Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  25   И если им, взглянув, она пленится, То этот плен – любовь; природный он, И наслажденьем может лишь скрепиться.     28   И вот, как пламень кверху устремлен, И первое из свойств его – взлетанье К среде, где он прочнее сохранен,[775] –     31   Так душу пленную стремит желанье, Духовный взлет, стихая лишь тогда, Когда она вступает в обладанье.     34   Ты видишь сам, как истина чужда Приверженцам той мысли сумасбродной, Что, мол, любовь оправдана всегда.     37   Пусть даже чист состав ее природный; Но если я и чистый воск возьму, То отпечаток может быть негодный».     40   «Твои слова послушному уму Раскрыли суть любви; но остается Недоуменье, – молвил я ему. –     43   Ведь если нам любовь извне дается И для души другой дороги нет, Ей отвечать за выбор не придется».     46   «Скажу, что видит разум, – он в ответ. – А дальше – дело веры; уповая, Жди Беатриче, и обрящешь свет.     49   Творящее начало, пребывая Врозь с веществом в пределах вещества, Полно особой силы, каковая     52   В бездействии незрима, хоть жива, А зрима лишь посредством проявленья;[776] Так жизнь растенья выдает листва.     55   Откуда в вас зачатки постиженья, Сокрыто от людей завесой мглы, Как и откуда первые влеченья,     58   Подобные потребности пчелы Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго, Для этой первой воли, ни хулы.     61   Но вслед за ней других теснится много, И вам дана способность править суд И делать выбор, стоя у порога.     64   Вот почему у вас ответ несут, Когда любви благой или презренной Дадут или отпор, или приют.     67   И те, чья мысль была проникновенной, Познав, что вам свобода врождена. Нравоученье вынесли вселенной.     70   Итак, пусть даже вам извне дана Любовь, которая внутри пылает, – Душа всегда изгнать ее вольна.     73   Вот то, что Беатриче называет Свободной волей;[777] если б речь зашла О том у вас, пойми, как подобает».     76   Луна в полночный поздний час плыла И, понуждая звезды разредиться, Скользила, в виде яркого котла,     79   Навстречу небу,[778] там, где солнце мчится, Когда оно за Римом для очей Меж сардами и корсами садится.[779]     82   И тень, чьей славой Пьетола[780] славней Всей мантуанской области пространной, Сложила бремя тяготы моей.     85   А я, приняв столь ясный и желанный Ответ на каждый заданный вопрос, Стоял, как бы дремотой обуянный.     88   Но эту дрему тотчас же унес Внезапный крик, и показались тени, За нами обегавшие утес.     91   Как некогда Асоп или Исмений[781] Видали по ночам толпу и гон Фивян во время Вакховых радений,     94   Так здесь несутся, огибая склон, – Я смутно видел, – в вечном непокое Те, кто благой любовью уязвлен.     97   Мгновенно это скопище большое, Спеша бегом, настигло нас, и так, Всех впереди, в слезах кричали двое:     100   «Мария в горы устремила шаг,[782] И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью, В Испанию, где ждал в Илерде враг».[783]     103   «Скорей, скорей, нельзя любвеобилью Быть вялым! – сзади общий крик летел. – Нисходит милость к доброму усилью».     106   «О вы, в которых острый пыл вскипел Взамен того, как хладно и лениво Вы медлили в свершенье добрых дел!     109   Вот он, живой, – я говорю нелживо, – Идет наверх и только солнца ждет; Скажите нам, где щель в стене обрыва».     112   Так встретил вождь стремившийся народ; Одна душа сказала, пробегая: «Иди за нами и увидишь вход.     115   Потребность двигаться у нас такая, Что ноги нас неудержимо мчат; Прости, наш долг за грубость не считая.     118   Я жил в стенах Сан-Дзено[784] как аббат, И нами добрый Барбаросса правил, О ком в Милане скорбно говорят.[785]     121   Одну стопу уже во гроб поставил Тот, кто оплачет этот божий дом, Который он, имея власть, ославил,     124   Назначив сына, зачатого злом, С душой еще уродливей, чем тело, Не по уставу пастырствовать в нем».[786]     127   Толпа настолько пробежать успела, Что я не знаю, смолк он или нет; Но эту речь душа запечатлела.     130   И тот, кто был мне помощь и совет, Сказал: «Смотри, как двое там, зубами Вцепясь в унынье, мчатся им вослед».[787]     133   «Не раньше, – крик их слышался за нами, – Чем истребились те, что по дну шли, Открылся Иордан пред их сынами.[788]     136   И те, кто утомленья не снесли, Когда Эней на подвиг ополчился, Себя бесславной жизни обрекли».[789]     139   Когда их сонм настолько удалился, Что видеть я его уже не мог, Во мне какой-то помысел родился,     142   Который много всяких новых влек, И я, клонясь от одного к другому, Закрыв глаза, вливался в их поток,     145   И размышленье претворилось в дрему.        Песнь девятнадцатая   Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители       1   Когда разлитый в воздухе безбурном Зной дня слабей, чем хладная луна, Осиленный землей или Сатурном,[790]     4   А геомантам, пред зарей, видна Fortuna major там, где торопливо Восточная светлеет сторона,[791]     7   В мой сон вступила женщина: гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво.[792]         10   Я на нее смотрел; как теплота Живит издрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста,     13   Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, как любовь велела.[793]     16   Как только у нее явилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь.     19   «Я, – призрак пел, – я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена.     22   Улисса совратил мой сладкий зов С его пути;[794] и тот, кто мной пленится, Уходит редко из моих оков».     25   Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жена[795] Возникла возле, чтобы той смутиться.     28   «Вергилий, о Вергилий, кто она?» – Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, как эта чистая гневна.     31   Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом.     34   «Я трижды звал, потом оставил счет, – Сказал мой вождь, чуть я повел очами. – Вставай, пора идти! Отыщем вход».     37   Я встал; уже наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами.     40   Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Как половина мостовой дуги.     43   Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», – И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени.     46   Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так говоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела.     49   Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, «qui lugent»,[796] счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил.     52   «Ты что склонился чуть не до земли?» – Так начал говорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли.     55   И я: «Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый».     58   И он: «Ты видел ведьму древних дней, Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней.[797]     61   С тебя довольно; землю бей стопами! Взор обрати к вабилу[798], что кружит Предвечный царь огромными кругами!»     64   Как сокол долго под ноги глядит, Потом, услышав оклик, встрепенется И тянется туда, где будет сыт,     67   Так сделал я; и так, пока сечется Ведущей вверх тропой громада скал, Всходил к уступу, где дорога вьется.     70   Вступая в пятый круг, я увидал Народ, который, двинуться не смея, Лицом к земле поверженный, рыдал.     73   «Adhaesit pavimento anima mea!»[799] – Услышал я повсюду скорбный звук, Едва слова сквозь вздохи разумея.     76   «Избранники, чье облегченье мук – И в правде, и в надежде, укажите, Как нам подняться в следующий круг!»     79   «Когда вы здесь меж нами не лежите, То, чтобы путь туда найти верней, Кнаруже правое плечо держите».     82   Так молвил вождь, и так среди теней Ему ответили; а кто ответил, Мой слух мне указал всего точней.     85   Я взор наставника глазами встретил; И он позволил, сделав бодрый знак, То, что в просящем облике заметил.     88   Тогда, во всем свободный, я мой шаг Направил ближе к месту, где скорбело Созданье это, и промолвил так:     91   «Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело То, без чего возврата к богу нет, Скажи, прервав твое святое дело:     94   Кем был ты;[800] почему у вас хребет Вверх обращен; и чем могу хоть мало Тебе помочь, живым покинув свет?»     97   «Зачем нас небо так ничком прижало, Ты будешь знать; но раньше scias quod Fui successor Petri,[801] – тень сказала. –     100   Меж Кьявери и Сьестри воды льет Большой поток, и с ним одноименный Высокий титул отличил мой род.[802]     103   Я свыше месяца влачил, согбенный, Блюдя от грязи, мантию Петра; Пред ней – как пух все тяжести вселенной.     106   Увы, я поздно стал на путь добра! Но я познал, уже как пастырь Рима, Что жизнь земная – лживая мара.     109   Душа, я видел, как и встарь томима, А выше стать в той жизни я не мог, – И этой восхотел неудержимо.     112   До той поры я жалок и далек От бога был, неизмеримо жадный, И казнь, как видишь, на себя навлек.     115   Здесь явлен образ жадности наглядный Вот в этих душах, что окрест лежат; На всей горе нет муки столь нещадной.     118   Как там подняться не хотел наш взгляд К высотам, устремляемый к земному, Так здесь возмездьем он к земле прижат.     121   Как жадность там порыв любви к благому Гасила в нас и не влекла к делам,[803] Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

The script ran 0.003 seconds.