, старик.
Калликл, старик.
Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.
Фильтон, старик.
Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.
Стасим, раб Лесбоника.
Хармид, старик.
Сикофант.
Действие происходит в Афинах, на улице,
у двух соседних домов — Фильтона и Хармида
(куплен Калликлом).
ПРОЛОГ
Роскошь и Нищета.
Роскошь
За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.
Нищета
Иду, но где конец пути, не знаю я.
Роскошь
Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.
(Зрителям.)
Чтоб вы не оставались в заблуждении,
На верный путь поставлю вас немногими
Словами, если будете внимательны.
Скажу сперва, кто я сама и кто она,
Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!
Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,
А эту, Нищету, дал мне он в дочери.
10 Зачем ее я в этот дом направила,
Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.
Есть молодой здесь человек один, живет
Он в этом доме, и с моею помощью
Растратил он отцовское имущество.
Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь
И шлю к нему. Пускай векует с нею он.
А что до содержания комедии,
Не ждите от меня его: появятся
На сцене старики сейчас, расскажут все.
По-гречески заглавие комедии
"Сокровище", написана Филемоном,
А Плавтом переделана на наш язык.
Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".
2 °Сейчас он просит позволенья вашего
Оставить с этим именем комедию.
Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Мегаронид.
Мегаронид
Да, упрекать приятеля за явную
Вину — неблагодарное занятие,
Но в жизни нашей иногда полезное
И целесообразное. Сегодня мне
Придется это сделать. И не хочется,
Да совесть подбавляет мне хотения.
Тут мор у нас пошел на нравы добрые,
Совсем почти они уже повымерли,
30 Дурные же — пока больны хорошие -
Произросли в великом изобилии,
В подобие траве, водой пропитанной.
С нее собрать тут можно жатву жирную.
Иные ценят только то, что кой-кому
Угодно, много выше блага общего.
Так властвует все личное над пользою
Общественной, закрыв пути ко многому,
Препятствуя в своей противной гнусности
Развитию и частному и общему.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Калликл, Мегаронид.
Калликл
Венком хочу украсить Лара [249] нашего.
40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое
Пошло на благо и на счастье полное…
(Про себя.)
И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.
Мегаронид
Вот он: дожив до старости, ребенком стал,
И за вину бранить его приходится.
Ну, подойду.
Калликл
Чей это голос слышен мне?
Мегаронид
Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,
Иначе же — разгневанный и злейший враг.
Калликл
Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?
Мегаронид
Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?
Калликл
5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.
Мегаронид
Жена здорова?
Калликл
Больше, чем хотел бы я.
Мегаронид
Приятно, что жива-здорова.
Калликл
Видимо,
Где мне беда, тебе там удовольствие.
Мегаронид
Чего себе, того же и друзьям хочу.
Калликл
Ну, а твоя супруга как?
Мегаронид
Бессмертная:
Жива и жить намерена.
Калликл
Вот радость-то!
Тебя переживет пускай, молю богов.
Мегаронид
Да, если бы она тебе женой была.
Калликл
Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,
А я — твою. Поверь, что ни на столько
60 Меня ты не обманешь.
Мегаронид
Ну, уверен я,
Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.
Калликл
Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.
Мегаронид
Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.
А взять мне незнакомую — что делать с ней?
Калликл
Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.
Мегаронид
Однако же послушай, шутки в сторону;
По делу я к тебе сюда пришел.
Калликл
Зачем?
Мегаронид
Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.
Калликл
Меня?
Мегаронид
А кто еще тут, кроме нас двоих?
Калликл
70 Нет никого.
Мегаронид
Что за вопрос! Кого ж? Тебя.
Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?
Когда больны в тебе былые качества,
Болезнью это будет и для всех друзей,
[Или среда характер изменяет твой,
И ты бросаешь нравы те старинные,
Гоняешься за новыми порядками?]
Тебя им видеть, слышать будет тягостно.
Калликл
Да что такие речи вздумал ты вести?
Мегаронид
А то, что всякий честный должен тщательно
Беречься от вины и подозрения.
Калликл
От этого и от того никак нельзя
80 Беречься.
Мегаронид
Почему же это?
Калликл
Вот вопрос!
Вины беречься — в этом сам хозяин я,
А подозрение живет в чужой душе.
Мне вздумается вдруг подозревать тебя,
Что ты с главы Юпитера венок украл,
С самих высот холма Капитолийского!
Хоть ты не делал этого, а все-таки
Взять подозренье на тебя мне вздумалось;
Как помешать ты можешь подозрению?
Однако в чем же дело, я хотел бы знать
Мегаронид
Имеешь ли ты друга или сродника
9 °C умом и сердцем?
Калликл
Я скажу по совести:
Иные, знаю, мне друзья; другие же -
Предполагаю; у иных характера
И чувства не могу я распознать вполне,
К друзьям ли отнести их или к недругам.
А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.
И если что нелепое, бесчестное
За мною зная, обличать не примешься,
Тогда ты сам достоин брани.
Мегаронид
Знаю я,
И если не за этим я пришел, ты прав.
Калликл
Я жду, что скажешь.
Мегаронид
Первое — молва идет
Дурная про тебя везде по городу:
100 Охотник будто ты до грязной прибыли.
Зовут тебя иные прямо коршуном;
Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.
И слышать про тебя все это больно мне.
Калликл
Что до молвы, так это не в моих руках;
Вот только не была б она заслужена.
Мегаронид
Был другом здесь тебе Хармид?
Калликл
И был и есть.
А чтоб поверил ты, вот доказательство.
Когда растратил сын его имущество,
Хармид увидел, что он в нищету попал,
110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.
Жена, их мать, в то время померла уже.
Задумал он отправиться в Селевкию [250]
И дочь мне поручил свою, ту девушку,
И все добро, и сына развращенного.
Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.
Мегаронид
И что же ты? Испорченного юношу,
Который был твоей доверен честности,
Чего ж не наставляешь ты на правый путь?
По мере сил стараться ты обязан был
120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,
как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!
К его грехам добавить и своих грехов!
Калликл
Но что я сделал?
Мегаронид
Низость.
Калликл
То не мой порок.
Мегаронид
У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?
Вот этот, где ты жить теперь устроился?
Калликл
Купил и отдал юноше с рук на руки
Наличными деньгами ровно сорок мин.
Мегаронид
Дал деньги?
Калликл
И об этом не жалею я.
Мегаронид
Дурным рукам доверен бедный юноша!
Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?
130 Да это все равно что деньги в руки дать
Влюбленному юнцу, душой бессильному,
Чтоб жизнь свою беспутную до крайности
Довел он.
Калликл
Так, выходит, отдавать ему
Не должен был я деньги?
Мегаронид
Нет. Ни покупать
Что-либо у него, ни продавать ему
И не давать ему все больше портиться.
Не зло ли поступил ты с опекаемым?
И из дому не выжил доверителя?
Да, хорошо исполнил поручение!
Доверь ему опеку — и свои дела
Обделывать он станет лучше прежнего.
Калликл
14 °Своею бранью на особый, новый лад
Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,
Что чести вверено моей и верности
С условием строжайшего молчания.
Мегаронид
Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.
Калликл
Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,
И то и дело, я прошу, посматривай.
Мегаронид
Я слушаю. Что скажешь?
Калликл
Помолчи, скажу.
Хармид перед отъездом в путешествие
150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной
Из комнат. Но смотри кругом!
Мегаронид
Нет никого.
Калликл
До трех примерно тысяч золотых монет. [251]
И с глазу на глаз, плача, заклинал меня
И дружбою и верностью, чтоб этот клад
Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь
Другому, от кого бы до него дошла
Молва о кладе. Если сам вернется жив,
Ему отдам его я достояние,
А если что случится с ним, то — дочери,
Которая в опеку мне поручена;
Найду, откуда выдать на приданое,
Чтоб партию сыскать, ее достойную.
Мегаронид
160 Бессмертные! Немногими словами вдруг
Меня ты изменил. Иным я шел к тебе.
Однако же, как начал, продолжай рассказ.
Калликл
Да что сказать? Его предусмотрительность
И преданность мою, всю тайну скрытую
Едва-едва не погубил беспутный тот.
Мегаронид
Как так?
Калликл
В деревне пробыл я дней шесть всего,
А он тут, не спросившись, не сказавшись мне,
Пускает дом в продажу объявлением.
Мегаронид
Разлакомился волк проголодавшийся
170 И поджидал, пока собаки будут спать,
Хотел зарезать поголовно стадо все!
Калликл
И сделал бы, да пес заметил вовремя.
Теперь хочу я в свой черед тебя спросить,
Что должен был я делать. Объясни-ка мне.
Сокровище открыть ему? Отец меня
Молил не делать этого. Другого ли
Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив,
Он и владельцем этих денег сделался?
Я сам купил и деньги уплатил ему.
Купил я из-за этого сокровища,
180 Чтоб другу возвратить его в сохранности.
Купил, но не себе же, не для выгоды,
Ему обратно выкупил и заплатил
Ему из средств своих же. Таковы дела.
И хорошо ли было это, дурно ли,
Я сделал так и в этом признаюсь тебе.
Вот злостные дела мои, корысть моя!
За них-то и подвергся я злословию.
Мегаронид
Довольно! Победил ты порицателя!
Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего.
Калликл
Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою,
Советом или делом поддержи меня
190 И эту раздели со мной ответственность.
Мегаронид
Идет!
Калликл
Немного погодя где будешь ты?
Мегаронид
Я буду дома. Чем еще могу служить?
Калликл
Смотри, ни слова никому.
Мегаронид
Само собой.
Да, вот…
Калликл
А что?
Мегаронид
Где юноша живет теперь?
Калликл
Ту, заднюю часть дома сохранил себе
Он при продаже.
Мегаронид
Это я и знать хотел.
Ну, до свидания. Впрочем, что же это я?
Где ж девушка теперь? С тобою?
Калликл
Да, со мной.
Как дочь свою родную, я держу ее.
Мегаронид
Отлично.
Калликл
Ну, еще что спросишь?
Мегаронид
Нет, прощай.
Калликл уходит.
Что может быть глупее и нелепее,
200 И лживее, и в сплетнях безобразнее,
Нахальнее, в предательстве изысканней,
Чем франты городские наши? Да и сам
За ними я тянусь туда ж! Наслушался
Их ложных сплетен! Принимают вид такой,
Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь!
Да, знают, кто что думал и подумает,
Что царь шепнул своей царице на ухо,
О чем Юнона речь вела с Юпитером!
Как им не знать, чего вовеки не было
И быть не может! Как хвалить, хулить щедры!
210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, -
Для них пустое, лишь бы знать что хочется.
Вот о Калликле этом говорили все,
Что недостоин званья гражданина он,
Ограбил молодого человека. Так
И я, не зная дела, слушал сплетников
И друга выскочил бранить невинного!
Вот в корне бы добраться до источника
Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг
Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника!
220 От этого была бы польза обществу,
Всезнаек этих сильно бы убавилось,
Привыкли б за зубами язычок держать!
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лиситель.
Лиситель
Я сразу о многом в душе помышляю,
И много страданий мне думы приносят.
Терзаю себя, изнуряю и мучу,
И дух мой — источник борьбы этой тяжкой.
И все же неясно, и все ж непонятно,
На чем основаться, на что положиться,
Как лучше, прочнее устроиться в жизни,
230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье.
Где лучшая доля, где больше отрады
И счастия жизни?
Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить,
И подсудимым и судьей явиться в этом деле.
Отлично! Так и сделаю.
Как уловки любви проявляются въявь!
Только страстных людей завлекает любовь,
В сети ловит и к ним вожделеет она,
Преследует, коварно обольщает их.
Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой.
И жадная, и ломкая, грабительница тонкая,
240 Завлекает в притоны и портит людей.
Эта льстивая нищенка ловко найдет
То добро, что любовник укрыл от нее!
Кто влюблен, поражают, как стрелы, его
Поцелуи, и из дому деньги текут,
Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня?
Дай мне это и то!" А в ответ дурачок:
"Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе,
Дам и больше, чего ни захочешь еще".
Подвесит тут она его и бьет, все просит большего.
И все же недостаточно!
250 На питье, на еду что расходу идет!
Ночь подарит — уж тут приведет целый дом.
Та за платьем, та за мазью, та за золотом,
На руках у этой веер, у другой сандалии,
И шкатулочки у третьей; взад-вперед — посыльные,
Расхитители запасов кладовой любовника.
|
The script ran 0.022 seconds.