Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо [1844-1845]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: adventure, adv_history, Для подростков, Приключения, Роман

Аннотация. «Граф Монте-Кристо», один из самых популярных романов Александра Дюма, имеет ошеломительный успех у читателей. Его сюжет автор почерпнул из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь сапожника Франсуа Пико, ставшего прототипом Эдмона Дантеса, под пером настоящего художника превратилась в захватывающую книгу о мученике замка Иф и о парижском ангеле мщения.

Аннотация. Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие - отомстить тем, кто разрушил его жизнь. Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» - классика, которую действительно перечитывают.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 

   - Смотрите, господин Нуартье хочет говорить.    - Да, - показал Нуартье, с выражением особенно  ужасным,  потому  что все способности этого несчастного, беспомощного старика были  сосредоточены в его взгляде.    - Вы знаете убийцу? - спросил Моррель.    - Да, - ответил Нуартье.    - И вы нам укажете его? - воскликнул Максимилиан, - Мы слушаем!  Господин д'Авриньи, слушайте!    Глаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и  нежно,  одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину.    Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он  перевел  взгляд на дверь.    - Вы хотите, чтобы я вышел? - горестно воскликнул Моррель.    - Да, - показал Нуартье.    - Пожалейте меня!    Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь.    - Но потом мне можно будет вернуться? - спросил Максимилиан.    - Да.    - Я должен выйти один?    - Нет.    - Кого же я должен увести? Господина де Вильфор?    - Нет.    - Доктора?    - Да.    - Вы хотите остаться один с господином де Вильфор?    - Да.    - А он поймет вас?    - Да.    - Будьте спокойны, - сказал Вильфор,  радуясь,  что  следствие  будет вестись с глазу на глаз, - я отлично понимаю отца.    Хотя он говорил это с почти радостным  выражением,  зубы  его  громко стучали.    Д'Авриньи взял Максимилиана под руку и увел его в соседнюю комнату.    Тогда во всем доме воцарилось молчание, более глубокое, чем  молчание смерти.    Наконец через четверть часа послышались нетвердые шаги, и Вильфор появился на пороге гостиной, где находились д'Авриньи и Моррель,  один,  погруженный в задумчивость, другой - задыхающийся от горя.    - Идемте, - сказал Вильфор.    И он подвел их к Нуартье.    Моррель внимательно посмотрел на Вильфора.    Лицо королевского прокурора было  мертвенно  бледно;  багровые  пятна выступили у него на лбу; его пальцы судорожно теребили перо,  ломая  его на мелкие куски.    - Господа, - сдавленным голосом сказал он д'Авриньи и Моррелю, - дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в  наших сердцах!    У тех вырвалось невольное движение.    - Умоляю вас!.. - продолжал Вильфор.    - А что же виновник!.. - сказал Моррель. - Убийца!.. Отравитель!..    - Будьте спокойны, сударь, правосудие совершится, - сказал Вильфор. Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы;  но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне. Правда, отец?    - Да, - твердо показал Нуартье.    Моррель невольно отшатнулся с жестом ужаса и недоверия.    - Сударь, - воскликнул Вильфор, удерживая Морреля за руку, - вы знаете, мой отец непреклонный человек, и если он обращается к  вам  с  такой просьбой, значит, он верит, что Валентина будет страшно отомщена.  Правда, отец?    Старик сделал знак, что да.    Вильфор продолжал:    - Он меня знает, а я дал ему слово. Можете быть спокойны, господа;  я прошу у вас три дня, это меньше, чем у вас попросил бы суд; и через  три дня мщение, которое постигнет убийцу моей дочери, заставит  содрогнуться самое бесчувственное сердце. Правда, отец?    При этих словах он скрипнул зубами и потряс мертвую руку старика.    - Обещание будет исполнено,  господин  Нуартье?  -  спросил  Моррель; д'Авриньи взглядом спросил о том же.    - Да! - показал Нуартье с мрачной радостью в глазах.    - Так поклянитесь, господа, - сказал Вильфор, соединяя руки д'Авриньи и Морреля, - поклянитесь, что вы пощадите честь моего дома и предоставите мщение мне.    Д'Авриньи отвернулся и неохотно прошептал "да", но Моррель вырвал руку из рук Вильфора, бросился к постели, прижался губами к холодным губам Валентины и выбежал вон с протяжным стоном отчаяния.    Как мы уже сказали, все слуги исчезли.    Поэтому Вильфору пришлось просить д'Авриньи взять на себя все те многочисленные и сложные хлопоты, которые влечет за собой  смерть  в  наших больших  городах,  особенно  смерть  при  таких  подозрительных  обстоятельствах.    Что касается Нуартье, то было страшно смотреть на это недвижимое  горе, это окаменелое отчаяние, эти беззвучные слезы.    Вильфор заперся в своем кабинете; д'Авриньи пошел за  городским  врачом, обязанность которого - свидетельствовать смерть и которого  выразительно именуют "доктором мертвых".    Нуартье не захотел расставаться с внучкой.    Через полчаса д'Авриньи вернулся со своим собратом; дверь с улицы была заперта, и, так как привратник исчез  вместе  с  остальными  слугами, Вильфор сам пошел отворить.    Но у комнаты Валентины он остановился; у него не было сил снова войти туда.    Оба доктора вошли одни.    Нуартье сидел у кровати, бледный, как сама  покойница,  недвижимый  и безмолвный, как она.    Доктор мертвых подошел к постели с равнодушием человека, который полжизни проводит с трупами, откинул с лица девушки простыню и приоткрыл ей губы.    - Да, - сказал д'Авриньи со вздохом, - бедная девушка мертва,  сомнений нет.    - Да, - коротко ответил доктор мертвых, снова закрывая простыней лицо Валентины.    Нуартье глухо захрипел.    Д'Авриньи обернулся; глаза старика сверкали.    Д'Авриньи понял, что он хочет видеть свою внучку; он подошел к кровати, и, пока второй врач полоскал в хлористой воде пальцы, которые коснулись губ умершей, он открыл это спокойное и бледное лицо, похожее на лицо спящего ангела.    Слезы, выступившие на глазах Нуартье, сказали Д'Авриньи, как  глубоко благодарен ему несчастный старик.    Доктор мертвых написал свидетельство тут же в комнате  Валентины,  на краю стола, и, совершив эту последнюю формальность,  вышел,  провожаемый Д'Авриньи.    Вильфор услышал, как они спускались с лестницы, и вышел из своего кабинета.    Сказав несколько слов благодарности доктору,  он  обратился  к  Д'Авриньи.    - Теперь нужен священник, - сказал он.    - Есть какой-нибудь священник, которого вы хотели  бы  пригласить?  спросил Д'Авриньи.    - Нет, - отвечал Вильфор, - обратитесь к ближайшему.    - Ближайший, - сказал городской врач, - это итальянский аббат,  поселившийся в доме рядом с вами. Хотите, проходя мимо, я его попрошу?    - Будьте добры, Д'Авриньи, - сказал Вильфор, - пойдите  с  господином доктором. Вот ключ, чтобы вы могли входить и выходить, когда вам  нужно. Приведите священника и устройте его в комнате моей бедной девочки.    - Вы хотите с ним поговорить?    - Я хочу побыть один. Вы меня простите, правда? Священник должен  понимать все страдания, тем более страдания отца.    Вильфор вручил д'Авриньи ключ, поклонился еще раз городскому врачу и, вернувшись к себе в кабинет, принялся за работу.    Есть люди, для которых работа служит лекарством от всех зол.    Выйдя на улицу, оба врача заметили человека в черной сутане, стоящего на пороге соседнего дома.    - Вот тот, о.ком я вам говорил, - сказал доктор мертвых.    Д'Авриньи подошел к священнику:    - Сударь, не согласитесь ли вы оказать услугу несчастному отцу, потерявшему только что дочь, королевскому прокурору де Вильфор?    - Да, сударь, - отвечал священник с сильным итальянским акцентом, - я знаю, смерть поселилась в его доме.    - Тогда мне незачем говорить вам, какого рода помощи он от вас ожидает.    - Я шел предложить свои услуги, сударь, - сказал  священник,  -  наше назначение - идти навстречу нашим обязанностям.    - Это молодая девушка.    - Да, знаю; мне сказали слуги, я видел, как они бежали из дома. Я узнал, что ее имя Валентина, и я уже молился за нее.    - Благодарю вас, - сказал Д'Авриньи, - и раз вы уже приступили к  вашему святому служению, благоволите его продолжить. Будьте возле усопшей, и вам скажет спасибо безутешная семья.    - Иду, сударь, - отвечал аббат, - и смею сказать, что не будет молитвы горячей, чем моя.    Д'Авриньи взял аббата за руку и, не встретив Вильфора, затворившегося у себя в кабинете, проводил его к покойнице, которую должны были  облечь в саван только ночью.    Когда они входили в комнату, глаза Нуартье встретились с глазами  аббата; вероятно, Нуартье увидел в  них  что-то  необычайное,  потому  что взгляд его больше не отрывался от лица священника.    Д'Авриньи поручил попечению аббата не только усопшую, но и живого,  и тот обещал Д'Авриньи помолиться о Валентине и позаботиться о Нуартье.    Обещание аббата звучало торжественно; и для того, должно быть,  чтобы ему не мешали в его молитве и не беспокоили Нуартье в его горе, он, едва Д'Авриньи удалился, запер на задвижку не только дверь, в  которую  вышел доктор, но и ту, которая вела к г-же де Вильфор.   VII. ПОДПИСЬ ДАНГЛАРА     Утро настало пасмурное и унылое.    Ночью гробовщики исполнили свою печальную обязанность и зашили  лежащее на кровати тело в саван - скорбную одежду усопших, которая, чтобы ни говорили о всеобщем равенстве перед смертью, служит последним  напоминанием о роскоши, любимой ими при жизни.    Этот саван был не что иное как кусок  тончайшего  батиста,  купленный Валентиной две недели тому назад.    Нуартье еще вечером перенесли из комнаты  Валентины  в  его  комнату; против всяких ожиданий, старик не противился тому, что его  разлучают  с телом внучки.    Аббат Бузони пробыл до утра и на рассвете ушел, никому не  сказав  ни слова.    В восемь часов приехал д'Авриньи; он встретил Вильфора, который шел к Нуартье, и отправился вместе с ним,  чтобы  узнать,  как  старик  провел ночь.    Они застали его в большом кресле, служившем ему кроватью; старик спал спокойным, почти безмятежным сном.    Удивленные, они остановились на пороге.    - Посмотрите, - сказал д'Авриньи Вильфору, - природа умеет  успокоить самое сильное горе; конечно, никто не скажет, что  господин  Нуартье  не любил своей внучки, и, однако, он спит.    - Да, вы правы, - с недоумением сказал Вильфор,  -  он  спит,  и  это очень странно: ведь из-за малейшей неприятности он способен не спать целыми ночами.    - Горе сломило его, - отвечал д'Авриньи.    И оба, погруженные в раздумье, вернулись в кабинет королевского  прокурора.    - А вот я не спал, - сказал Вильфор, указывая д'Авриньи на нетронутую постель, - меня горе не может сломить; уже две ночи я не ложился; но зато посмотрите на мой стол: сколько я написал в эти два дня и две ночи!.. Сколько рылся в этом деле, сколько заметок сделал на обвинительном  акте убийцы Бенедетто!.. О работа, моя страсть, мое счастье, мое безумие,  ты одна можешь победить все мои страдания!    И он судорожно сжал руку д'Авриньи.    - Я вам нужен? - спросил доктор.    - Нет, - сказал Вильфор, - только возвращайтесь, пожалуйста, к  одиннадцати часам, в двенадцать часов состоится... вынос...  Боже  мой,  моя девочка, моя бедная девочка!    И королевский прокурор, снова становясь человеком, поднял глаза к небу и вздохнул.    - Вы будете принимать соболезнования?    - Нет, один мой родственник берет на себя эту тягостную  обязанность. Я буду работать, доктор; когда я работаю, все исчезает.    И не успел доктор дойти до дверей,  как  королевский  прокурор  снова принялся за свои бумаги.    На крыльце д'Авриньи встретил родственника,  о  котором  ему  говорил Вильфор, личность незначительную как в этой повести, так и в семье, одно из тех существ, которые от рождения предназначены играть  в  жизни  роль статиста.    Одетый в черное, с крепом на рукаве, он явился в дом Вильфора с подобающим случаю выражением лица, намереваясь его сохранить, пока  требуется, и немедленно сбросить после церемонии.    В одиннадцать часов траурные кареты застучали по  мощеному  Двору,  и предместье Сент-Оноре огласилось гулом толпы,  которая  одинаково  жадно смотрит и на радости и на печали богачей и бежит на  пышные  похороны  с той же торопливостью, что и на свадьбу герцогини.    Понемногу гостиная, где стоял гроб, наполнилась посетителями; сначала явились некоторые наши старые знакомые - Дебрэ, Шато-Рено, Бошан,  потом все знаменитости судебного, литературного и военного мира;  ибо  г-н  де Вильфор, не столько даже по своему общественному  положению,  сколько  в силу личных достоинств, занимал одно из первых мест в парижском свете.    Родственник стоял у дверей, встречая прибывающих, и  для  равнодушных людей, надо сознаться, было большим облегчением увидеть равнодушное  лицо, не требовавшее лицемерной печали, притворных слез, как  это  полагалось бы в присутствии отца, брата или жениха.    Те, кто были знакомы между собой, подзывали друг друга взглядом и собирались группами. Одна такая группа состояла из Дебрэ, Шато-Рено и  Бошана.    - Бедняжка, - сказал Дебрэ, невольно, как, впрочем, и все, платя дань печальному событию, - такая богатая! Такая красивая! Могли бы  вы  подумать об этом, Шато-Рено, когда мы пришли... давно ли?.. да  три  недели, месяц тому назад самое большое... подписывать ее брачный договор,  который так и не был подписан?    - Нет, признаться, - сказал Шато-Рено.    - Вы ее знали?    - Я говорил с ней раза два на балу у госпожи де Морсер; она мне показалась очаровательной, только немного меланхоличной. А где мачеха, вы не знаете?    - Она проведет весь день у жены этого почтенного  господина,  который нас встречал.    - Кто он такой?    - Это вы о ком?    - Да господин, который нас встречал. Он депутат?    - Нет, - сказал Бошан, - я осужден видеть наших законодателей  каждый день, и эта физиономия мне незнакома.    - Вы упомянули об этой смерти в своей газете?    - Заметка не моя, но она наделала шуму, и я сомневаюсь, чтобы она была приятна Вильфору. Насколько я знаю, в ней сказано, что если бы четыре смерти последовали одна за другой в каком-нибудь другом доме, а не в доме королевского прокурора, то королевский прокурор был бы, наверное, более взволнован.    - Но доктор д'Авриньи, который лечит и мою мать, говорит, что Вильфор в большом горе, - заметил ШатоРено.    - Кого вы ищете, Дебрэ?    - Графа Монте-Кристо.    - Я встретил его на Бульваре, когда шел сюда. Он, по-видимому,  собирается уезжать; он ехал к своему банкиру, - сказал Бошан.    - Его банкир - Данглар? - спросил Шато-Рено у Дебрэ.    - Как будто да, - отвечал личный секретарь с некоторым  смущением,  но здесь не хватает не только МонтеКристо. Я не вижу Морреля.    - Морреля? А разве он с ними знаком? - спросил Шато-Рено.    - Мне кажется, он был представлен только госпоже де Вильфор.    - Все равно, ему бы следовало прийти, - сказал Дебрэ, - о чем он  будет говорить вечером? Эти похороны - злоба дня. Но тише,  помолчим;  вот министр юстиции и исповеданий; он почтет себя обязанным обратиться с маленьким спичем к опечаленному родственнику.    И молодые люди подошли к дверям, чтобы услышать "спич" министра юстиции и исповеданий.    Бошан сказал правду; идя на похороны, он встретил Монте-Кристо, который ехал к Данглару, на улицу Шоссед'Антен.    Банкир из окна увидел коляску графа, въезжающую во двор, и вышел  ему навстречу с грустным, но приветливым лицом.    - Я вижу, граф, - сказал он, протягивая руку МонтеКристо, - вы заехали выразить мне сочувствие. Да, такое несчастье посетило мой  дом,  что, увидав вас, я даже задал себе вопрос, не пожелал  ли  я  несчастья  этим бедным Морсерам, - это оправдало бы пословицу: "Не рой другому яму,  сам в нее попадешь". Но нет, честное слово, я не желал Морсеру зла; быть может, он был немного спесив для человека, начавшего с пустыми руками, как и я, обязанного всем самому себе, как и я; но у всякого свои недостатки. Будьте осторожны, граф: людям нашего поколения... впрочем, простите,  вы не нашего поколения, вы - человек молодой... Людям  моего  поколения  не везет в этом году: свидетель тому - наш пуританин, королевский прокурор, который только что потерял дочь. Вы посмотрите: у Вильфора странным  образом погибает вся семья; Морсер опозорен  и  кончает  самоубийством;  я стал посмешищем из-за этого негодяя Бенедетто и вдобавок...    - Что вдобавок? - спросил граф.    - Увы, разве вы не знаете?    - Какое-нибудь новое несчастье?    - Моя дочь...    - Мадемуазель Данглар?    - Эжени нас покидает.    - Да что вы!    - Да, дорогой граф. Ваше счастье, что у вас нет ни жены, ни детей!    - Вы находите?    - Еще бы!    - И вы говорите, что мадемуазель Эжени...    - Она не могла перенести позора, которым нас покрыл этот  негодяй,  и попросила меня отпустить ее путешествовать.    - И она уехала?    - В прошлую ночь.    - С госпожой Данглар?    - Нет, с одной нашей родственницей... Но как-никак мы  потеряли  нашу дорогую Эжени: сомневаюсь, чтобы с ее характером  она  согласилась  когда-либо вернуться во Францию!    - Что поделаешь, дорогой барон, - сказал Монте-Кристо. - Все эти  семейные горести - катастрофа для какогонибудь бедняка, у которого ребенок - единственное богатство, но они не так страшны для миллионера.  Что  бы ни говорили философы, деловые люди всегда докажут им  противное;  деньги утешают во многих бедах, а вы должны утешиться скорее, чем кто бы то  ни было, если вы верите в целительную силу этого бальзама; вы - король  финансов, точка пересечения всех могущественных сил.    Данглар искоса взглянул на графа, стараясь понять, смеется ли он, или говорит серьезно.    - Да, - сказал он, - если богатство утешает, я должен быть утешен:  я богат.    - Так богаты, дорогой барон, что ваше  богатство  подобно  пирамидам; если бы хотели их разрушить, то не посмели бы; а если бы посмели, то  не смогли бы.    Данглар улыбнулся доверчивому простодушию графа.    - Кстати, когда вы вошли, я как раз выписывал пять  бумажек;  две  из них я уже подписал; разрешите мне подписать три остальные?    - Пожалуйста, дорогой барон, пожалуйста.    Наступило молчание, слышно было,  как  скрипело  перо  банкира;  Монте-Кристо разглядывал раззолоченную лепку потолка.    - Испанские? - сказал Монте-Кристо. - Или  гаитийские,  или  неаполитанские?    - Нет,  -  отвечал  Данглар,  самодовольно  посмеиваясь,  -  чеки  на предъявителя, чеки на Французский банк. Вот, граф, - прибавил он, - вы император - финансов, если я - король; часто вам случалось видеть  такие вот клочки бумаги стоимостью по миллиону?    Монте-Кристо взял в руку, словно желая их взвесить, пять клочков  бумаги, горделиво переданных ему Дангларом, и прочел:    "Господин директор банка, благоволите уплатить предъявителю  сего  за мой счет один миллион франков. Барон Данглар".    - Один, два, три, четыре, пять, - сказал Монте-Кристо, - пять миллионов! Черт возьми, вот так размах, господин Крез!    - Вот как я делаю дела! - сказал Данглар.    - Это удивительно, особенно, если эта сумма, в  чем  я,  впрочем,  не сомневаюсь, будет уплачена наличными.    - Так оно и будет, - сказал Данглар.    - Хорошо иметь такой кредит; в самом деле, только во  Франции  видишь такие вещи; пять клочков бумаги, которые стоять  пять  миллионов;  нужно видеть это, чтобы поверить.    - А вы сомневаетесь?    - Нет.    - Вы это говорите таким тоном... Хотите, доставьте себе удовольствие: пойдите с моим доверенным в банк, и вы увидите, как он выйдет  оттуда  с облигациями казначейства на ту же сумму.    - Нет, право, это слишком любопытно, - сказал Монте-Кристо, складывая все пять чеков, - я сам произведу опыт. Мой кредит у вас  был  на  шесть миллионов; я взял девятьсот тысяч франков, за вами остается пять миллионов сто тысяч. Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю  за  валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам  общая  расписка  на  шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты. Я приготовил ее  заранее,  так как должен сознаться, что мне очень нужны деньги сегодня.    И, кладя чеки в карман, он другой рукой протянул банкиру расписку.    Молния, упавшая у ног Данглара, не поразила бы его большим ужасом.    - Как же так? - пролепетал он. - Вы  берете  эти  деньги,  граф?  Но, простите, эти деньги я должен приютам, это вклад, и  я  обещал  уплатить сегодня.    - А, это другое дело, - сказал Монте-Кристо. - Мне не нужны непременно эти чеки, заплатите мне какими-нибудь другими ценностями; я  их  взял просто из любопытства, чтобы иметь возможность рассказывать повсюду, что без всякого предупреждения, не попросив у меня и  пяти  минут  отсрочки, банк Данглара выплатил мне пять миллионов наличными. Это было бы великолепно! Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое.    Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было  руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают.    Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и  сдержался.  Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось.    - Впрочем, - сказал он, - ваша расписка это те же деньги.    - Ну, конечно! Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по  моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас.    - Извините меня, граф, извините.    - Так я могу оставить эти деньги себе?    - Да, да, оставьте, - сказал Данглар, отирая вспотевший лоб.    Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно  говорило:    "Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно".    - Нет, пет, - сказал Данглар, оставьте эти чеки себе. Но, вы  знаете, мы, финансисты, очень щепетильны. Я предназначал эти деньги  приютам,  и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу  именно  этими  чеками, как будто деньги не все одинаковы. Простите меня!    И он громко, но нервически рассмеялся.    - Прощаю, - любезно отвечал Монте-Кристо, - и кладу деньги в карман.    И он вложил чеки в свой бумажник.    - Но у вас остается еще сто тысяч франков? - сказал Данглар.    - О, пустяки! - сказал  Монте-Кристо.  -  Лаж,  вероятно,  составляет приблизительно ту же сумму; оставьте ее себе, и мы будем квиты.    - Вы говорите серьезно, граф?    - Я никогда не шучу с банкирами,  -  отвечал  МонтеКристо  с  серьезностью, граничащей с дерзостью.    И он направился к двери как раз в ту минуту, когда лакей докладывал:    - Господин де Бовиль, главный казначей Управления приютов.    - Вот видите, - сказал Монте-Кристо, - я пришел как раз вовремя, чтобы воспользоваться вашими чеками; их берут нарасхват.    Данглар снова побледнел и поспешил проститься с графом.    Монте-Кристо обменялся церемонным поклоном с г-ном де Бовиль, который дожидался в приемной и был тотчас же после ухода графа введен в  кабинет Данглара.    На лице графа, всегда таком серьезном, мелькнула  мимолетная  улыбка, когда в руке у казначея приютов оп увидел бумажник.    У дверей ею ждала коляска, и он велел тотчас же ехать в банк.    Тем временем Данглар, подавляя волнение, шел навстречу своему посетителю.    Нечего и говорить, что на его губах застыла приветливая улыбка.    - Здравствуйте, дорогой кредитор, - сказал он, - потому что  я  бьюсь об заклад, что ко мне является именно кредитор.    - Вы угадали, барон, - отвечал Бовиль, - в моем лице к  вам  являются приюты: вдовы и сироты моей рукой просят у вас подаяния в  пять  миллионов.    - А еще говорят, что сироты достойны  сожаления!  -  сказал  Данглар, продолжая шутку. - Бедные дети!    - Вот я и пришел от их имени, - сказал Бовиль. - Вы должны были получить мое письмо вчера...    - Да.    - Вот и я, с распиской в получении.    - Дорогой де Бовиль, - сказал Данглар, - ваши вдовы и сироты, если вы ничего не имеете против, будут добры подождать двадцать четыре часа, потому что граф Монте-Кристо, который только что отсюда вышел... ведь вы с ним встретились, правда?    - Да, так что же?    - Так вот, Монте-Кристо унес их пять миллионов!    - Как так?    - Граф имел у меня неограниченный кредит, открытый римским домом Томсон и Френч. Он попросил у меня сразу пять миллионов, и я дал ему чек на банк; там я держу свои деньги; вы понимаете, я боюсь, что если я  потребую у управляющего банком десять миллионов в один день,  это  может  ему показаться весьма странным. В два дня - другое дело, - добавил Данглар с улыбкой.    - Да что вы! - недоверчиво воскликнул Бовиль. - Пять миллионов  этому господину, который только что вышел отсюда и еще  раскланялся  со  мной, как будто я с ним знаком?    - Быть может, он вас знает, хотя вы с ним и  не  знакомы.  Граф  Монте-Кристо знает всех.    - Пять миллионов!    - Вот его расписка. Поступите, как апостол Фома: посмотрите и  потрогайте.    Бовиль взял бумагу, которую ему протягивал Данглар, и прочел:    "Получил от барона Данглара пять миллионов сто тысяч  франков,  которые, по его желанию, будут ему возмещены банкирским домом Томсон и Френч в Риме".    - Все верно! - сказал он.    - Вам известен дом Томсон и Френч?    - Да, - сказал Бовиль, - у меня была с ним однажды  сделка  в  двести тысяч франков; но с тех пор я больше ничего о нем не слышал.    - Это один из лучших банкирских домов в  Европе,  -  сказал  Данглар, небрежно бросая на стол взятую им из рук Бовиля расписку.    - И на его счету было пять миллионов только у вас?  Да  это  какой-то набоб, этот граф Монте-Кристо!    - Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита;  и,  как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и  оставил сто тысяч франков на лаж.    Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения.    - Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я  постараюсь,  чтобы  он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение.    - И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на  двадцать тысяч франков в месяц.    - Это замечательно! Притом, я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына.    - В каком отношении?    - Они пожертвовали все свое состояние приютам.    - Какое состояние?    - Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсер.    - Но почему?    - Потому, что они не хотели  пользоваться  имуществом,  приобретенным такими низкими способами.    - Чем же они будут жить?    - Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу.    - Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар.    - Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт.    - И сколько у них было?    - Да не слишком много, миллион двести тысяч с чемто.  Но  вернемся  к нашим миллионам.    - Извольте, - сказал самым естественным  тоном  Данглар.  -  Так  вам очень спешно нужны эти деньги?    - Очень: завтра у нас кассовая ревизия.    - Завтра! Почему вы это сразу не сказали? До завтра  еще  целая  вечность! В котором часу ревизия?    - В два часа.    - Пришлите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар.    Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник.    - Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше.    - Что именно?    - Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут.    - Несмотря на то, что им придется рассчитываться с Римом?    - Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете.    Казначей подскочил.    - Ну нет, знаете: я лучше подожду до завтра. Как вы это просто  говорите!    - Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу.    - Что вы! - воскликнул казначей.    - Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы.    - Слава богу, нет, - сказал Бовиль.    - В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой?    - Хорошо, до завтра; но уж наверное?    - Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден.    - Я приду сам.    - Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами.    Они пожали друг другу руки.    - Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на  похоронах  бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре.    - Нет, - отвечал банкир, - я еще немного смешон после этой истории  с Бенедетто и прячусь.    - Напрасно; чем вы виноваты?    - Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое,  становишься щепетилен.    - Все сочувствуют вам, поверьте, и все особенно жалеют вашу дочь.    - Бедная Эжени! - произнес Данглар с глубоким вздохом. -  Вы  знаете, что она возвращается?    - Нет.    - Увы, к несчастью, это так. На следующий день после скандала она решила уехать с подругой-монахиней; она хочет поискать какой-нибудь  строгий монастырь в Италии или Испании.    - Это ужасно!    И господин де Бовиль удалился, выражая свои соболезнования несчастному отцу.    Но едва он вышел, как Данглар с выразительным жестом, о котором могут составить себе представление только те, кто видел, как  Фредерик  играет Робер-Макера [61], воскликнул:    - Болван!!!    И, пряча расписку Монте-Кристо в маленький бумажник, добавил:    - Приходи в полдень! В полдень я буду далеко!    Затем он запер двери на ключ, опорожнил все ящики своей кассы, собрал тысяч пятьдесят кредитными билетами, сжег кое-какие бумаги, другие положил на видное место и сел писать письмо; кончив его, он  запечатал  конверт и надписал:    "Баронессе Данглар".    - Вечером я сам положу его к ней на туалетный столик,  -  пробормотал он.    Затем он достал из ящика стола паспорт.    - Отлично, - сказал он, - действителен еще на два месяца.   VIII. КЛАДБИЩЕ ПЕР-ЛАШЕЗ     Бовиль в самом деле встретил похоронную процессию, провожавшую Валентину к месту последнего упокоения.    Погода была хмурая и облачная: ветер, еще теплый,  но  уже  гибельный для желтых листьев, срывал их с оголяющихся ветвей и кружил над огромной толпой, заполнявшей Бульвары.    Вильфор, истый  парижанин,  смотрел  на  кладбище  Пер-Лашез  как  на единственное, достойное принять прах одного из членов  парижской  семьи; все остальные кладбища казались ему  слитком  провинциальными,  какимито меблированными комнатами смерти. Только на кладбище  Пер-Лашез  покойник из хорошего общества был у себя дома.    Здесь, как мы видели, он купил в вечное владение  место,  на  котором возвышалась усыпальница, так быстро заселившаяся всеми членами его  первой семьи.    Надпись на фронтоне мавзолея гласила: "Семья СенМеран и  Вильфор",  такова была последняя воля бедной Рене, матери Валентины.    Итак, пышный кортеж от предместья Сент-Оноре продвигался к Пер-Лашез. Пересекли весь Париж, прошли по предместью  Тампль,  затем  по  наружным Бульварам до кладбища. Более пятидесяти собственных  экипажей  следовало за двадцатью траурными каретами, а за этими пятьюдесятью экипажами более пятисот человек шло пешком.    Это были почти все молодые люди, которых, как громом, поразила смерть Валентины; несмотря на ледяное веяние века, на прозаичность  эпохи,  они поддавались поэтическому  обаянию  этой  прекрасной,  непорочной  пленительной девушки, погибшей в цвете лет.    Когда процессия приближалась к заставе, появился экипаж,  запряженный четырьмя резвыми лошадьми, которые сразу остановились; их  нервные  ноги напряглись, как стальные пружины: приехал граф Монте-Кристо.    Граф вышел из коляски и смешался с толпой, провожавшей  пешком  похоронную колесницу.    Шато-Рено заметил его; он тотчас же оставил свою карету  и  присоединился к нему. Бошан также покинул свой наемный кабриолет.    Граф внимательно осматривал толпу; он, видимо, искал кого-то. Наконец он не выдержал.    - Где Моррель? - спросил он. - Кто-нибудь из вас, господа, знает, где он?    - Мы задавали себе этот вопрос еще в доме покойной, - сказал Шато-Рено, - никто из нас его не видел.    Граф замолчал, продолжая оглядываться.    Наконец пришли на кладбище.    Монте-Кристо зорко оглядел рощи тисов и сосен и вскоре перестал  беспокоиться; среди темных грабин промелькнула тень, и Монте-Кристо, должно быть, узнал того, кого искал.    Все знают, что такое похороны в этом великолепном  некрополе:  черные группы людей, рассеянные по белым аллеям; безмолвие неба и земли, изредка нарушаемое треском ломающихся веток или  живой  изгороди  вокруг  какой-нибудь могилы; скорбные голоса священников, которым вторит  то  там, то здесь рыдание, вырвавшееся из-за груды цветов, где поникла женщина  с молитвенно сложенными руками.    Тень, которую заметил Монте-Кристо, быстро пересекла рощу за  могилой Элоизы и Абеляра, поравнялась с факельщиками, шедшими во  главе  процессии, и вместе с ними подошла к месту погребения.    Все взгляды скользили с предмета на предмет.    Но Монте-Кристо смотрел только на эту тень, почти не замеченную окружающими.    Два раза граф выходил из рядов, чтобы посмотреть,  не  ищет  ли  рука этого человека оружия, спрятанного в складках одежды.    Когда кортеж остановился, в этой тени  узнали  Морреля;  бледный,  со впалыми щеками, в наглухо застегнутом сюртуке, судорожно комкая шляпу  в руках, он стоял, прислонясь к дереву, на холме, возвышавшемся над мавзолеем, так что мог видеть все подробности предстоящего печального обряда.    Все совершилось согласно обычаям. Несколько человек,  -  как  всегда, наименее опечаленные, - произнесли речи. Одни оплакивали эту  безвременную кончину; другие распространялись о скорби отца; нашлись и такие, которые уверяли, что Валентина не раз просила у г-на де Вильфор пощады виновным, над чьей головой он заносил меч правосудия;  словом,  не  жалели цветистых метафор и прочувствованных оборотов, переиначивая на все  лады стансы Малерба к Дюперье.    Монте-Кристо ничего не слышал; он видел лишь Морреля, чье спокойствие и неподвижность представляли страшное зрелище для того,  кто  знал,  что совершается в его душе.    - Посмотрите! - сказал вдруг Бошан, обращаясь Дебрэ. -  Вот  Моррель! Куда это он залез?    И они показали на него Шато-Рено.    - Какой он бледный, - сказал тот, вздрогнув.    - Ему холодно, - возразил Дебрэ.    - Нет, - медленно произнес Шато-Рено, - по-моему, он потрясен. Максимилиан человек очень впечатлительный.    - Да нет же! - сказал Дебрэ. - Ведь он почти не был знаком с мадемуазель де Вильфор. Вы сами говорили.    - Это верно. Все же, я помню, на балу у госпожи до Морсер он три раза танцевал с ней; знаете, граф, на том балу, где вы произвели  такое  впечатление.    - Нет, не знаю, - ответил Монте-Кристо, не замечая даже, на что и кому он отвечает, до того он был занят Моррелем, у которого покраснели щеки, как у человека, старающегося не дышать.    - Речи кончились, прощайте, господа, - вдруг сказал Монте-Кристо.    И он подал сигнал к разъезду, исчезнув сам, причем никто не  заметил, куда он направился.    Церемония похорон  кончилась,  присутствующие  пустились  в  обратный путь.    Один Шато-Рено поискал Морреля глазами; но пока он провожал  взглядом удаляющегося графа, Моррель покинул свое место, и Шато-Рено,  так  и  не найдя его, последовал за Дебрэ и Бошаном.    Монте-Кристо вошел в кусты, и спрятавшись за широкой могилой,  следил за каждым движением Морреля, который приближался к мавзолею,  покинутому любопытными, а потом и могильщиками.    Моррель медленно посмотрел вокруг себя; в то время как его взгляд был обращен в противоположную сторону, Монте-Кристо незаметно подошел еще на десять шагов.    Максимилиан опустился на колени.    Граф, пригнувшись, с расширенными, остановившимися  глазами,  весь  в напряжении готовый броситься по первому знаку, продолжал приближаться  к нему.    Моррель коснулся лбом каменной ограды, обеими руками ухватился за решетку и прошептал:    - Валентина!    Сердце графа не выдержало звука его голоса; он сделал еще шаг и  тронул Морреля за плечо:    - Вы здесь, мой друг, - сказал он, - Я вас искал.    Монте-Кристо ожидал жалоб, упреков, - он ошибался.    Моррель взглянул на него и, с наружным спокойствием, ответил:    - Вы видите, я молился!    Монте-Кристо испытующим взглядом окинул Максимилиана с ног до головы.    Этот осмотр, казалось, успокоил его.    - Хотите, я вас отвезу в город? - предложил он Моррелю.    - Нет, спасибо.    - Не нужно ли вам чего-нибудь?    - Дайте мне молиться.    Граф молча отошел, но лишь для того, чтобы укрыться на  новом  месте, откуда он по-прежнему не терял Морреля из виду; наконец тот  встал,  отряхнул пыль с колен и пошел по дороге в Париж, ни разу не обернувшись.    Он медленно прошел улицу Ла-Рокет.    Граф, отослав свой экипаж, дожидавшийся у ворот кладбища, шел  в  ста шагах позади Максимилиана.    Максимилиан пересек канал и по Бульварам достиг улицы Меле.    Через пять минут после того, как калитка закрылась за  Моррелем,  она открылась для Монте-Кристо.    Жюли была в саду и внимательно наблюдала, как Пенелон, очень серьезно относившийся к своей профессии садовника,  нарезал  черенки  бенгальских роз.    - Граф Монте-Кристо, - воскликнула она с искренней радостью,  которую выражал обычно каждый член семьи, когда Монте-Кристо появлялся на  улице Меле.    - Максимилиан только что вернулся, правда? - спросил граф.    - Да, он, кажется, пришел, - сказала Жюли, - но, прошу вас,  позовите Эмманюеля.    - Простите, сударыня, но мне необходимо сейчас же пройти к Максимилиану, - возразил Монте-Кристо, - у меня к нему чрезвычайно важное дело.    - Тогда идите, - сказала она, провожая его своей милой улыбкой,  пока он не исчез на лестнице.    Монте-Кристо быстро поднялся на третий этаж, где жил Максимилиан, остановившись на площадке, он прислушался: все было тихо.    Как в большинстве старинных домов, занимаемых самим хозяином, на площадку выходила всего лишь одна застекленная дверь.    Но только в этой застекленной двери не было ключа.    Максимилиан заперся изнутри; а через дверь ничего  нельзя  было  увидеть, потому что стекла были затянуты красной шелковой занавеской.    Беспокойство графа выразилось ярким румянцем, - признак  необычайного волнения у этого бесстрастного человека.    - Что делать? - прошептал он.    На минуту он задумался.    - Позвонить? - продолжал он - Нет! Иной раз звонок,  чей-нибудь  приход, ускоряет решение человека, который находится в таком состоянии, как Максимилиан, и тогда в ответ на звонок раздается другой звук.    Монте-Кристо вздрогнул с головы до ног, и так как его решения  всегда бывали молниеносны, то он ударил локтем в дверное стекло, и оно разлетелось вдребезги, он поднял занавеску и увидел Морреля,  который  сидел  у письменного стола с пером в руке и резко обернулся при  звоне  разбитого стекла.    - Это ничего, - сказал граф, - простите, ради бога, дорогой  друг,  я поскользнулся и попал локтем в ваше стекло; раз уж оно разбилось, я этим воспользуюсь и войду к вам; не беспокойтесь, не беспокойтесь.    И, протянув руку в разбитое стекло, граф открыл дверь.    Моррель встал, явно раздосадованный, и пошел навстречу  Монте-Кристо, не столько, чтобы принять его, сколько чтобы загородить ему дорогу.    - Право же, в этом виноваты ваши слуги, - сказал Монте-Кристо,  потирая локоть, - у вас в доме паркет натерт, как зеркало.    - Вы не поранили себя? - холодно спросил Моррель.    - Не знаю. Но что это вы делали? Писали?    - Я?    - У вас пальцы в чернилах.    - Да, я писал, - отвечал Моррель, - это  со  мной  иногда  случается, хоть я и военный.    Монте-Кристо сделал несколько шагов по комнате. Максимилиан не мог не впустить его; но он шел за ним.    - Вы писали? - продолжал Монте-Кристо, глядя  на  него  пытливо-пристальным взглядом.    - Я уже имел честь сказать вам, что да - отвечал Моррель.    Граф бросил взгляд кругом.    - Положив пистолеты возле чернильницы? - сказал он, указывая  Моррелю на оружие, лежавшее на столе.    - Я отправляюсь путешествовать, - отвечал Максимилиан.    - Друг мой! - сказал Монте-Кристо с бесконечной нежностью.    - Сударь!    - Дорогой Максимилиан, не надо крайних решений, умоляю вас!    - У меня крайние решения? - сказал Моррель, пожимая плечами. - Почему путешествие - это крайнее решение, скажите, пожалуйста?    - Сбросим маски, Максимилиан, - сказал МонтеКристо. - Вы меня не  обманете своим деланным спокойствием, как я вас не обману моим поверхностным участием. Вы ведь сами понимаете, что, если я поступил так, как сейчас, если я разбил стекло и ворвался в запертую дверь к своему другу,  значит, у меня серьезные опасения,  или,  вернее,  ужасная  уверенность. Моррель, вы хотите убить себя.    - Что вы! - сказал Моррель, вздрогнув. - Откуда вы это взяли, граф?    - Я вам говорю, что вы хотите убить себя, - продолжал граф тем же тоном, - и вот доказательство.    И, подойдя к столу, он приподнял белый листок, положенный молодым человеком на начатое письмо, и взял письмо в руки.    Моррель бросился к нему, чтобы вырвать письмо.    Но Монте-Кристо предвидел это движение  и  предупредил  его;  схватив Максимилиана за кисть руки, он остановил его, как стальная цепь останавливает приведенную в действие пружину.    - Вы хотели убить себя, Моррель, - сказал он. -  Это  написано  здесь черным по белому!    - Так что же! - воскликнул Моррель, разом отбросив свое показное спокойствие. - А если даже и так, если я решил направить на себя дуло этого пистолета, кто мне помешает?    У кого хватит смелости мне помешать?    Когда я скажу: все мои надежды рухнули, мое сердце разбито, моя жизнь погасла, вокруг меня только тьма и мерзость, земля превратилась в  прах, слышать человеческие голоса для меня пытка.    Когда я скажу: дать мне умереть, это - милосердие, ибо если вы не дадите мне умереть, я потеряю рассудок, я сойду с ума.    Когда я это скажу, когда увидят, что я говорю это с отчаянием и  слезами в сердце, кто мне ответит: - Вы неправы! - Кто мне помешает  перестать быть несчастнейшим из несчастных?    Скажите, граф, уж не вы ли осмелитесь на это?    - Да, Моррель, - сказал твердым голосом Монте-Кристо, чье спокойствие странно контрастировало с волнением Максимилиана. - Да, я.    - Вы! - воскликнул Моррель, с возрастающим гневом и укоризной.  -  Вы обольщали меня нелепой надеждой, вы удерживали, убаюкивали, усыпляли меня пустыми обещаниями, когда я мог бы  сделать  что-нибудь  решительное, отчаянное и спасти ее или хотя бы видеть ее умирающей в  моих  объятиях; вы хвалились, будто владеете всеми средствами разума, всеми силами  природы; вы притворяетесь, что все можете, вы разыгрываете роль провидения, и вы даже не сумели дать противоядия отравленной девушке!  Нет,  знаете, сударь, вы внушили бы мне жалость, если бы не внушали отвращения!    - Моррель!    - Да, вы предложили мне сбросить маску; так радуйтесь, что я ее сбросил. Да, когда вы последовали за мной на кладбище, я вам еще отвечал, по доброте душевной; когда вы вошли сюда, я дал вам войти... Но вы злоупотребляете моим терпением, вы преследуете меня  в  моей  комнате,  куда  я скрылся, как в могилу, вы приносите мне новую муку - мне, который думал, что исчерпал их уже все... Так слушайте, граф Монте-Кристо,  мой  мнимый благодетель, всеобщий спаситель, вы можете быть довольны: ваш друг умрет на ваших глазах!..    И Моррель с безумным смехом вторично бросился к пистолетам.    Монте-Кристо, бледный, как привидение, но с  мечущим  молнии  взором, положил руку на оружие и сказал безумцу:    - А я повторяю: вы не убьете себя!    - Помешайте же мне! - воскликнул Моррель с последним  порывом,  который, как и первый, разбился о стальную руку графа.    - Помешаю!    - Да кто вы такой, наконец? Откуда у вас право  тиранически  распоряжаться свободными и мыслящими людьми? - воскликнул Максимилиан.    - Кто я? - повторил Монте-Кристо. - Слушайте. Я единственный  человек на свете, который имеет право сказать вам: Моррель, я не хочу, чтобы сын твоего отца сегодня умер!    И Монте-Кристо, величественный, преображенный,  неодолимый,  подошел, скрестив руки, к трепещущему Максимилиану, который, невольно  покоренный почти божественной силой этого человека, отступил на шаг.    - Зачем вы говорите о моем отце? - прошептал он. - Зачем память моего отца соединять с тем, что происходит сегодня?    - Потому что я тот, кто спас жизнь твоему отцу, когда он хотел  убить себя, как ты сегодня; потому что я тот, кто послал  кошелек  твоей  юной сестре и "Фараон" старику Моррелю; потому что я Эдмон Дантес, на коленях у которого ты играл ребенком.    Потрясенный Моррель, шатаясь, тяжело дыша, сделал еще шаг назад;  потом силы ему изменили, и он с громким криком упал к ногам Монте-Кристо.    И вдруг в этой благородной душе совершилось внезапное и полное  перерождение: Моррель вскочил, выбежал из комнаты  и  кинулся  на  лестницу, крича во весь голос:    - Жюли! Эмманюель!    Монте-Кристо хотел броситься за ним вдогонку, но  Максимилиан  скорее дал бы себя убить, чем выпустил бы ручку двери, которую он закрывал  перед графом.    На крики Максимилиана в испуге прибежали Жюли и Эмманюель в сопровождении Пенелона и слуг.    Моррель взял их за руки и открыл дверь.    - На колени! - воскликнул он голосом, сдавленным от слез. -  Вот  наш благодетель, спаситель нашего отца, вот...    Он хотел сказать:    - Вот Эдмон Дантес!    Граф остановил его, схватив за руку.    Жюли припала к руке графа, Эмманюель целовал его, как бога-покровителя; Моррель снова стал на колени и поклонился до земли.    Тогда этот железный человек почувствовал, что сердце его разрывается, пожирающее пламя хлынуло из его груди к глазам; он склонил голову и заплакал.    Несколько минут в этой комнате лились слезы и слышались вздохи,  этот хор показался бы сладостным даже возлюбленнейшим ангелам божьим.    Жюли, едва придя в себя после испытанного потрясения,  бросилась  вон из комнаты, спустилась этажом ниже, с детской радостью вбежала в  гостиную и приподняла стеклянный колпак, под которым лежал кошелек,  подаренный незнакомцем с Мельянских аллей.    Тем временем Эмманюель прерывающимся голосом говорил Монте-Кристо:    - Ах, граф, ведь вы знаете, что мы так часто говорим о нашем  неведомом благодетеле, знаете, какой благодарностью и каким обожанием мы окружаем память о нем. Как вы могли так долго ждать, чтобы открыться? Право, это было жестоко по отношению к нам и, я готов сказать, по  отношению  к вам самим!    - Поймите, друг мой, - сказал граф, - я могу называть вас так, потому что, сами того не зная, вы мне друг вот уже одиннадцать лет; важное  событие заставило меня раскрыть эту тайну, я не могу сказать  вам,  какое. Видит бог, я хотел всю жизнь хранить эту тайну  в  глубине  своей  души; Максимилиан вырвал ее у меня угрозами, в которых, я уверен, он раскаивается.    Максимилиан все еще стоял на коленях, немного поодаль, припав лицом к креслу.    - Следите за ним, - тихо добавил Монте-Кристо, многозначительно пожимая Эмманюелю руку.    - Почему? - удивленно спросил тот.    - Не могу объяснить вам, но следите за ним.    Эмманюель обвел комнату взглядом и увидел пистолеты Морреля.    Глаза его с испугом остановились на оружии, и он указал на него  Монте-Кристо, медленно подняв руку до уровня стола.    Монте-Кристо наклонил голову.    Эмманюель протянул было руку к пистолетам.    Но граф остановил его.    Затем, подойдя к Моррелю, он взял его за руку; бурные чувства, только что потрясавшие сердце Максимилиана, сменились глубоким оцепенением.    Вернулась Жюли, она держала в руке шелковый кошелок; и две сверкающие радостные слезинки катились по ее щекам, как две капли утренней росы.    - Вот наша реликвия, - сказала она, - не думайте, что я ею меньше дорожу с тех пор, как мы узнали, кто наш спаситель.    - Дитя мое, - сказал Монте-Кристо, краснея,  -  позвольте  мне  взять этот кошелек; теперь, когда вы узнали меня, я хочу, чтобы вам напоминало обо мне только дружеское расположение, которого вы меня удостаиваете.    - Нет, нет, умоляю вас, - воскликнула Жюли, прижимая кошелек к  сердцу, - ведь вы можете уехать, ведь придет горестный день, и вы нас  покинете, правда?    - Вы угадали, - отвечал, улыбаясь, Монте-Кристо, - через неделю я покину эту страну, где столько людей, заслуживавших  небесной  кары,  жили счастливо, в то время как отец мой умирал от голода и горя.    Сообщая о своем отъезде, Монте-Кристо взглянул на Морреля  и  увидел, что слова: "Я покину эту страну" не вывели Морреля из его  летаргии;  он понял, что ему предстоит выдержать еще последнюю битву с горем друга; и, взяв за руки Жюли и Эмманюеля, он сказал им  отечески  мягко  и  повелительно:    - Дорогие друзья, прошу вас, оставьте меня наедине с Максимилианом.    Жюли это давало возможность унести драгоценную  реликвию,  о  которой забыл Монте-Кристо.    Она поторопила мужа.    - Оставим их, - сказала она.    Граф остался с Моррелем, недвижным, как изваяние.    - Послушай, Максимилиан, - сказал граф, властно касаясь его плеча,  станешь ли ты, наконец, опять человеком?    - Да, я опять начинаю страдать.    Граф нахмурился; казалось, он был во власти тяжкого сомнения.    - Максимилиан! - сказал он. - Такие мысли недостойны христианина.    - Успокойтесь, мой друг, - сказал Максимилиан, подымая голову и  улыбаясь графу бесконечно печальной улыбкой, - я не стану искать смерти.    - Итак, - сказал Монте-Кристо, - нет больше  пистолетов,  нет  больше отчаяния?    - Нет, ведь у меня есть нечто лучшее, чем дуло пистолета  или  острие ножа, чтобы излечиться от моей боли.    - Бедный безумец!.. Что же это такое?    - Моя боль; она сама убьет меня.    - Друг, выслушай меня, - сказал Монте-Кристо с такой же печалью.  Однажды, в минуту отчаяния, равного твоему, ибо оно привело к тому же  решению, я, как и ты, хотел убить себя; однажды твой отец, в таком же  отчаянии, тоже хотел убить себя.    Если бы твоему отцу, в тот миг, когда он приставлял дуло пистолета ко лбу, или мне, когда я отодвигал от своей койки тюремный хлеб, к которому не прикасался уже три дня, кто-нибудь сказал:  "Живите!  Настанет  день, когда вы будете счастливы и благословите жизнь", - откуда бы ни  исходил этот голос, мы бы встретили его с улыбкой сомнения, с тоской неверия.  А между тем сколько раз, целуя тебя, твой отец благословлял жизнь, сколько раз я сам...    - Но вы потеряли только свободу, - воскликнул Моррель, прерывая  его, - мой отец потерял только богатство; а я потерял Валентину!    - Посмотри на меня, Максимилиан, - сказал МонтеКристо с той  торжественностью, которая подчас делала его столь величавым и убедительным. - У меня нет ни слез на глазах, ни жара в крови, мое сердце не бьется уныло; а ведь я вижу, что ты страдаешь, Максимилиан, ты, которого я люблю,  как родного сына. Разве это не говорит тебе, что страдание - как жизнь: впереди всегда ждет неведомое. Я прошу тебя, и я приказываю тебе жить,  ибо я знаю: будет день, когда ты поблагодаришь меня за то,  что  я  сохранил тебе жизнь.    - Боже мой, - воскликнул молодой человек, - зачем  вы  это  говорите, граф? Берегитесь! Быть может, вы никогда не любили?    - Дитя! - ответил граф.    - Не любили страстно, я хочу сказать, - продолжал Моррель. - Поймите, я с юных лет солдат; я дожил до двадцати девяти лет, не любя, потому что те чувства, которые я прежде испытывал, нельзя назвать любовью; и вот  в двадцать девять лет я увидел Валентину; почти два года я ее  люблю,  два года я читал в этом раскрытом для меня, как книга,  сердце,  начертанные рукой самого бога, совершенства девушки и женщины.    Граф, Валентина для меня была бесконечным счастьем, огромным, неведомым счастьем, слишком большим, слишком полным, слишком божественным  для этого мира; и если в этом мире оно мне не было суждено, то без Валентины для меня на земле остается только отчаяние и скорбь.    - Я вам сказал: надейтесь, - повторил граф.    - Берегитесь, повторяю вам, - сказал Моррель, -  вы  стараетесь  меня убедить, а если вы меня убедите, я сойду с ума, потому что я  стану  думать, что увижусь с Валентиной.    Граф улыбнулся.    - Мой друг, мой отец! - воскликнул Моррель в исступлении.  -  Берегитесь, повторяю вам в третий раз! Ваша власть надо мной меня пугает;  берегитесь значения ваших слов, глаза мои оживают и сердце воскресает; берегитесь, ибо я готов поверить в сверхъестественное!    Я готов повиноваться, если вы мне велите отвалить  камень  от  могилы дочери Иаира, я пойду по волнам, как апостол, если вы сделаете мне  знак идти; берегитесь, я готов повиноваться.    - Надейся, друг мой, - повторил граф.    - Нет, - воскликнул Моррель, падая с высоты своей экзальтации в  пропасть отчаяния, - вы играете мной, вы поступаете, как добрая мать,  вернее - как мать-эгоистка, которая слащавыми словами успокаивает  больного ребенка, потому что его крик ей докучает.    Нет, я был неправ, когда говорил, чтобы вы остерегались; не  бойтесь, я так запрячу свое горе в глубине сердца, я сделаю  его  таким  далеким, таким тайным, что вам даже не придется ему соболезновать. Прощайте,  мой друг, прощайте.    - Напротив, Максимилиан, - сказал граф, - с нынешнего дня  ты  будешь жить подле меня, мы уже не расстанемся, и через неделю нас уже не  будет во Франции.    - И вы по-прежнему говорите, чтобы я надеялся?    - Я говорю, чтобы ты надеялся, ибо знаю способ тебя исцелить.    - Граф, вы меня огорчаете еще больше, если это возможно. В  постигшем меня несчастье вы видите только заурядное горе, и вы надеетесь меня утешить заурядным средством - путешествием.    И Моррель презрительно и недоверчиво покачал головой.    - Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? - отвечал Монте-Кристо. - Я верю в свои обещания, дай мне попытаться.    - Вы только затягиваете мою агонию.    - Итак, малодушный, - сказал граф, - у тебя не хватает силы  подарить твоему другу несколько дней, чтобы он мог сделать попытку?    Да знаешь ли ты, на что способен граф Монте-Кристо?    Знаешь ли ты, какие земные силы мне подвластны?    У меня довольно веры в бога, чтобы добиться чуда от того, кто сказал, что вера движет горами!    Жди же чуда, на которое я надеюсь, или...    - Или... - повторил Моррель.    - Или, - берегись, Моррель, - я назову тебя неблагодарным.    - Сжальтесь надо мной!    - Максимилиан, слушай: мне очень жаль тебя. Так жаль, что если  я  не исцелю тебя через месяц, день в день, час в час, - запомни мои слова:  я сам поставлю тебя перед этими заряженными пистолетами  или  перед  чашей яда, самого верного яда Италии, более верного и  быстрого,  поверь  мне, чем тот, который убил Валентину.    - Вы обещаете?    - Да, ибо я человек, ибо я тоже хотел умереть, и  часто,  даже  когда несчастье уже отошло от меня, я мечтал о блаженстве вечного сна.    - Так это верно, вы мне обещаете, граф? -  воскликнул  Максимилиан  в упоении.    - Я не обещаю, я клянусь, - сказал Монте-Кристо, подымая руку.    - Вы даете слово, что через месяц, если я не утешусь, вы предоставите мне право располагать моей жизнью, и, как бы я ни поступил, вы не  назовете меня неблагодарным?    - Через месяц, день в день Максимилиан; через месяц,  час  в  час,  и число это священно, - не знаю, подумал ли ты об этом? Сегодня пятое сентября. Сегодня десять лет, как я спас твоего отца,  который  хотел  умереть.    Моррель схватил руку графа и поцеловал ее; тот не противился,  словно понимая, что достоин такого поклонения.    - Через месяц, - продолжал Монте-Кристо, - ты найдешь  на  столе,  за которым мы будем сидеть, хорошее оружие и легкую смерть;  но  взамен  ты обещаешь мне ждать до этого дня и жить?    - Я тоже клянусь! - воскликнул Моррель.    Монте-Кристо привлек его к себе и крепко обнял.    - Отныне ты будешь жить у меня, - сказал он,  -  ты  займешь  комнаты Гайде: по крайней мере сын заменит мне мою дочь.    - А где же Гайде? - спросил Моррель.

The script ran 0.027 seconds.