Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    124   Стопы и руки связывает нам, И мы простерты будем без движенья, Пока угодно правым небесам».     127   Став на колени из благоговенья, Я начал речь, но и по слуху он Заметил этот признак уваженья         130   И молвил: «Почему ты так склонен?» И я в ответ: «Таков ваш сан великий, Что совестью я, стоя, уязвлен».     133   «Брат, встань! – ответил этот дух безликий. – Ошибся ты: со всеми и с тобой Я сослужитель одного владыки.     136   Тому, кто звук Евангелья святой, Гласящий «Neque nubent»,[804] разумеет, Понятно будет сказанное мной.     139   Теперь иди; мне скорбь моя довлеет; Ты мне мешаешь слезы лить, стеня, В которых то, что говорил ты, зреет.[805]     142   Есть добрая Аладжа[806] у меня, Племянница, – и только бы дурного В ней не посеяла моя родня!     145   Там у меня нет никого другого».        Песнь двадцатая   Круг пятый (продолжение)       1   Пред лучшей волей[807] силы воли хрупки; Ему в угоду, в неугоду мне, Я погруженной не насытил губки.[808]     4   Я двинулся; и вождь мой, в тишине, Свободными местами шел под кручей, Как вдоль бойниц проходят по стене;     7   Те, у кого из глаз слезой горючей Сочится зло, заполнившее свет,[809] Лежат кнаруже слишком плотной кучей.         10   Будь проклята, волчица древних лет, В чьем ненасытном голоде все тонет И яростней которой зверя нет![810]     13   О небеса, чей ход иными понят, Как полновластный над судьбой земли, Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?     16   Мы скудным шагом медленно брели, Внимая теням, скорбно и устало Рыдавшим и томившимся в пыли;     19   Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало, И так тоска казалась тяжела, Как если бы то женщина рожала;     22   И далее: «Как ты бедна была, Являет тот приют, где пеленицей Ты свой священный отпрыск повила».     25   Потом я слышал: «Праведный Фабриций[811], Ты бедностью безгрешной посрамил Порок, обогащаемый сторицей».     28   Смысл этой речи так был сердцу мил, Что я пошел вперед, узнать желая, Кто из лежавших это говорил.     31   Еще он славил щедрость Николая,[812] Который спас невест от нищеты, Младые годы к чести направляя.     34   «Дух, вспомянувший столько доброты! – Сказал я. – Кем ты был? И неужели Хваленья здесь возносишь только ты?     37   Я буду помнить о твоем уделе, Когда вернусь короткий путь кончать, Которым жизнь летит к последней цели».     40   И он: «Скажу про все, хотя мне ждать Оттуда нечего; но без сравненья В тебе, живом, сияет благодать.     43   Я корнем был зловредного растенья,[813] Наведшего на божью землю мрак, Такой, что в ней неплодье запустенья.     46   Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак Могли, то месть была б уже свершенной; И я молюсь, чтобы случилось так.[814]     49   Я был Гугон, Капетом нареченный,[815] И не один Филипп и Людовик Над Францией владычил, мной рожденный.     52   Родитель мой в Париже был мясник;[816] Когда старинных королей не стало, Последний же из племени владык     55   Облекся в серое,[817] уже сжимала Моя рука бразды державных сил, И мне земель, да и друзей достало,     58   Чтоб диадемой вдовой[818] осенил Мой сын свою главу и длинной смене Помазанных начало положил.     61   Пока мой род в прованском пышном вене[819] Не схоронил стыда, он мог сойти Ничтожным, но безвредным тем не мене.     64   А тут он начал хитрости плести И грабить; и забрал, во искупленье, Нормандию, Гасконью и Понти[820].     67   Карл сел в Италии;[821] во искупленье, Зарезал Куррадина;[822] а Фому Вернул на небеса,[823] во искупленье.     70   Я вижу время, близок срок ему, – И новый Карл его поход повторит, Для вящей славы роду своему.     73   Один, без войска, многих он поборет Копьем Иуды; им он так разит, Что брюхо у Флоренции распорет.     76   Не землю он, а только грех и стыд Приобретет, тем горший в час расплаты, Что этот груз его не тяготит.[824]     79   Другой, я вижу, пленник, в море взятый, Дочь продает, гонясь за барышом,[825] Как делают с рабынями пираты.     82   О жадность, до чего же мы дойдем, Раз кровь мою[826] так привлекло стяжанье, Что собственная плоть ей нипочем?     85   Но я страшнее вижу злодеянье: Христос в своем наместнике пленен, И торжествуют лилии в Аланье.     88   Я вижу – вновь людьми поруган он, И желчь и уксус пьет, как древле было, И средь живых разбойников казнен.[827]     91   Я вижу – это все не утолило Новейшего Пилата;[828] осмелев, Он в храм вторгает хищные ветрила.[829]     94   Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев Твой суд, которым, в глубине безвестной, Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?     97   А возглас мой[830] к невесте неневестной Святого духа, вызвавший в тебе Твои вопросы, это наш совместный     100   Припев к любой творимой здесь мольбе, Покамест длится день; поздней заката Мы об обратной говорим судьбе.[831]     103   Тогда мы повторяем, как когда-то Братоубийцей стал Пигмалион, Предателем и вором, в жажде злата;[832]     106   И как Мидас в беду был вовлечен, В своем желанье жадном утоляем, Которым сделался для всех смешон.[833]     109   Безумного Ахана вспоминаем, Добычу скрывшего, и словно зрим, Как гневом Иисуса он терзаем.[834]     112   Потом Сапфиру с мужем[835] мы виним, Мы рады синякам Гелиодора,[836] И вся гора позором круговым     115   Напутствует убийцу Полидора;[837] Последний клич: «Как ты находишь, Красс, Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»[838]     118   Кто громко говорит, а кто, подчас, Чуть внятно, по тому, насколь сурово Потребность речи уязвляет нас.     121   Не я один о добрых молвил слово, Как здесь бывает днем; но невдали Не слышно было никого другого».     124   Мы от него немало отошли И, напрягая силы до предела, Спешили по дороге, как могли.     127   И вдруг гора, как будто пасть хотела, Затрепетала; стужа обдала Мне, словно перед казнию, все тело,     130   Не так тряслась Делосская скала, Пока гнезда там не свила Латона И небу двух очей не родила.[839]     133   Раздался крик по всем уступам склона, Такой, что, обратясь, мой проводник Сказал: «Тебе твой спутник оборона».     136   «Gloria in excelsis»[840] – был тот крик, Один у всех, как я его значенье По возгласам ближайших к нам постиг.     139   Мы замерли, внимая восхваленье, Как слушали те пастухи в былом; Но прекратился трус, и смолкло пенье.     142   Мы вновь пошли своим святым путем, Среди теней, по-прежнему безгласно Поверженных в рыдании своем.     145   Еще вовек неведенье[841] так страстно Рассудок мой к познанью не влекло, Насколько я способен вспомнить ясно,     148   Как здесь я им терзался тяжело; Я, торопясь, не смел задать вопроса, Раздумье же помочь мне не могло;     151   Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.        Песнь двадцать первая   Круг пятый (окончание)       1   Терзаемый огнем природной жажды, Который утоляет лишь вода, Самаритянке данная однажды,[842]     4   Я, следуя вождю, не без труда Загроможденным кругом торопился, Скорбя при виде правого суда.     7   И вдруг, как, по словам Луки, явился Христос в дороге двум ученикам, Когда его могильный склеп раскрылся, –     10   Так здесь явился дух,[843] вдогонку нам, Шагавшим над простертыми толпами; Его мы не заметили; он сам     13   Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!» Мы тотчас обернулись, и поэт Ему ответил знаком и словами:     16   «Да примет с миром в праведный совет Тебя неложный суд, от горней сени Меня отторгший до скончанья лет!»     19   «Как! Если вы не призванные тени, – Сказал он, с нами торопясь вперед, – Кто вас возвел на божии ступени?»     22   И мой наставник: «Кто, как этот вот, Отмечен ангелом, несущим стражу, Тот воцаренья с праведными ждет.     25   Но так как та, что вечно тянет пряжу,[844] Его кудель ссучила не вполне, Рукой Клото намотанную клажу,     28   Его душа, сестра тебе и мне, Не обладая нашей мощью взгляда, Идти одна не может к вышине.     31   И вот я призван был из бездны Ада Его вести, и буду близ него, Пока могу руководить, как надо.     34   Но, может быть, ты знаешь: отчего Встряслась гора и возглас ликованья Объял весь склон до влажных стоп его?»     37   Спросив, он мне попал в ушко желанья Так метко, что и жажда смягчена Была одной отрадой ожиданья.     40   Тот начал так: «Гора отрешена Ото всего, в чем нарушенье чина И в чем бы оказалась новизна.     43   Здесь перемен нет даже и помина: Небесного в небесное возврат И только – их возможная причина.     46   Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град, Ни снег не выпадают выше грани Трех ступеней у загражденных врат.[845]     49   Нет туч, густых иль редких, нет блистаний, И дочь Фавманта в небе не пестра, Та, что внизу живет среди скитаний.[846]     52   Сухих паров[847] не ведает гора Над сказанными мною ступенями, Подножием наместника Петра.     55   Внизу трясет, быть может, временами, Но здесь ни разу эта вышина Не сотряслась подземными ветрами.[848]     58   Дрожит она, когда из душ одна Себя познает чистой, так что встанет Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.     61   Знак очищенья – если воля взманит Переменить обитель,[849] и счастлив, Кто, этой волей схваченный, воспрянет.     64

The script ran 0.002 seconds.