Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

  Следуй же быстро за мной, заключим на судах мореходных Брачный с тобой договор, ибо свекры и мы не скупые". Так говоря, его за ногу взял и повлек через битву Идоменей. Но за тело явился заступником Азий, Пеший идя пред конями; они у него за спиною     13-385     Тяжко храпели, – возница держал их все время вплотную. В Идоменея он метил, но тот, поспешив нападеньем, В шею внизу подбородка пронзил его медью навылет. И повалился он в прах, точно дуб или тополь сребристый Или прямая сосна, если, брус корабельный готовя,     13-390     Плотники их на горе вновь отточенной срубят секирой: Так распростертый он пред колесницей лежал и конями, Тяжко хрипя и хватаясь за землю, облитую кровью. И у возницы его помутилось в то время сознанье: Не догадался он вспять повернуть лошадей, чтоб избегнуть     13-395     Вражьей руки. И тогда Антилох, непреклонный в сраженьи, В тело сразил его светлым копьем. Острие угодило В среднюю часть живота, не задержано медной бронею. Тотчас он дух испустил и с прекрасной упал колесницы. А лошадей Антилох, сын отважного Нестора старца,     13-400     Быстро погнал от троянцев к ахейцам в прекрасных доспехах. Тою порой Деифоб, полный грусти по Азии павшем, К Идоменею приблизясь, копье медносветлое бросил. Идоменей же, увидев его, от копья уклонился, Ибо успел оградиться щитом равномерно округлым,     13-405     Светлою медью покрытым, воловьей обтянутым кожей, Плотно к руке прикрепленным при помощи двух рукоятий. Весь под щитом он собрался, и сверху копье пролетело, Только по краю скользнув; глухо щит зазвенел от удара. Но не напрасно копье из тяжелой руки полетело,     13-410     А Гипсенора сразило, владыку мужей Гиппасида, В печень, внизу от брюшной перепонки, расслабив колени. Громко тогда закричал Деифоб, похваляясь базмерно: "Истинно Азий лежит отомщенный. Теперь утверждаю, Он, хоть спустился к Аиду, кто крепко врата охраняет,     13-415     Все же в душе веселится; ему я попутчика выбрал". Так он хвалился – и больно ахейцам от слов его стало, Всех же больнее он сердце бойцу уязвил Амфилоху. Но, и печалясь, герой не покинул убитого друга, Но подбежал и блестящим щитом приукрыл, охраняя.     13-420     И, поместившись за ним, тотчас двое товарищей милых, Эхия сын Мекистей и Аластор, герой богоравный, Подняли труп и к судам понесли, безутешно стеная. Идоменей же, отвагой дыша, порывался, как прежде, Или кого из троянцев окутать подземною ночью,     13-425     Или упасть самому, от ахеян беду отвращая. Тою порою любимого сына царя Эзиета Он полководца убил Алкафоя, Анхизова зятя. Был он на старшей женат его дочери Гипподамии, Страстно любимой отцом и почтенною матерью в доме.     13-430     Ибо она красотою, умом и искусством в работах Всех затмевала в кругу своих сверстниц; поэтому в жены Взял ее мощный герой, знаменитейший в Трое пространной. Ныне его Посейдон усмирил под рукой Девкалида, Ясные очи затмил и сковал благородные члены.     13-435     Он не успел ни назад отскочить, ни избегнуть удара. Гордо стоящим, как будто колонна иль тополь высокий, В самую грудь поразил его светлым копьем заостренным Идоменей благородный, пробив на груди Алкафоя Медный хитон, отвращавший доныне от тела погибель.     13-440     Ныне, разрезан копьем, он глухое издал дребезжанье. Шумно свалился герой, лишь вонзилось копье ему в сердце, Что трепетало еще и дрожать острие заставляло. В сердце копье ослабело, – орудье могучее брани. Идоменей той порой закричал, похваляясь безмерно:     13-445     "Что, Деифоб, неужель назовем мы достойным возмездьем Смерть одного за троих? Ты недавно так громко хвалился. Лучше, несчастный, ко мне выходи ты в оружьи, Чтоб убедиться каков я пришел к вам, потомок Зевеса. Ибо Зевес породил охранителя Крита Миноса;     13-450     Сына оставил Минос – беспорочного Девкалиона; Девкалион же меня породил и на Крите пространном Стал я царем над людьми. А теперь я приплыл с кораблями, Горе принесши тебе и отцу, и всем прочим троянцам". Так он сказал. Деифоб же в уме своем надвое думал:     13-455     Быстро ль ему отступить и средь храбрых героев троянских В помощь товарища взять, или в бой одному устремиться. И размышлявшему так показалось ему наилучшим В помощь Энея призвать. И героя нашел он стоящим Сзади, последним в толпе; он в душе на Приама сердился,     13-460     Кто почитал его мало, на доблесть его не взирая. Ставши вблизи от Энея, он слово крылатое молвил: "Славный Эней, о, советник троянцев, теперь заступиться Должен за шурина ты, если им озабочен хоть мало. Следуй за мной, отобьем Алкафоя; когда-то, как шурин,     13-465     Малым ребенком тебя он воспитывал в царском чертоге. Идоменей, знаменитый копьем, поразил его ныне". Так он промолвил и сердце в груди его тронул словами. На Девкалида пошел он, исполненный жажды сражаться. Но не поддался испугу и тот, как младенец бессильный,     13-470     А поджидал их, как будто кабан, что, ногам доверяясь, В месте пустынном, в горах, слышит шум, постоянно растущий Многих мужей звероловов: встает на нем дыбом щетина, Пламенем светят глаза, и острит он могучие зубы, Силой готовясь прогнать и собак, и мужей звероловов:     13-475     Так приближенья Энея, проворного в битве, не дрогнув, Идоменей поджидал, знаменитый копьем, и на помощь Кликнул товарищей он, Аскалафа и с ним Афарея И Деипира вождя, Мериона с бойцом Антилохом. Их увидав, побуждая, он слово крылатое молвил:     13-480     "Други, сюда! Я один. Помогите мне. Страшно боюсь я, Ибо Эней быстроногий идет на меня, наступая, Он, кто силен чрезвычайно и в битве мужей убивает. Юностью также цветет он, а в ней величайшая сила. Если б с отвагой моей мы по возрасту сверстники были,     13-485     Скоро бы я или он увенчался великою славой". Так он сказал. И герои, одним все исполнены духом, Стали вблизи от него и щиты опустили на плечи. В свой же черед и Эней стал товарищей кликать, завидя Невдалеке Деифоба, Париса с бойцом Агенором,     13-490     Храбрых, как он полководцев средь войска отважных троянцев. Вслед и войска устремились, как овцы спешат за бараном С пастбища на водопой, и пастух веселится, их видя: Так и Эней благородный тогда был обрадован в сердце, Видя, как много народа за ним отправляется следом.     13-495     Вскоре кругом Алкофоя они завязали сраженье, Длинные копья колебля. И медь на груди у героев Страшно звучала, меж тем как они поражали друг друга. И, отличаясь пред всеми, бестрепетных двое героев, Идоменей и Эней, на Арея похожие оба,     13-500     Сильно желали друг друга пронзить заостренною медью. Первый Эней в Девкалида копье свое бросил. Во время тот увидал и успел от копья уклониться; Быстро колеблясь, копье острием своим в землю вонзилось, Ибо напрасно оно из могучей руки полетело.     13-505     А Девкалид Ономаоса ранил в живот посредине, Выпуклость панциря пробил, и медь разорвала утробу. Тотчас он в прах повалился, ладонями землю хватая. Идоменей лишь копье длиннотенное вынул из трупа, Но остальных не сумел разукрашенных пышно доспехов     13-510     С плеч Ономаоса снять, ибо стрелы его удручали. Полный отваги, в ногах не имел он уж твердости прежней, Чтоб за своей устремиться стрелой или вражьей избегнуть. В битве на месте одном еще мог отклонять он погибель, Но далеко от сраженья не скоро несли его ноги.     13-515     И замахнулся тогда на него, отступавшего тихо, Светлым копьем Деифоб, ибо гневом пылал на героя, Но промахнулся и он, а копьем поразил Аскалафа, Сына Арея, насквозь чрез плечо острие пролетело. Тотчас он в прах повалился, хватая ладонями землю.     13-520     Но не узнал Эниалий могучий и зычноголосый, Что в беспощадном сраженьи лежит его сын пораженный. На Олимпийской вершине он скован решеньем Зевеса, Под золотыми сидел облаками, где все находились Вечные боги тогда, удаленные Зевсом от битвы.     13-525     Вскоре кругом Аскалафа бойцы завязали сраженье. Блещущий шлем с Аскалафа сорвал Деифоб непреклонный, Но Мерион, быстротою похожий на бога Арея, Тут же, вперед устремившись, копьем его в руку ударил. Трубчатый шлем зазвенел, из руки упадая на землю.     13-530     А Мерион, налетевши вторично, быстрее, чем коршун, Вырвал копье боевое из края руки Деифоба И, отступивши, смешался с толпою товарищей милых. Брат Деифоба Полит его обнял рукой посредине Да из погибельной сечи повел, пока оба достигли     13-535     Быстрых коней, что вблизи от смятения битвы жестокой Ждали, – возница держал их, на пышную став колесницу. Тотчас они его в город помчали, стенавшего тяжко, Сильно страдавшего: кровь из руки пораженной сочилась. Все же другие сражались, и крик раздавался немолчный.     13-540     Тою порою Эней Афарея дитя Калетора, В горло ударил копьем, когда воин к нему обернулся. Голову на бок склонил он, и щит вместе с шлемом повисли. И душегубная смерть, распростершись, окутала мужа. Той же порой, увидав, что Фоон повернулся спиною,     13-545     Вождь Антилох, наскочив, его ранил и жилу разрезал, Что по спине восходя, поднимается вплоть до затылка. Всю он разрезал ее, и тот навзнич во прах повалился, Обе руки пред собой простирая к товарищам милым. И, озираясь кругом, Антилох налетел и доспехи     13-550     С тела совлек. А троянцы, стеснившись толпой, в беспорядке, Щит поражали его, разноцветно сверкавший, огромный, Но не могли за щитом оцарапать жестокою медью Нежное тело бойца: Посейдон, потрясающий землю, Сам защищал Несторида, средь множества стрел оперенных.     13-555     Не удалялся герой от врагов, а вращался меж ними, Не оставалось копье неподвижным в руке Антилоха, А, потрясаемо им, беспрерывно и сильно дрожало. И размышлял он, метнуть ли копье или с ним устремиться, Но, размышлявшего так, Адамас среди строя заметил,     13-560     Азия сын, и, к нему подбежав, заостренною медью В щит посредине ударил, но острую медь обессилил Бог Посейдон темнокудрый, ревнуя о жизни героя. Древко сломалось, что кол обожженный: одна половина В щит Антилоха вонзилась, другая упала на землю.     13-565     И Адамас удалился к друзьям, уклоняясь от Парки. Но отступавшему вслед Мерион устремился и, бросив Острую медь, меж пупом и стыдливыми ранил частями, – Где для людей злополучных всего болетворней удары. В это он место вонзил острие, и троянец, свалившись     13-570     По направленью копья, заметался, как бык среди поля, Если ремнями связав, пастухи поведут его силой: Так трепетал и троянец, пронзенный копьем, но не долго, А до тех пор как из тела герой Мерион, подошедши, Вынул обратно копье. Тотчас тьма ему очи покрыла.     13-575     Тою порою Гелен по виску поразил Деипира Длинным фракийским мечом и рассек его шлем густогривый; Шлем отскочил от удара и, наземь слетев, покатился Между ногами бойцов, – кто-то поднял его из ахейцев. Вскоре подземная ночь Деипиру окутала очи.     13-580     Грусть ощутил Менелай, сын Атрея, воитель отважный. Слово угрозы сказав, он пошел на Гелена героя, Острым копьем потрясая. Гелен же за лук ухватился. Так они оба сошлись, порываясь друг друга ударить – Этот – стрелой с тетивы, а тот – светлым копьем заостренным.     13-585     Первый тогда Приамид Менелая ударил стрелою В выпуклость панциря, в грудь, но стрела от брони отлетела. Как по большому гумну от широкого веяла скачут В кожицах черных бобы иль горошины, вдаль относимы Силою мужа, кто веет созвучно дыханию ветра:     13-590     Так далеко от брони Менелая, покрытого славой, Прочь отлетела стрела, на большое упав расстоянье, Сын же Атрея, отважный воитель, попал Приамиду В руку, которою лук, полированный гладко, держал он. Руку пробивши, копье заостренное в лук угодило.     13-595     Быстро к толпе он друзей отступил, уклоняясь от Парки, Руку бессильно повесив, с влекущимся ясенным древком. Медь из руки Приамида извлек Агенор благородный, Руку ж пращей обвязал, крепко сшитой из шерсти овечьей, – Взял он пращу у возницы Гелена. Владыки народов.     13-600     Тою порою Пизандр пошел на бойца Менелая. Злая судьба его прямо к пределу направила смерти, Чтобы тобой, Менелай, он в жестоком бою укрощен был. После того как, идя друг на друга, сошлись они близко, Первый Атрид промахнулся: копье его в сторону взяло.     13-605     Вскоре за этим Пизандр по щиту Менелая ударил, Но оказался не в силах насквозь пронизать его медью; Щит задержал острие, близь копейца сломалося древко. И на победу надеясь, троянец взыграл уже духом, Но Менелай, извлекая из ножен свой меч среброгвоздый,     13-610     Бросился с ним на Пизандра; а тот под щитом приготовил Медный прекрасный топор, с топорищем большим из оливы, Дивно отточенным, длинным, – и оба пошли друг на друга. По шишаку густогривого шлема троянец ударил Низко близь гребня. Но в миг, как ступил он вперед, сын Атрея     13-615     Над переносицей в лоб поразил его; хрустнули кости. Выпали очи к ногам и, кровавые с прахом смешались. Сам он согнулся и лег. И ногою на грудь наступая, Снял Менелай все доспехи и слово сказал, похваляясь: "Так отпадете и вы от судов аргивян быстроногих,     13-620     О, ненасытные в битве, надменные дети троянцев! Вам не придется еще мне обиду нанесть иль бесчестье, Как уже раз нанесли, о, презренные псы, когда в сердце Не убоялись тяжелого гнева гремящего Зевса Гостеприимца, кто скоро высокий ваш город разрушит.     13-625     Вы у меня и супругу законную, вы и богатства, Тайно бежав, увезли, хоть радушно ей приняты были. Ныне вы страстно хотите во внутрь судов мореходных Гибельный бросить огонь и убить всех героев ахейских. Но, и отвагой горя, вы, быть может, покинете битву.     13-630  

The script ran 0.004 seconds.