Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 И, перестав к свободе призывать,  Теперь и мысль готова заковать.    68    Она тюремщик наций. Я ничуть  Ее свободе призрачной не верю;  Не велика свобода - повернуть  Железный ключ в замке тяжелой двери.  Тюремщику ведь тоже давит грудь  Унылый гнет тоски и недоверья,  Он тоже обречен на вечный плен  Замков, решеток и унылых стен.    69    Жуан увидел гордость Альбиона -  Твои утесы, Дувр мой дорогой,  Твои таможни, пристани, притоны,  Где грабят простаков наперебой,  Твоих лакеев бойких батальоны,  Довольных и добычей и судьбой.  Твои непостижимые отели,  Где можно разориться за неделю!    70    Жуан - беспечен, молод и богат  Брильянтами, кредитом и рублями -  Стеснялся мало суммами затрат;  Но и его огромными счетами  Порядком озадачил, говорят,  Хозяин - грек с веселыми глазами.  Бесплатен воздух, но права дышать  Никто не может даром получать.    71    Скорее! Лошадей в Кентербери!  Цок - цок по гравию, топ - топ по лужам!  Отлично скачут! Что ни говори,  У немцев кучера гораздо хуже:  Они за Schnaps'ом *, черт их побери,  Судачат, как мы, путники, ни тужим  На станциях, и наш унылый крик  "Verfluchter Hund!"** не действует на них.    {* Водкой (нем.).}  {** "Проклятая собака!" (нем.).}    72    Ничто на свете так не тешит глаз  Веселостью живого опьяненья,  Как быстрая езда; чарует нас  Неудержимо - буйное движенье.  Мы забываем с легкостью подчас  И цель свою, и место назначенья,  И радостно волнуют нас мечты  В стремительном полете быстроты.    73    В Кентербери спокойно и уныло  Им служка показал большой собор,  Шлем Эдуарда, Бекета могилу,  Приезжих услаждающие взор.  (Любая человеческая сила  В конце концов - химический раствор,  И все герои, все без исключенья,  Подвержены процессу разложенья!)    74    Жуан, однако, был ошеломлен  И шлемом благородного героя,  Свидетелем боев былых времен,  И Бекета плачевною судьбою:  Поспорить с королем задумал он  И заплатил за это головою.  Теперь монархи стали привыкать  Законностью убийство прикрывать.    75    Собор весьма понравился Леиле,  Но беспокоилась она о том,  Зачем гяуров низких допустили,  Злых назареян, в этот божий дом?  Они ведь столько турок истребили  В жестоком озлоблении своем!  Как допустила воля Магомета  Свиней в мечеть прекраснейшую эту?    76    Но дальше, дальше! Светлые поля,  Везде цветущий хмель, залог дохода;  Мила родная скромная земля  Тому, кто в жарких странах больше года  Пространствовал, где, ум испепеля,  Нагромоздила знойная природа  Леса олив, вулканы, ледники,  Лимоны, апельсины и пески.    77    Ах, боже мой! Мне захотелось пива!  Гони скорей, мой милый почтальон!  Жуан несется вскачь весьма ретиво,  Любуясь на свободный Альбион,  Что многими воспет красноречиво -  Своими и чужими, - но и он  Неукротимых пасынков имеет,  С которыми ужиться не умеет.    78    Как ровная дорога хороша,  Укатанная, гладкая, прямая!  Какие крылья чувствует душа,  Полет полей беспечно наблюдая,  Порывисто и весело дыша!  Сам Фаэтон - я смело утверждаю, -  До Йорка проскакав на почтовых,  Смирил бы страсти выдумок своих.    79    Макиавелли поучал когда - то,  Что лишь потеря денег нам горька;  Убей сестру, отца, жену и брата,  Но никогда не трогай кошелька!  Лишь эту незабвенную утрату  Нам не прощают люди на века.  Великий флорентинец понял это  И, как я говорил, поведал свету, -    80    А также в назиданье королям.  Вернемся же к Жуану. Постепенно  Стемнело, и предстал его глазам  Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно  Великий город. Обращаюсь к вам,  Все англосаксы, "кокни", джентльмены, -  Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, -  Перед тобою город твой открыт!    81    Выбрасывал он в небо тучи дыма,  Как полупотухающий вулкан.  Казалось, это ад неукротимый  Из серных недр выбрасывал фонтан.  Но, как в объятья матери любимой,  Спешил ему навстречу Дон-Жуан.  Он уважал высокие свободы  Страны, поработившей все народы.    82    Туман и грязь на много миль вокруг,  Обилье труб, кирпичные строенья,  Скопленье мачт, как лес поднятых рук.  Мелькнувший белый парус в отдаленье,  На небе - дым и копоть, как недуг,  И купол, что повис огромной тенью  Дурацкой шапкой на челе шута, -  Вот Лондон! Вот родимые места!    83    Но мой герой в дымящем этом море  Увидел лишь алхимии пары,  Магическую власть лабораторий,  Творящую богатства и миры;  И даже климат - Альбиона горе -  Его почти не трогал до поры,  И то, что солнце в плесени тумана  Померкло, не смущало Дон-Жуана!    84    Но здесь немного я остановлюсь,  Мой дорогой земляк; однако знай,  Что к нашей дружбе я еще вернусь,  И потому меня не забывай:  Я правду показать тебе берусь  И лучше, чем любая миссис Фрай,  С моральною воюя паутиной,  Пообмету углы в твоей гостиной.    85    Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай,  Убить порок по тюрьмам и притонам!  Напрасно там лепечете про рай  Своим филантропическим жаргоном!  Гораздо хуже светский негодяй  И все пороки, свойственные тронам, -  О них - то вы забыли, ай-ай-ай!  А в них-то все и дело, миссис Фрай!    86    Скажите им, что жить должны пристойней  Правители весьма преклонных лет,  Что купленных восторгов шум нестройный  Больной страны не умаляет бед,  Что Уильям Кертис - низкий, недостойный  Дурак и шут, каких не видел свет,  Что он - Фальстаф при престарелом Гале,  Что шут бездарней сыщется едва ли.    87    Скажите им, - хоть поздно говорить, -  Что чванство не способствует величью,  Что лишь гуманность может озарить  Достоинством правителя обличье.  (Но знаю - вы смолчите. Вашу прыть  Умерят воспитанье и приличья;  И я один тревожить буду их,  Трубя в Роландов рог октав моих!)     ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ    1    Епископ Беркли говорил когда - то:  "Материя - пустой и праздный бред".  Его система столь замысловата,  Что спорить с ней у мудрых силы нет,  Но и поверить, право, трудновато  Духовности гранита; я - поэт,  И рад бы убедиться, да не смею,  Что головы "реальной" не имею.    2    Весьма удобно мир предполагать  Всемирным порожденьем солипсизма;  Подобная система - благодать  Для произвола и для эгоизма...  Но искони мешает мне мечтать  Сомненье - преломляющая призма  Великих истин; портит мне оно  Духовности небесное вино.    3    А что же в результате? Несваренье  Иллюзий, представлении и мечтаний,  Гипотез беспокойное паренье,  Туман философических скитаний  И самое неясное скопленье  Сортов, явлений, видов, сочетаний.  Вселенная - большой клубок проблем,  Доселе не разгаданных никем.    4    Возник ли мир по Ветхому завету  Иль сам собой, без божьего труда, -  Мыслители не вскрыли тайну эту  И, может быть, не вскроют никогда.  Но мы недолго странствуем по свету  И все однажды явимся туда,  Где очень точно все узнаем - или  Навеки успокоимся в могиле.    5    Пора оставить спор метафизический,  Философов безумную мечту,  Что есть, то есть - вот вывод мой логический,  И больше спорить мне невмоготу,  Я начал ощущать периодически  Озноб и кашель, жар и ломоту -  И с каждым новым приступом чахотки  Я становлюсь уступчивым и кротким.    6    Во-первых, я уверовал, как водится,  В спасителя и даже в сатану,  Потом поверил в девство богородицы  И, наконец, в Адамову вину...  Вот с троицей трудненько мне приходится.  Но скоро я улаживать начну  Посредством благочестья и смиренья  И это цифровое затрудненье...    7    Но к теме возвращусь, читатель мой,  Тот, кто бывал в Китае, в Византии,  Кто любовался Аттикой святой  С Акрополя, кто с корабля впервые  Узрел Константинополь золотой,  Кто видел Тимбукту и Ниневию, -  Тот Лондоном не будет поражен,  Но через год - что станет думать он?    8    Мой Дон-Жуан стоял на Шутерс-Хилл"  В закатный час, раздумьями томим, -  И темным океаном крыш и шпилей  Лежал огромный Лондон перед ним,  И до него неясно доходили,  Как по равнине стелющийся дым,  Далекое жужжанье, бормотанье,  Кипящей грязной пены клокотанье...    9    Мой Дон-Жуан в порыве экзальтации  Глядел на чудный город и молчал -  Он пламенный восторг к великой нации  В своем наивном сердце ощущал.  "Привет тебе, твердыня Реформации,  О родина свободы, - он вскричал, -  Где пытки фанатических гонений  Не возмущают мирных поколений!    10    Здесь честны жены, граждане равны,  Налоги платит каждый по желанью;  Здесь покупают вещь любое цены  Для подтвержденья благосостоянья;  Здесь путники всегда защищены  От нападений..." Но его вниманье  Блеснувший нож и громкий крик привлек:  "Ни с места, падаль! Жизнь иль кошелек!"    11    Четыре парня с этим вольным кличем  К Жуану бросились, решив, что он  Беспечен и сражаться непривычен,  И будет сразу сдаться принужден,  И лакомой окажется добычей,  Лишившись кошелька и панталон,  А может быть, и жизни; так бывает  На острове, где все преуспевают.    12    Жуан английских слов не понимал,  Точнее - понимал весьма немного;  Вначале он приветствием считал  Ругательство с упоминаньем бога.  Не улыбайтесь - он не совершал  Большой ошибки, рассуждая строго;  Я слышал эту фразу, как привет,  От многих соплеменников в ответ.    13    Жуан не понял слов, но понял дело,  И, действуя, как в битве, наугад,  Он вынул пистолет и очень смело  Вогнал в живот обидчику заряд.  Разбойника простреленное тело  Бессильно опрокинулось назад,  И только стон раздался хрипловатый;  "Эх, уходил меня француз проклятый!"    14    Все прочие удрали что есть сил.  Испуганные слуги Дон-Жуана,  Когда и след разбойников простыл,  На место схватки прибежали рьяно;  Но мой герой лишь об одном просил -  Чтоб незнакомцу осмотрели рану.  Уже он сожалел, что был жесток  И слишком поспешил спустить курок.    15    "Быть может, - размышлял он, - в самом деле  В обычаях страны такой прием!  С поклоном нас ограбили в отеле,  А этот просто бросился с ножом.  Различные пути к единой цели...  Но как-никак, а я виновен в том,  Что он страдает, и уйти не вправе,  Его без всякой помощи оставя!"    16    Он подал знак - но только трое слуг  Приблизились, как раненый, бледнея,  Промолвил: "Нет, ребята, мне каюк!  Мне только б рюмку джину!" И, слабея,  Он судорожным жестом цепких рук  Распутал шарф на посиневшей шее,  С усилием сказал в последний миг:  "Отдайте Салли!" - и навек поник.    17    Окровавленный шарф к ногам Жуана  Упал, хотя Жуан не понимал,  Ни в чем цена такого талисмана,  Ни что ему британец бормотал.  Еще недавно Тома - капитана,  Гуляку Тома целый город знал;  В короткий срок он промотал, пируя,  И денежки, и жизнь свою лихую...    18    Старательно герой мой совершил  Обряды показаний полисмену  И, подписав бумаги, поспешил  В желанную столицу. Несомненно,  Он озадачен был, что согрешил  На первые же сутки: он мгновенно  В пылу самозащиты уложил  Свободного британца в цвете сил...    19    Он мир лишил великого героя -  Том - капитан был парень первый сорт:  Краса "малин", по взлому и разбою  Не в первый раз он побивал рекорд.  Очистить банк и смыться от конвоя  Умел он изумительно, как черт,  Как он шикарил с черноокой Салли!  Все воры королем его считали.    20    Но кончен Том, и кончено о нем;  Герои исчезают понемногу,  И скоро мы последних изведем.  А вот и Темза! Сразу на дорогу  Мощеную, рождая стук и гром  Колес, Жуан въезжает, слава богу,  И Кеннингтон - обычный серый тон  Предместий грязных - созерцает он.    21    Вот перед ним бульвары, парки, скверы,  Где нет ни деревца уже давно,  Вот "Холм отрады" - новая химера, -  Где отыскать отраду мудрено,  А "Холм" принять приходится на веру;  А вот квартал, означенный смешно  Названьем "Парадна", - такого "рая"  Не пожалела б Ева, убегая...    22    Шлагбаумы, фуры, вывески, возки,  Мальпосты, как стремительные птицы,  Рычанье, топот, выкрики, свистки,  Трактирщиков сияющие лица,  Цирюлен завитые парики  И масляные светочи столицы,  Как тусклый ряд подслеповатых глаз.  (В то время газа не было у нас!)    23    Все это видят - правда, в разном свете,  Смотря какой случается сезон, -  Все путники, верхом или в карете  Въезжая в современный Вавилон.  Но полно мне писать о сем предмете,  Путеводитель есть на то, и он  Пускай займется этим. Ближе к делу!  Покамест я болтал, уж солнце село.    24    И вот на мост въезжает Дон-Жуан -  Он видит Темзы плавное теченье,  Он слышит ругань бойких англичан,  Он видит, как в прозрачном отдаленье  Вестминстер возникает сквозь туман -  Величественно - гордое виденье, -  И кажется, что слава многих лет  Покоится на нем, как лунный свет.    25    Друидов рощи, к счастью, исчезают,  Но цел Стоун-хендж - постройка древних бриттов,  И цел Бедлам, где цепи надевают  Больным во время родственных визитов;  И Ратуша, которую считают  Довольно странной, по словам пиитов;

The script ran 0.003 seconds.