Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

  Сплочен был щит со щитом, шлем со шлемом и с воином воин. Шлемы в движеньи бойцов шишаками сверх гребней сшибались: Так они тесно в то время стояли в рядах друг от друга. Мощными сжаты руками, дрожали скрещенные копья. Прямо вперед порывались ахейцы, желая сражаться.     13-135     Но и троянцы стремились толпой. Впереди их шел Гектор, Против ахейцев несясь напролом, точно камень огромый, Если разбухший поток его сдвинул с вершины утеса Бурной волною подмыв основание глыбы нависшей; Прыгая, лес оглашает он громом, взлетает высоко,     13-140     Неудержимо несется, пока не достигнет равнины, Где остается лежать, не взирая на силу порыва: Так в это время и Гектор грозил, что, мужей убивая, К морю пробьется легко до судов и палаток ахейских. Но, лишь едва налетел на фаланги данайцев,     13-145     Должен был стать неподвижно. И храбрые дети ахеян, Противоставив мечи и колебля двуострые копья, Гнали его от себя и он вспять отступил, отраженный. Голосом зычным тогда он воскликнул, взывая к троянцам: "Мужи троянцы, ликийцы, дардане – бойцы удалые!     13-150     Стойте со мною! Недолго противиться будут ахейцы, Хоть и сомкнулися тесно фалангою, крепкой как башня. Скоро, надеюсь, они пред копьем моим крепким отступят, Ежели вправду муж Геры, верховный мне бог помогает". Так говоря, увеличил он в каждом отвагу и силу.     13-155     Тою порой Деифоб Приамид отделился от строя. Гордый в душе, впереди со щитом равномерно округлым, Ноги он ставил легко, под прикрытьем щита выступая. Тотчас блестящим копьем Мерион в него целиться начал, Бросил и в кожаный щит угодил равномерноокруглый.     13-160     Только щита не пробивши, копья длиннотенного древко Подле копейца сломалось; меж тем Деифоб, сын Приама, Кожей обтянутый щит далеко пред собою уставил, Ибо он в сердце боялся копья Мериона героя. Тот отступил и смешался с дружиной, рассерженный сильно     13-165     Тем, что сломалось копье и победа из рук ускользнула. Быстро назад он пошел к кораблям и палаткам ахейцев, Чтобы копье принести, у него припасенное в ставке. Битва меж тем продолжалась и крик раздавался немолчный. Тевкр, дитя Теламона, героя убил копьеносца,     13-170     Имбрия, Ментора сына, конями богатого мужа. Он, до прихода ахейских дружин, обитал в Педеоне, Муж незаконной Приамовой дочери Медесикасты. После ж прибытья ахейских судов обоюдоокруглых Снова он в Трою пришел и блистал среди войска троянцев,     13-175     В доме Приама живя, наравне с сыновьями любимый. Сын Теламона его ниже уха копьем своим длинным Ранил и вырвал копье. Тот же наземь свалился как ясень, Что на вершине горы, отовсюду открытый для взора, Медью подрублен, простер по земле свои нежные листья:     13-180     Так он упал, – загремели покрытые медью доспехи. Тевкр вперед устремился, совлеч пожелавши оружье, Но как рванулся вперед, тотчас Гектор копьем в него бросил. Он же, увидевши раньше, чуть-чуть от копья уклонился, И Антимаха, Ктеатова сына, Акторова внука,     13-185     В грудь поразило копье, когда в битву хотел он вмешаться. Грузно он на земь упал, и доспехи на нем загремели. Гектор вперед устремился, чтобы с головы Антимаха Снять его шлем густогривый, к вискам прилегающий плотно. Но как рванулся вперед, светлым древком Аякс замахнулся.     13-190     Только он Гектора тела не видел; тот грозною медью Весь был покрыт. И он, выпуклый щит по средине ударив, С страшною силой толкнул Приамида, – тот вспять возвратился, Оба покинувши трупа; ахейцы к себе повлекли их. Труп Антимаха бойца Менесфей богоравный и Стихий, –     13-195     Войска афинян вожди, – понесли, направляясь к ахейцам. Имбрия взяли Аяксы, дышавшие бурною силой. Точно похитив козу из-под стражи собак острозубых, Двое бестрепетных львов ее в частый кустарник уносят, В челюстях крепких держа высоко над землею добычу:     13-200     Так, высоко приподняв, облеченные в шлемы Аяксы С трупа снимали доспехи. И, гневный из-за Антимаха, Сын Оилея от нежной отсек его голову шеи. После, шаром завертев, чрез толпу ее бросил к троянцам: В прах она к самым ногам богоравного Гектора пала.     13-205     Тою порой Посейдон в своем сердце разгневался сильно Из-за того, что погиб его внук среди сечи жестокой. Быстро направил шаги он к судам и палаткам ахейцев, Чтоб аргивян ободрить, а троянцам беды приготовить. Идоменей, знаменитый копьем, тут попался навстречу.     13-210     Он возвращался от друга, что битву недавно покинул, Раненый ниже колена копья заостренною медью. Вынесен он был дружиной. Его-то, врачам поручивши, Идоменей возвращался в шатер: еще жаждал он битвы. С речью к нему обратился земли колебатель могучий,     13-215     Голос в ту пору приняв Андремонова сына Фоаса, Кто в Калидоне высоком, равно как в Плевроне обширном, Средь этолиян царил и как бог почитался народом: "Идоменей, о, советник воинственных критян, куда же Делись угрозы тех дней, как троянцам грозили ахейцы?     13-220     Идоменей отвечал ему, критских дружин предводитель: "В этом, Фоас, невиновен никто из мужей, мне известных, Ибо мы все, как один, непреклонно умеем сражаться, Не обуял никого между нами испуг малодушный, Не уклонился никто из-за лени от пагубной битвы.     13-225     Так, без сомненья, угодно великому силой Крониду, Чтоб аргвяне вдали от отчизны здесь пали без славы. Но, о, Фоас, ты, кто сам отличался доныне отвагой, Да и других побуждал, если видел кого ослабевшим, Не отступись и теперь, уговаривай каждого мужа".     13-230     И Посейдон, колебатель земли, отвечая, промолвил: "Идоменей, пусть тот воин домой не вернется из Трои, Пусть он в игралище псов превратится на поле сраженья, Кто пожелает в сей день своевольно остаться вне боя. Но поскорее ступай, захвативши оружье. Нам вместе     13-235     Нужно спешить, чтоб принести нам вдвоем хоть и малую пользу. Лишь сообща не бесплодны усилья мужей даже слабых: Мы же с тобою умеем и с храбрыми биться врагами". Слово окончив, бессмертный вернулся в сражение смертных. Идоменей же, достигнув своей крепкозданной палатки,     13-240     Пару взял копий, на тело надел дорогие доспехи И устремился, похожий на молнию, если Кронион В руку захватит ее и со светлого бросит Олимпа В страшное знаменье людям, – и свет ее вспыхнет далеко: Так на груди у бежавшего медь пламенела.     13-245     И повстречался ему Мерион, его храбрый соратник, Недалеко от шатра, – он за медным копьем отправлялся. Идоменей благородный, к нему обращаясь, промолвил: "О, Мерион, быстроногий сын Мола, товарищ милейший, Что ты вернулся, покинув сраженье и грозную сечу?     13-250     Ранен ли ты где-нибудь и стрелы острие тебя мучит, Или за мною пришел ты, как вестник? Но сам не желаю Я оставаться в шатре, а скорей порываюсь в сраженье". Мудрости полный, ему Мерион, отвечая, промолвил: "Идоменей, о, советник и вождь меднопанцирных критян!     13-255     Шел я за острым копьем, у тебя не найдется ль в палатке? То, что я прежде имел, мы недавно в бою изломали, В круглый ударивши щит Деифоба, надменного сердцем". Идоменей отвечал ему, критских дружин предводитель: "Копий, когда пожелаешь, одно ты отыщешь иль двадцать,     13-260     В ставке стоящих моей и к блестящим стенам прислоненных, Копий троянских, что я отобрал у врагов, мной убитых, Ибо не в нраве моем с неприятелем издали биться, Вот отчего у меня есть и копья, и шлемы, и брони, Выпуклокруглых есть много щитов ослепительно ярких".     13-265     Мудрости полный, ему Мерион, отвечая промолвил: "И у меня на моем корабле чернобоком и в ставке Много доспехов троянских, да только достать их не близко. Ибо скажу, что и я не забыл о военной отваге, Но постоянно в бою, прославляющем храброго мужа,     13-270     В первом ряду становлюсь, лишь поднимется бранная распря. Может, другому кому из ахейских мужей меднобронных Я неизвестен остался, ты ж сам меня видел, надеюсь". Идоменей отвечал ему, критских дружин предводитель: "Знаю, каков ты отвагой; зачем говоришь мне все это?     13-275     Если б теперь выбирали храбрейших мужей пред судами Чтобы в засаду идти, где легко проявляется доблесть, Где познается скорей и трусливый душой, и бесстрашный, (Ибо кто робок, в лице тот меняется часто и резко, Нет в нем присутствия духа, чтоб место хранить неподвижно,     13-280     Он то одну, то другую, то обе ноги поджимает; Сильно в груди у него боязливое сердце трепещет, И в предвкушении смерти стучат в его челюстях зубы; Тот же, кто сердцем отважен, в лице не меняется вовсе, И не трепещет, когда уже сел он в засаде с мужами,     13-285     Только стремится скорей в беспощадную страшную битву), – Не осудили б и там ни силы твоей, ни отваги. Если б, в бою находясь, ты был ранен копьем иль стрелою, Медь бы не сзади настигла тебя ни в затылок, ни в спину, Но угодила бы в грудь иль в живот, повстречавщись с тобою,     13-290     Храбро идущим вперед, средь передних бойцов наилучших. Но поспеши, и не станем болтать здесь, как праздные мужи, Стоя без дела, – не то кто-нибудь упрекнет нас жестоко, Быстро в палатку ступай и копье принеси боевое". Так он сказал; Мерион же, проворному равный Арею,     13-295     Быстро достав из палатки копье, заостренное медью, Идоменею отправился вслед, порываясь в сраженье. Как истребитель народов Арей отправляется в битву, Вместе с возлюбленным сыном, бестрепетным Страхом могучим, Кто ужасает порою и воина, храброго сердцем,     13-300     Если они из фракийской приходят земли, ополчивщись Против эфиров иль гордых флегийских дружин и, не внемля Просьбам обоих народов, одним лишь даруют победу: Так и мужей предводители, Идоменей с Мерионом, Ринулись в грозную битву, покрытые огненной медью.     13-305     Первый тогда Мерион обратился к другому и молвил: "О, Девкалид, ты куда устремиться желаешь в сраженье? В правом ли хочешь крыле, в середине ли войска сражаться, Или налево пойдешь? Оттого что нигде, полагаю, Так тяжело не придется прекрасноволосым ахейцам".     13-310     Идоменей отвечал ему, критских дружин предводитель: "Пред серединою войска защитою стали другие, Двое Аяксов и Тевкр, который всех лучше ахеян Луком умеет владеть и отличен в бою рукопашном. Эти измучают вдоволь хотя бы привычного к битве     13-315     Гектора, сына Приама, на силу его невзирая. Будет ему не легко, как ни пламенно жаждет он битвы, Этих героев отвагу и крепкие руки осилив, Пламенем сжечь корабли, – разве сам бы Кронид Громовержец Бросил пылающий факел на флот быстроходный ахеян.     13-320     Но человеку не сдастся Аякс Теламонид великий, Если то – смертнорожденный, кормящийся хлебом Деметры, Если доступен он ранам посредством копья или камня. Даже Ахиллу, рядов сокрушителю, он не уступит, В битве на месте одном, – только скоростью ног не сравнится.     13-325     Станем поэтому оба на левом крыле. Там посмотрим, Мы же кому из врагов, или нам они славу доставят". Так он сказал. Мерион, быстроногому равный Арею, Тронулся в путь – и герои достигли рядов, где решили. Идоменея завидев, похожего силой на пламя,     13-330     Вместе с товарищем брани, покрытого светлою медью, Кинулись все на него, побуждая друг друга, троянцы, И пред кормами судов завязалась всеобщая свалка. Точно гроза налетает, дыханьем гонимая ветров, В день, когда пылью густой покрываются всюду дороги,     13-335     Ибо с грозой подымается облако праха: Так разразилось сраженье на тесном пространстве, где мужи Острою медью друг друга в толпе умерщвлять порывались. Поле жестокого боя щетинилось множеством копий, Длинных, пронзающих тело, могучими сжатых руками.     13-340     Очи слепило сияние меди на шлемах блестящих, Ярких щитах и старательно чищенных панцирях светлых. В битву ряды подвигались. И только безжалостный сердцем Мог бы на труд их взирать беззаботно, душой не терзаясь. Но Посейдон и Зевес, всемогущие Кроноса дети,     13-345     Оба с различною целью, героям готовили горе. Зевс порешил Приамиду победу послать и троянцам, Чтобы Ахилла вознесть, быстроногого сына Пелея. Он не хотел аргивян погубить совершенно пред Троей, Только Фетиду почтить пожелал с ее сыном отважным.     13-350     А Посейдон ободрял аргивян, среди битвы вращаясь, Тайно из моря седого возник, негодуя на Зевса, В сердце жалея данайцев, троянцами сильно теснимых. Хоть одного они оба и рода и племени были, Только Зевес из них первый родился и больше изведал.     13-355     Вот почему Посейдон, не решаясь на явную помощь, Тайно всегда появлялся в рядах, уподобившись мужу. Так, завязавши узлом, над войсками они протянули Крепкие сети, – они неразрывны и неразрешимы, – Сети войны и раздора, у многих расслабив колени.     13-360     Тою порой, предводя аргивян, хоть седой вполовину, Идоменей налетел на троян и навел на них ужас. Отрионея убил он; тот в Трою придя из Кабеса, Только в последнее время прельстился военною славой. Сватал Приама он дочь, всех прекраснее видом, – Кассандру.     13-365     Он без приданого деву просил, да к тому ж похвалялся Подвиг великий свершить – всех прогнать аргивян из-под Трои. Старец Приам согласился и дочь обещал ему в жены. Вот почему он сражался, царя обещанию веря. Но Девкалид заприметил бойца, выступавшего гордо,     13-370     Светлое бросил копье и попал: острие угодило В среднюю часть живота, не задержано медной бронею. Шумно он грохнулся в прах, и герой, похваляясь воскликнул: "Отрионей, выше прочих тебя почитать буду смертных, Если ты вправду исполнишь все то, что свершить похвалялся     13-375     Сыну Дардана Приаму; тебе ж свою дочь обещал он. То же и мы обещаем – и все нерушимо исполним. Из дочерей Агамемнона ту, что лицом всех прекрасней, Из Арголиды сюда приведем и дадим тебе в жены, Если поможешь ты нам Илион многолюдный разрушить.     13-380  

The script ran 0.004 seconds.