1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Лавировал с отличным мастерством,
Как конькобежцы зимнею порой.
Он тонко флиртовал в кругу споем;
Красавицам ведь кажется игрой
Невинная сия "тантализация" -
Не грех им мил, а грешниц репутация.
{* Немногим больше; здесь: более важное (лат.).}
26
Не все дороги наши, скажем прямо,
Под снегом целомудрия лежат:
Порой и совершит иная дама
Какой-нибудь чертовский эскапад, -
И, право, на ослицу Валаама
С такой тревогой люди не глядят,
Испуганно и скорбно восклицая:
"О! Кто бы мог подумать, дорогая?!"
27
Леила всем понравилась. Она
Была тиха, задумчива, послушна
И как - то романтически бледна;
Восточными глазами равнодушно
Она вокруг глядела. Новизна
Не трогала ее; ей было скучно...
Ее судьба, ее прелестный взор
Стал модной темой с некоторых пор.
28
Конечно, дамы расходились в мненьях;
Я не хочу красавиц обижать,
Но споры столь обычное явленье,
Что им бывает трудно помешать.
Придется мне признаться, к сожаленью,
Что дамы любят шумно обсуждать!
На этот раз их воодушевила
Задача воспитания Леилы.
29
Но все сошлись на том, чтоб подыскать
Для маленькой Леилы нечто лучшее;
Ее наружность будет представлять
Опасность для ее благополучия,
А Дон-Жуан с собою совладать
Лет пять способен в самом лучшем случае.
И потому разумней и верней,
Чтоб он уже теперь расстался с ней.
30
Тут началось всеобщее волненье
И самых лучших дам соревнованье:
Кто, делая Жуану одолженье,
Турчаночки предпримет воспитанье?
Ведь тут необходимо, без сомненья,
Наставницы высокое призванье!
Шестнадцать мудрых дев и десять вдов
Явились одновременно на зов.
31
Две дамы разведенные, бесплодные
И грустные, как можно угадать,
Готовы были девочку безродную
Как собственную дочку воспитать -
Ей преподать манеры благородные
И в должном виде свету показать
(Где в первый свой сезон всегда царицы -
Хорошенькие юные девицы,
32
Особенно имея капитал!)
Потрепанные пэры, джентльмены,
Которых рок немного пощипал,
Мамаши, и сестрицы, и кузены
Преследуют желанный идеал
(Для многих что блестит, уж то и ценно!),
И вальсами и лестью все подряд
"Фортуне юной" голову кружат!
33
И маменьки и тетки - все посредницы;
Я знаю дам восторженных таких,
Которые сосватали наследницу
Для собственных любовников своих!
Скажите, дорогие собеседницы,
Tantaene* совершенства в душах их?
Но жертву - то порой берет досада:
Бедняжка и приданому не рада!
{* Столь ли (лат.).}
34
Иная попадается легко,
Иная - три десятка забракует,
Отказы рассыпая широко;
Тогда уж и посредник негодует:
"Девица N заходит далеко!
Она, мол, недозволенно флиртует!
Она улыбкой говорила да,
А нынче вслух сказала никогда!
35
Наш бедный Фред влюблен и так страдает!
Он сам богат - тут не в деньгах вопрос;
Она прекрасный случай упускает,
И будет день - прольет немало слез...
Но... тут маркиза что - то затевает!
Наш бедный Фред так много перенес...
Но стоит ли она его печали?
А кстати - вы письмо ее видали?"
36
Но ни мундир, ни титул, ни стихи
Капризную невесту не прельщают;
Пари напрасно держат женихи
И, тратя время, сроки назначают.
Зато какие злые языки
Несчастного счастливца обсуждают,
Когда его за ум, иль рост, иль род
Прелестная сильфида изберет!
37
Но кто же он? Примеров много разных!
Порой унылый юноша - поэт,
Поклонник из породы неотвязных;
Порой веселый баловень побед,
Повеса из насмешливых и праздных;
Порой - вдовец почти преклонных лет...
Вы спросите: за что он выбран ею?
За что? Ведь все на свете лотерея!
38
Признаться вам, и я однажды был
Владельцем столь счастливого билета
(Как некогда Полоний говорил:
"И вправду жаль, и жаль, что правда это!"
Не знаю, чем я выбор заслужил,
Но я согласен с приговором света -
Сей выбор был (я говорил не раз!)
Чудовищным для одного из нас.
39
Простите мне обилье отступлений.
Вглядитесь - вывожу я каждый раз
Из них немало мудрых наставлений,
Как честный пастор, действуя на вас
Как опекун, любитель поучений!
(В какие дебри мой забрел Пегас!)
И муза, словно старая дуэнья
Иль скучный друг, читает наставленья.
40
Но нынче я хочу изобразить
Все сущее с жестокой прямотою:
Вот то, что есть, а не должно бы быть
Поймите, что занятие пустое
Морали плугом ниву бороздить,
Пороком удобренную. Не скрою -
От этой вспашки злые сорняки
Упрямо вглубь пускают корешки.
41
Но прежде вам напомню, что Леила
Была, как утро майское, нежна,
Чиста, как снег (я знаю, критик милый,
Последняя метафора бедна),
И юного Жуана охватило
Желанье подыскать опекуна,
Точнее - опекуншу строгих правил,
Которой бы он девочку оставил.
42
Он ясно отдавал себе отчет,
Что в педагоги вовсе не годится
(Не всякий это честно признает,
А честности не вредно поучиться!).
Он говорил со многими... и вот
Из патронесс, которыми гордится
"Сообщество по устраненью зла",
Им леди Пинчбек выбрана была.
43
Она была, наверно, молода
В былые дни, а нравственна всечасно.
(Хотя и говорили иногда...
Но не хочу я сплетничать напрасно
И повторять не стану, господа,
Нелепых обвинений, сей ужасной
И гадкой жвачки; пусть двуногий скот
Ее в корыто светское плюет!)
44
Наверно, согласитесь вы со мной -
Поскольку все мы это замечали, -
Что дамы те, которые весной
Веселым легкомыслием блистали
И результат (порой весьма дурной!)
Печальных заблуждений испытали, -
Оберегут от зла куда скорей,
Чем те, кто горд невинностью своей.
45
Чужие неизведанные страсти
Святоши лишь из зависти клеймят:
Не уберечь невинность от напасти,
А только уколоть они хотят;
Но ветеран любви, науку счастья
Познавший, новичка наставить рад
И может помешать предупрежденьем
Опасным, необдуманным решеньям.
46
И дочки тех разумных матерей,
Которые сердечные тревоги
Познали не из чтенья, а скорей
Из практики, на жизненной дороге, -
На ярмарке невест куда быстрей
Находят сбыт, чем девы - недотроги,
Воспитанные маменькой - ханжой,
С холодной и бесчувственной душой.
47
О леди Пинчбек прежде поговаривали
(Как о любой молоденькой красавице),
Ее ума, однако, не оспаривали,
Ее bons mots* могли всегда понравиться.
За ней когда - то денди приударивали -
Но к старости любой из нас исправится;
Отличною женой она слыла
И совершала добрые дела.
{* Острые словечки, остроты (франц.)}
48
Она была надменна с высшим светом.
В кругу друзей любезна и мила
И молодежи ласковым советом
Уже не раз умело помогла.
Упоминать не стану я при этом,
К кому и где добра она была,
Но повторю, что девочка Леила
В ней теплое участье пробудила.
49
Жуан ей тоже нравился; она
Его считала добрым, хоть немного
Испорченным, в том не его вина,
Нельзя его судить излишне строго:
Подумать только, как была трудна
Жизнь юноши! И все же, слава богу,
Он не погиб, и скептиком не стал,
Он только удивляться перестал.
50
Нас не смущают в молодые годы
Превратности судьбы и затрудненья,
А зрелый возраст ропщет на невзгоды
И даже порицает провиденье;
Но кто знавал военные походы,
Безумства женщин, кораблекрушенья,
Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесят
Большим житейским опытом богат.
51
Жуан доверил леди этой чинной
Леилу, избавляясь от хлопот,
Чтоб та законов светских список длинный
Передавала ей из года в год,
Так прежний мэр с весьма достойной миной
Преемнику ладью передает, -
Ладью назвать бы можно и нежнее:
Ну, скажем, - раковиной Цитереи!
52
Мне нравится преемственность, ей-ей!
Таким путем девицы получают
Все совершенства грации своей
И все свои таланты умножают.
Та - пишет, та - поет, как соловей,
Та - мудростью знакомых устрашает,
Та - музыкой, та - прелестью острот,
А та - простой истерикой берет.
53
Но все равно, остроты или сцены,
Науки, танцы, пенье - что ни взять:
Ведь это все приманки, джентльмены,
И женихи не в силах устоять.
Но каждый год пленительная смена
Весталок появляется опять -
Прелестницы без всякой тени брака,
Но к браку очень склонные однако.
54
Начать поэму мне пора давно -
Задача, как ни странно, нелегка;
Двенадцать песен написал я, но
Все это лишь прелюдия пока.
До сути мне добраться мудрено;
Я только струны пробовал слегка,
Настраивая лиру золотую, -
Теперь же к увертюре перейду я.
55
Мне все равно - успех или провал;
К таким вопросам музы равнодушны,
Их нравственный волнует идеал,
Они веленью высшему послушны.
Две дюжины я мысленно считал
В поэме глав, но Феб великодушно
Ее стоглавой сделать пожелал...
Вот только бы Пегас не сплоховал!
56
Мой Дон-Жуан, как мы упомянули,
В изысканное общество попал.
Хоть - микрокосм, встающий на ходули, -
Сей высший свет, по сути дела, мал,
Но низшие слои его феруле
Покорны повсеместно; я видал,
Что высшие себя считают светом
Свечей, луны и ламп - зимой и летом.
57
Жуан имел друзей. И жены их
(Равно, как и друзья!) его ласкали,
Но в отношеньях дружеских таких
Они вреда отнюдь не замечали.
На каждый праздник, бал или пикник
Его уж непременно приглашала;
Ведь высших классов механизм простои
Приводится в движенье суетой.
58
Кто молод, и богат, и не женат,
Тому порой опасно в высшем свете!
Ведь общество - игра, как говорят
(Игра в "гуська", хотел бы я заметит").
Все только личной выгоды хотят,
Все хитроумно расставляют сети,
Девицы счастья ищут наугад,
А дамы на подмогу им спешат.
59
Отнюдь не все девицы поголовно
Преследуют добычу, - не всегда!
Иная все приемлет хладнокровно,
Как тополь и спокойна и горда.
Но многие - сирены безусловно:
Раз восемь поболтать - уже беда;
Предчувствуя последствия фатальные,
Заказывайте кольца обручальные!
60
То маменька письмо напишет вам,
Что дочь ее "в ужасном состоянье",
То строгий брат, решителен и прям,
Нахмурившись, потребует признанья:
"Какая ваша цель?!" - и скажет вам,
Что "сердце девы - ваше достоянье".
И вы, себя жалея и ее,
Решенье принимаете свое.
61
Таким путем, я знаю, совершается
Немало браков самых знатных лиц.
Но есть юнцы, которые решаются
Оспаривать претензии девиц;
Они усатых братьев не пугаются
И, не боясь ни теток, ей сестриц,
Живут, конечно, очень одиноко,
Но, я слыхал, довольны волей рока.
62
Еще одна опасность по ночам
Непосвященным часто угрожает;
Я осуждать не ставу милых дам -
Таинственная прелесть окружает
Их каждый шаг; порой не знаешь сам,
Как грацию с пороком совмещают
Амфибии, в которых, говорят,
Соседствуют невинность и разврат.
63
Кокетка долго нам не говорит
Ни "да", ни "нет" - и все мы ждем уныло,
Когда же бриз попутный оживит
Больных сердец печальное ветрило!
Немало нежных бед она творит,
Немало сводит Вертеров в могилу,
И все - таки, увы, считает свет,
Что это "флирт" и тут порока нет.
64
Я становлюсь болтлив, о боги, боги!
Но вот бывает случай, господа,
Когда, сойдя с положенной дороги,
Жена разлюбит мужа навсегда.
В чужих краях законы к ним не строги,
Но в нашей старой Англии - беда:
Ее, в порыве праведного гнева,
Клеймят сильнее, чем праматерь Еву.
65
Какая масса сплетен и газет
В стране, где все привыкли возмущаться,
Где даже дружба самых юных лет
Должна предосудительной считаться,
Где трудно от бесчисленных клевет
Чувствительному сердцу защищаться,
Где речи обвинителей не раз
Вульгарным шумом развлекают нас.
66
Но только новички и попадаются,
А грешницы высокого полета
Прелестным лицемерием спасаются
От этого сурового учета:
В изысканных кругах они вращаются,
Являются на танцы, на охоту;
Они милы, пленительны, нежны
И тактом и умом одарены.
67
Жуан и новичком не мог считаться,
И от интриг порядочно устал;
И страстью он пресытился, признаться,
И многое на свете испытал.
Он мог теперь любви не поддаваться
В стране блестящих плеч и белых скал,
Чулков и глазок синих, разговоров,
Налогов, сплетен и двойных запоров.
68
Не так способны страсти бушевать
На родине Жуана романтичной;
Там привыкают жизнью рисковать,
И атмосфера Англии практичной
Ему казалась - нечего скрывать! -
Коммерческой и очень педантичной.
А наши дамы - бог его прости! -
Сперва ему не нравились почти.
69
Я говорю сперва, но постепенно
И понемногу ясно понял он,
Что наши леди лучше, несомненно,
Блистательных восточных примадонн.
Не потерял он голову мгновенно
И не был увлечен и ослеплен,
Ведь (все мужчины это замечают!)
Нас новизна лишь издали прельщает.
70
И я имел заветную мечту
|
The script ran 0.003 seconds.