Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

На глаза твои явиться. Знает он, что ты узнал Про его проделки. Вот я и прошу тебя теперь. Чтобы ты его простил за глупость и за молодость. Твой он. Возраст этот, знаешь, очень склонен к шалостям, Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы. 1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой. Феопропид Убедительней явиться не могло защитника Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь. Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает. Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня Этого вполне довольно. Каллидамат Очень стыдно. Транион А теперь, После этого прощенья, что со мною станется? Феопропид А тебя, подвесив, буду сечь. Транион Хотя и стыдно мне? Феопропид Буду жив — с тобой покончу. Каллидамат Заодно прости его. Для меня хоть Траниону эту отпусти вину. Феопропид 1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью, А его за эти шутки буду больно-больно бить. Каллидамат Отпусти его. Феопропид Ты видишь, гордо как стоит, подлец! Каллидамат Транион, держись спокойно. Феопропид Успокойся сам, оставь За него просить. Его я успокою поркою. Транион Никакой нужды нет в этом. Каллидамат Дай же упросить тебя! Феопропид Не проси. Каллидамат А я прошу. Феопропид Нет, ни за что. Каллидамат Напрасно нет! Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня. Транион Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь! И за то и за другое завтра отомстишь. Каллидамат Прости! Феопропид 1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его. И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте! Три монеты Перевод с латинского А. Артюшкова Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище" Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения. Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику. [248] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Роскошь, Нищета — в прологе. Мегаронид, старик. Калликл, старик. Лиситель, молодой человек, сын Фильтона. Фильтон, старик. Лесбоник, молодой человек, сын Хармида. Стасим, раб Лесбоника. Хармид, старик. Сикофант. Действие происходит в Афинах, на улице, у двух соседних домов — Фильтона и Хармида (куплен Калликлом). ПРОЛОГ Роскошь и Нищета. Роскошь За мною, дочь! Иди и долг свой выполни. Нищета Иду, но где конец пути, не знаю я. Роскошь Здесь. Вот и дом. Входи без замедления. (Зрителям.) Чтоб вы не оставались в заблуждении, На верный путь поставлю вас немногими Словами, если будете внимательны. Скажу сперва, кто я сама и кто она, Вошедшая вот в эту дверь. Внимание! Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши, А эту, Нищету, дал мне он в дочери. 10 Зачем ее я в этот дом направила, Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь. Есть молодой здесь человек один, живет Он в этом доме, и с моею помощью Растратил он отцовское имущество. Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь И шлю к нему. Пускай векует с нею он. А что до содержания комедии, Не ждите от меня его: появятся На сцене старики сейчас, расскажут все. По-гречески заглавие комедии "Сокровище", написана Филемоном, А Плавтом переделана на наш язык. Заглавие он дал ей "Трехмонетный день". 2 °Сейчас он просит позволенья вашего Оставить с этим именем комедию. Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мегаронид. Мегаронид Да, упрекать приятеля за явную Вину — неблагодарное занятие, Но в жизни нашей иногда полезное И целесообразное. Сегодня мне Придется это сделать. И не хочется, Да совесть подбавляет мне хотения. Тут мор у нас пошел на нравы добрые, Совсем почти они уже повымерли, 30 Дурные же — пока больны хорошие - Произросли в великом изобилии, В подобие траве, водой пропитанной. С нее собрать тут можно жатву жирную. Иные ценят только то, что кой-кому Угодно, много выше блага общего. Так властвует все личное над пользою Общественной, закрыв пути ко многому, Препятствуя в своей противной гнусности Развитию и частному и общему. СЦЕНА ВТОРАЯ Калликл, Мегаронид. Калликл Венком хочу украсить Лара [249] нашего. 40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое Пошло на благо и на счастье полное… (Про себя.) И чтоб тебе убраться на тот свет скорей. Мегаронид Вот он: дожив до старости, ребенком стал, И за вину бранить его приходится. Ну, подойду. Калликл Чей это голос слышен мне? Мегаронид Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я, Иначе же — разгневанный и злейший враг. Калликл Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе? Мегаронид Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал? Калликл 5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней. Мегаронид Жена здорова? Калликл Больше, чем хотел бы я. Мегаронид Приятно, что жива-здорова. Калликл Видимо, Где мне беда, тебе там удовольствие. Мегаронид Чего себе, того же и друзьям хочу. Калликл Ну, а твоя супруга как? Мегаронид Бессмертная: Жива и жить намерена. Калликл Вот радость-то! Тебя переживет пускай, молю богов. Мегаронид Да, если бы она тебе женой была. Калликл Не хочешь ли меняться? Ты бери мою, А я — твою. Поверь, что ни на столько 60 Меня ты не обманешь. Мегаронид Ну, уверен я, Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься. Калликл Нет, сам ты будешь знать, о чем условился. Мегаронид Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла. А взять мне незнакомую — что делать с ней? Калликл Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить. Мегаронид Однако же послушай, шутки в сторону; По делу я к тебе сюда пришел. Калликл Зачем? Мегаронид Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя. Калликл Меня? Мегаронид А кто еще тут, кроме нас двоих? Калликл 70 Нет никого. Мегаронид Что за вопрос! Кого ж? Тебя. Не думаешь ли, сам себя бранить хочу? Когда больны в тебе былые качества, Болезнью это будет и для всех друзей, [Или среда характер изменяет твой, И ты бросаешь нравы те старинные, Гоняешься за новыми порядками?] Тебя им видеть, слышать будет тягостно. Калликл Да что такие речи вздумал ты вести? Мегаронид А то, что всякий честный должен тщательно Беречься от вины и подозрения. Калликл От этого и от того никак нельзя 80 Беречься. Мегаронид Почему же это? Калликл Вот вопрос! Вины беречься — в этом сам хозяин я, А подозрение живет в чужой душе. Мне вздумается вдруг подозревать тебя, Что ты с главы Юпитера венок украл, С самих высот холма Капитолийского! Хоть ты не делал этого, а все-таки Взять подозренье на тебя мне вздумалось; Как помешать ты можешь подозрению? Однако в чем же дело, я хотел бы знать Мегаронид Имеешь ли ты друга или сродника 9 °C умом и сердцем? Калликл Я скажу по совести: Иные, знаю, мне друзья; другие же - Предполагаю; у иных характера И чувства не могу я распознать вполне, К друзьям ли отнести их или к недругам. А ты, скажу, из первых мне вернейший друг. И если что нелепое, бесчестное За мною зная, обличать не примешься, Тогда ты сам достоин брани. Мегаронид Знаю я, И если не за этим я пришел, ты прав. Калликл Я жду, что скажешь. Мегаронид Первое — молва идет Дурная про тебя везде по городу: 100 Охотник будто ты до грязной прибыли. Зовут тебя иные прямо коршуном; Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно. И слышать про тебя все это больно мне. Калликл Что до молвы, так это не в моих руках; Вот только не была б она заслужена. Мегаронид Был другом здесь тебе Хармид? Калликл И был и есть. А чтоб поверил ты, вот доказательство. Когда растратил сын его имущество, Хармид увидел, что он в нищету попал, 110 А дочь имел он, взрослую уж девушку. Жена, их мать, в то время померла уже. Задумал он отправиться в Селевкию [250] И дочь мне поручил свою, ту девушку, И все добро, и сына развращенного. Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б. Мегаронид И что же ты? Испорченного юношу, Который был твоей доверен честности, Чего ж не наставляешь ты на правый путь? По мере сил стараться ты обязан был 120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так, как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие! К его грехам добавить и своих грехов! Калликл Но что я сделал? Мегаронид Низость. Калликл То не мой порок. Мегаронид У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь? Вот этот, где ты жить теперь устроился? Калликл Купил и отдал юноше с рук на руки Наличными деньгами ровно сорок мин. Мегаронид Дал деньги? Калликл И об этом не жалею я. Мегаронид Дурным рукам доверен бедный юноша! Ему ты, значит, меч вручил, убить себя? 130 Да это все равно что деньги в руки дать Влюбленному юнцу, душой бессильному, Чтоб жизнь свою беспутную до крайности Довел он. Калликл Так, выходит, отдавать ему Не должен был я деньги? Мегаронид Нет. Ни покупать Что-либо у него, ни продавать ему И не давать ему все больше портиться. Не зло ли поступил ты с опекаемым? И из дому не выжил доверителя? Да, хорошо исполнил поручение! Доверь ему опеку — и свои дела Обделывать он станет лучше прежнего. Калликл 14 °Своею бранью на особый, новый лад Меня ты вынуждаешь вверить то тебе, Что чести вверено моей и верности С условием строжайшего молчания. Мегаронид Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь. Калликл Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника, И то и дело, я прошу, посматривай. Мегаронид Я слушаю. Что скажешь? Калликл Помолчи, скажу. Хармид перед отъездом в путешествие 150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной Из комнат. Но смотри кругом! Мегаронид Нет никого. Калликл До трех примерно тысяч золотых монет. [251] И с глазу на глаз, плача, заклинал меня И дружбою и верностью, чтоб этот клад Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь Другому, от кого бы до него дошла Молва о кладе. Если сам вернется жив, Ему отдам его я достояние, А если что случится с ним, то — дочери, Которая в опеку мне поручена; Найду, откуда выдать на приданое, Чтоб партию сыскать, ее достойную. Мегаронид 160 Бессмертные! Немногими словами вдруг Меня ты изменил. Иным я шел к тебе. Однако же, как начал, продолжай рассказ. Калликл Да что сказать? Его предусмотрительность И преданность мою, всю тайну скрытую Едва-едва не погубил беспутный тот. Мегаронид Как так? Калликл В деревне пробыл я дней шесть всего, А он тут, не спросившись, не сказавшись мне, Пускает дом в продажу объявлением. Мегаронид Разлакомился волк проголодавшийся 170 И поджидал, пока собаки будут спать, Хотел зарезать поголовно стадо все! Калликл И сделал бы, да пес заметил вовремя. Теперь хочу я в свой черед тебя спросить, Что должен был я делать. Объясни-ка мне. Сокровище открыть ему? Отец меня Молил не делать этого. Другого ли Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив, Он и владельцем этих денег сделался? Я сам купил и деньги уплатил ему. Купил я из-за этого сокровища, 180 Чтоб другу возвратить его в сохранности. Купил, но не себе же, не для выгоды, Ему обратно выкупил и заплатил Ему из средств своих же. Таковы дела. И хорошо ли было это, дурно ли, Я сделал так и в этом признаюсь тебе. Вот злостные дела мои, корысть моя! За них-то и подвергся я злословию. Мегаронид Довольно! Победил ты порицателя! Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего. Калликл Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою, Советом или делом поддержи меня 190 И эту раздели со мной ответственность. Мегаронид Идет! Калликл Немного погодя где будешь ты? Мегаронид Я буду дома. Чем еще могу служить? Калликл Смотри, ни слова никому. Мегаронид Само собой. Да, вот… Калликл А что? Мегаронид Где юноша живет теперь? Калликл Ту, заднюю часть дома сохранил себе Он при продаже. Мегаронид Это я и знать хотел. Ну, до свидания. Впрочем, что же это я? Где ж девушка теперь? С тобою? Калликл Да, со мной. Как дочь свою родную, я держу ее. Мегаронид Отлично. Калликл Ну, еще что спросишь? Мегаронид Нет, прощай. Калликл уходит. Что может быть глупее и нелепее, 200 И лживее, и в сплетнях безобразнее, Нахальнее, в предательстве изысканней, Чем франты городские наши? Да и сам За ними я тянусь туда ж! Наслушался Их ложных сплетен! Принимают вид такой, Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь! Да, знают, кто что думал и подумает, Что царь шепнул своей царице на ухо, О чем Юнона речь вела с Юпитером! Как им не знать, чего вовеки не было И быть не может! Как хвалить, хулить щедры! 210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, - Для них пустое, лишь бы знать что хочется. Вот о Калликле этом говорили все, Что недостоин званья гражданина он, Ограбил молодого человека. Так И я, не зная дела, слушал сплетников И друга выскочил бранить невинного! Вот в корне бы добраться до источника Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника! 220 От этого была бы польза обществу, Всезнаек этих сильно бы убавилось, Привыкли б за зубами язычок держать! АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лиситель. Лиситель Я сразу о многом в душе помышляю, И много страданий мне думы приносят. Терзаю себя, изнуряю и мучу, И дух мой — источник борьбы этой тяжкой. И все же неясно, и все ж непонятно, На чем основаться, на что положиться, Как лучше, прочнее устроиться в жизни, 230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье. Где лучшая доля, где больше отрады И счастия жизни? Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить, И подсудимым и судьей явиться в этом деле. Отлично! Так и сделаю. Как уловки любви проявляются въявь! Только страстных людей завлекает любовь, В сети ловит и к ним вожделеет она, Преследует, коварно обольщает их. Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой. И жадная, и ломкая, грабительница тонкая, 240 Завлекает в притоны и портит людей. Эта льстивая нищенка ловко найдет То добро, что любовник укрыл от нее! Кто влюблен, поражают, как стрелы, его Поцелуи, и из дому деньги текут, Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня? Дай мне это и то!" А в ответ дурачок: "Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе, Дам и больше, чего ни захочешь еще". Подвесит тут она его и бьет, все просит большего. И все же недостаточно! 250 На питье, на еду что расходу идет! Ночь подарит — уж тут приведет целый дом. Та за платьем, та за мазью, та за золотом, На руках у этой веер, у другой сандалии, И шкатулочки у третьей; взад-вперед — посыльные, Расхитители запасов кладовой любовника.

The script ran 0.022 seconds.