Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пер Вале, Май Шевалль - Запертая комната [1972]
Язык оригинала: SWE
Известность произведения: Высокая
Метки: det_police, Детектив, Роман

Аннотация. В запертой комнате обнаружен труп мужчины. Все запоры на дверях и окнах целы и тщательно закрыты изнутри. И, тем не менее, на лицо убийство. Каким немыслимым образом оно могло произойти? Где оружие? В чем мотив преступления? Кто убитый? И где, в конце концов, искать убийцу? Еще один знаменитый, написанный с блестящим чувством юмора, роман о комиссаре полиции Мартине Беке.

Полный текст.
1 2 3 4 

Чиновник озадаченно посмотрел на него. — Зато теперь будут, — добавил Мартин Бек. — Всего доброго. Лучше не задерживаться, пока кто-нибудь не надумал ограбить этот банк. Если при нем произойдет налет, как пить дать привлекут его в спецгруппу. Откомандируют… Отрядят… Как бы то ни было, дело повернулось новой стороной. Семьсот пятьдесят крон в месяц, шесть лет подряд! Как говорится, постоянный доход. И поскольку Свярд ничего не расходовал, на таинственном счету накопилась изрядная сумма. Пятьдесят четыре тысячи крон плюс проценты. Для Мартина Бека это были большие деньги. Для Свярда, надо думать, и того больше: целое состояние. Так что Рея была не так уж далека от истины, когда говорила про деньги в матраце. Вся разница в том, что Свярд поступил более рассудительно, в духе времени. Новый поворот подсказывал и новые пути поиска. Для начала надо, во-первых, потолковать с налоговыми органами, во-вторых, взглянуть на бланки перечислений, если они и впрямь сохранились. Налоговое управление не располагало никакими данными о Свярде. Когда речь идет о бедняках, каким его считали, власти ограничиваются утонченной формой эксплуатации, которая выражается в наценке на продовольственные товары и сильнее всего бьет по карману тех, у кого карман и без того самый тощий. Мартин Бек буквально слышал в телефонной трубке, как налоговый инспектор облизывается при мысли о пятидесяти четырех тысячах крон, оставшихся без хозяина. Уж он найдет способ конфисковать эти деньги, даже если окажется, что Свярд ухитрился нажить их, как выражались когда-то, честным путем — скажем, упорным трудом. Да только вряд ли эти деньги заработаны честным трудом, а накопить такую сумму при той пенсии, какую получал Свярд, немыслимо. Так, а что же с бланками перечислений?.. В центральном отделении Торгового банка быстро отыскали двадцать два последних бланка — всего их, если он верно посчитал, было семьдесят два, — и в тот же день Мартин Бек держал в руках заветные бумажки. Все бланки оформлены в разных отделениях, и каждый заполнен другой рукой — несомненно, рукой кассира. Конечно, этих людей можно разыскать и спросить, помнят ли они клиента. Колоссальный труд, который, скорее всего, ничего не даст. Кто в состоянии вспомнить человека, который много месяцев назад перечислил на свой чековый счет семьсот пятьдесят крон? Ответ: никто. …И вот Мартин Бек сидит у себя дома и пьет чай из мемориальной кружки. Н-да, будь таинственный вкладчик похож на фельдмаршала Хейга, его бы кто угодно запомнил. Но кто похож на фельдмаршала Хейга? Никто. Ни в одном фильме, ни в одной театральной постановке, даже самой реалистичной, не удалось добиться удовлетворительного сходства. Мартин Бек снова был не в своей тарелке. Опять душа не на месте, опять муторно, но теперь это отчасти объяснялось тем, что он никак не мог выкинуть из головы служебные дела. Свярд. Эта дурацкая запертая комната. Таинственный вкладчик. Вот именно, таинственный вкладчик. Кто он? Неужели все-таки сам Свярд? Нет. Трудно поверить, чтобы Свярд стал так мудрить. И невозможно представить себе, чтобы обыкновенный складской рабочий сам додумался завести чековый счет в банке. Нет, деньги перечислял кто-то другой. По-видимому, мужчина — очень уж сомнительно, чтобы в банк пришла женщина, назвалась Карлом Эдвином Свярдом и сказала, что хочет перечислить семьсот пятьдесят крон на свой чековый счет. И вообще, с какой стати кто-то переводил Свярду деньги? Этот вопрос пока что повисал в воздухе. Кроме того, есть еще одна непонятная фигура. Загадочный племянник. Но невидимка номер один — человек, который то ли в апреле, то ли в начале мая ухитрился застрелить Свярда, хотя тот забаррикадировался в запертой изнутри комнате, как в крепости. А может быть, эти трое неизвестных — на самом деле одно лицо? Вкладчик, племянник, убийца? Да, есть над чем поломать голову. Мартин Бек отодвинул кружку и поглядел на часы. Быстро время пролетело — уже половина десятого. Пойти куда-нибудь поздно. Да и куда идти? Мартин Бек поставил пластинку Баха и включил проигрыватель. Потом лег в постель. Он продолжал размышлять. Если отвлечься от всех пробелов и вопросительных знаков, из того, что уже известно, можно составить версию. Племянник, вкладчик и убийца — один человек. Свярд был мелким шантажистом и шесть лет принуждал этого человека платить ему семьсот пятьдесят крон в месяц, однако из-за болезненной скупости ничего не тратил. Его жертва продолжала платить год за годом, пока не лопнуло терпение. Представить себе Свярда в роли шантажиста не так уж трудно. Но у шантажиста должны быть какие-то козыри против того, у кого он вымогает деньги. В квартире Свярда ничего такого не нашли. Конечно, он мог завести для своих секретов абонентский ящик в банке. Если так, полиция об этом скоро узнает. Суть в том, что шантажист должен располагать какой-то информацией. Где мог складской рабочий добыть такую информацию? Там, где он работал. Или там, где жил. Насколько известно, Свярд в общем-то больше нигде и не бывал. Только дома и на работе. Но в июне 1966 года Свярд оставил работу. За два месяца до этого на его чековый счет поступил первый взнос. Стало быть, началось все больше шести лет назад. А чем занимался Свярд после этого? Когда Мартин Бек проснулся, пластинка все еще крутилась. Может быть, ему что-то и приснилось, но память ничего не сохранила. Среда, новый рабочий день, и совершенно ясно, с чего он должен начаться. С прогулки. Нет, не до метро. В кабинет на аллее Вестберга Мартина Бека не тянуло, и сегодня у него были вполне уважительные причины не являться туда. Вместо этого он решил побродить по набережным. Сперва — по Шеппсбрун, потом, перейдя мост у Слюссена, свернуть на восток вдоль Стадсгорден. Он всегда очень любил эту часть Стокгольма. Особенно в детстве, когда у причалов стояли пароходы с товарами из дальних стран. Теперь редко увидишь настоящие океанские корабли, их заменили паромы для любителей выпивки с Аландских островов. Хороша замена… И вымирает старая гвардия докеров и моряков, без которых гавань совсем не та. Сегодня настроение Мартина Бека заметно отличалось от вчерашнего. Он получал удовольствие от прогулки, шагал быстро, целеустремленно, думая о своем. Эти упорные слухи о предстоящем повышении… Вот уж некстати. До прискорбной оплошности, допущенной им пятнадцать месяцев назад, Мартин Бек пуще всего на свете боялся такой должности, которая прикует его к письменное столу. Он всегда предпочитал работать, как говорится, на объекте, дорожил возможностью приходить и уходить, когда заблагорассудится. Мысль о большом кабинете — длинный стол, две картины на стенах (подлинники), вращающееся кресло, мягкие кресла для посетителей, фабричный ковер с длинным ворсом, личный секретарь — эта мысль сегодня страшила его куда больше, чем неделю назад. Не потому, что он наконец поверил слухам, а потому, что он вдруг перестал безразлично относиться к последствиям такого варианта. В конце концов, может быть, не все равно, как сложится его жизнь в дальнейшем… Полчаса быстрого хода — и вот он у цели. Старый пакгауз был явно обречен на снос, он не годился для контейнерных перевозок и вообще не отвечал современным требованиям. Ничего похожего на кипучую деятельность… Закуток для заведующего складом — пуст, стекла, через которые сей начальник некогда наблюдал за работой, — пыльные. Одно и вовсе разбито. Календарь на стене — двухлетней давности. Рядом с горкой штучного груза стоял электропогрузчик, а позади него Мартин Бек увидел двух работяг, один был в оранжевом комбинезоне, другой в сером халате. Первый — совсем молодой, другому можно было на вид дать все семьдесят. И скорее всего, ошибиться. Они сидели на пластиковых канистрах, между ними стоял опрокинутый ящик. Младший покуривал, читая вчерашнюю вечернюю газету, старший ничем не занимался. Рабочие безучастно посмотрели на Мартина Бека; правда, младший выплюнул окурок и растер его каблуком. — Курить в пакгаузе, — покачал головой старший. — Да знаешь, что тебе за это было бы.. — …раньше, — кисло договорил за него младший. — Так ведь то раньше, а мы живем теперь, или ты этого до сих пор не усек, старый хрыч? Он повернулся к Мартину Беку. — А вам что тут надо? Посторонним вход воспрещен. Вон и на двери написано. Или читать не умеете? Мартин Бек вытащил бумажник и показал удостоверение. — Легавый, — процедил младший. Старик ничего не сказал, но уставился в землю и отхаркался, словно для плевка. — Вы здесь давно работаете? — Семь дней, — сказал младший. — И завтра конец, уж лучше вернусь на грузовой автовокзал. А вам-то какое дело? Не дождавшись ответа, парень добавил: — Здесь скоро вообще всему конец. А дед вот помнит еще времена, когда в этой чертовой развалюхе вкалывало двадцать пять работяг и два десятника покрикивали. За эту неделю он мне об этом раз двести толковал. Верно, дед? — Тогда он, наверно, помнит рабочего по фамилии Свярд. Карл Эдвин Свярд. Старик поднял на Мартина Бека мутные глаза. — А что стряслось? Я ничего не знаю. Все ясно: из конторы уже передали, что полиция ищет кого-нибудь, кто помнит Свярда. — Умер он, Свярд, умер, давно похоронили, — ответил Мартин Бек. — Помер? Вот оно что… Ну тогда я его помню. — Не заливай, дед, — вмешался парень. — А кого Юханссон на днях расспрашивал? Небось тогда ты ничего не помнил. У тебя паутина в мозгах. Видно, он решил, что Мартина Бека можно не опасаться, потому что спокойно закурил новую сигарету и продолжал: — Я вам точно говорю, дед из ума выжил. На следующей неделе увольняют, с Нового года будет пенсию получать. Если доживет. — У меня с памятью все в порядке, — оскорбленно возразил старик. — И уж кого-кого, а Калле Свярда я хорошо помню. Да только мне никто не говорил, что он помер. Мартин Бек молча слушал. — На том свете и фараон тебя не достанет, — философски заключил старик. Парень встал, взял канистру и зашагал к воротам. — Скорей бы этот чертов грузовик пришел, — пробурчал он. — А то в этом доме престарелых сам плесенью обрастешь. Он вышел на солнце и сел там. — Что за человек он был, этот Калле Свярд? — спросил Мартин Бек. Старик покачал головой, опять отхаркался и чуть не попал плевком в ботинок Мартина Бека. — Какой человек? Это все, что тебе надо знать? — Все. — А он точно помер? — Точно. — В таком случае разрешите доложить, что Калле Свярд был первый подонок во всей этой дерьмовой стране. То есть я другого такого подонка не встречал. — В каком смысле? Старик разразился дребезжащим смехом. — А в любых смыслах. За всю мою жизнь не припомню хуже человека, а ведь я семь морей повидал — йес, сэр. Уж на что этот вот сопляк — тунеядец, а с Калле Свярдом не сравнится. И ведь хорошая профессия наша была, так они ее во что превратили… Он кивнул в сторону двери. — Что же в нем такого особенного было, в этом Свярде? — Особенного? Да уж что верно, то верно — лентяй он был особенный, другого такого мастера отлынивать не сыщешь. А еще скупердяй, каких свет не видел, и никудышный товарищ. От него, хоть бы ты помирал, глотка воды не дождался бы. Он помолчал, затем плутовато добавил: — Правда, кое в чем он был молодец. — Например? Старик отвел глаза, помялся, потом сказал: — Например? Да хоть лизать корму начальству. И спихивать на других свою работу. Больным прикидываться. Опять же инвалидность ухитрился вовремя получить, не стал дожидаться, когда его уволят. Мартин Бек сел на ящик. — А ведь ты не это хотел сказать. — Я? — Да, ты. — А Калле точно отдал концы? — Умер. Честное слово. — Откуда у фараона честное слово… И вообще, негоже покойника охаивать, хотя, по-моему, это не так уж важно, только бы ты с живыми по совести обращался. — Подписываюсь двумя руками, — сказал Мартин Бек. — Ну так в чем же Калле Свярд был молодец? — А в том, что знал он, какие ящики разбивать. Но все норовил в сверхурочные часы, чтобы не делиться. Мартин Бек встал. Так, вот и еще один факт — и наверно, единственный, которым располагает этот старик. Умение разбивать нужные ящики всегда играло важную роль в этой профессии, и тонкости этого дела держались в строгой тайне. Чаще всего страдали при перевозке спиртное, табак и продукты. Ну и, разумеется, всякие мелкие изделия, которые несложно унести и сбыть. — Ну вот, — сказал старик, — сорвалось с языка. Ладно… Узнал, что надо, — и сразу сматываешься. Давай, всего, приятель. Карл Эдвин Свярд не пользовался любовью товарищей, но, пока он жил, с ним обращались по совести… — Всего, — повторил старик. — Счастливого пути. Мартин Бек уже шагнул к двери и открыл рот, чтобы поблагодарить и попрощаться, но передумал и снова сел на ящик. — А что, посидим еще, потолкуем? — Чего-чего? — недоверчиво вымолвил старик. — Вот только жаль, пива нет. Но я могу сходить. Старик вытаращил глаза. Унылое выражение сменилось на его лице удивлением. — Нет, ты правда?.. Потолковать… со мной? — Ну да. — Так у меня есть. Пиво есть. Вот, под ящиком, ты на нем сидишь. Мартин Бек приподнялся, и старик достал из-под ящика две банки пива. — Плачу? — спросил Мартин Бек. — Плати, коли хочется. А можно и так. Мартин Бек протянул ему пятерку и снова сел. — Так говоришь, по морям плавал, — сказал он. — И когда же ты первый раз в рейс пошел? — В девятьсот двадцать втором, из Сундсвалля. Судно называлось «Фрам». А фамилия шкипера была Янссон. Ох и злыдень был… Когда они откупорили по второй банке, вошел водитель электропогрузчика. И сделал большие глаза: — Вы в самом деле из полиции? Мартин Бек промолчал. — Да вас самих не мешало бы привлечь, — заключил парень и опять вышел. Мартин Бек ушел только через час с лишним, когда к пакгаузу наконец подъехал грузовик. Этот час не был брошен на ветер. У старых рабочих есть что порассказать, даже странно, что почти никому нет до них дела. Взять хоть этого старика — сколько он повидал и пережил на суше и на море. Вот кого надо приглашать на радио, на телевидение, в газету! Послушали бы политики и технократы таких ветеранов — наверно, удалось бы избежать многих катастрофических просчетов в вопросах труда и охраны среды… И в деле Свярда появилась еще одна ниточка, которую не мешало бы размотать. Но сейчас Мартин Бек был не в состоянии этим заниматься. Он не привык выпивать три банки пива на пустой желудок, и последствия уже сказывались — сверлящая головная боль и легкое головокружение. Ничего, это вполне излечимо. Около Слюссена он сел на такси и доехал до Центральных бань. Провел четверть часа в сауне, передохнул, добавил еще десяток минут, побарахтался в бассейне с холодной водой и в заключение подремал часок на топчане в своей кабине. Лечебная процедура произвела желаемое действие, и Мартин Бек был в отличной форме, когда после ленча вошел в контору экспедиторского агентства на набережной Шеппсбрун. Он понимал, что с его вопросом не приходится рассчитывать на особенную отзывчивость. И не ошибся. — Повреждения грузов при перевозке? — Вот именно. — Конечно, без повреждений не обходится. Вам известно, сколько тонн в год мы обрабатываем? Риторический вопрос. От него явно хотели поскорее отделаться, но он не собирался отступать. — Разумеется, теперь, при новой технике, повреждения случаются реже, но зато, если что-то повредят, потери намного больше. Контейнерные перевозки… Но Мартина Бека не занимали контейнерные перевозки. Ему надо было знать, что могло случиться, когда на складе работал Свярд. — Шесть лет назад? — Шесть, семь… Давайте возьмем шестьдесят пятый и шестьдесят шестой годы. — Вы посудите сами, можем ли мы ответить на такой вопрос? Я вам уже сказал, что в старых пакгаузах повреждения случались чаще. И бывало, что ящики разбивались, но ведь на то и страховка, чтобы покрывать такие потери. С рабочих редко взыскивали. Кого-то иногда приходилось увольнять, не без этого, но в основном временных. И вообще совсем без повреждений обойтись было невозможно. Мартину Беку не было дела до увольнений. Его интересовало другое: регистрировались ли где-нибудь повреждения грузов с указанием непосредственного виновника. Конечно, десятник делал соответствующую запись в амбарной книге. А сохранились амбарные книги за те годы? Надо думать, сохранились. Где они могут быть? В каком-нибудь старом ящике на чердаке. Там невозможно что-нибудь найти. Сейчас ничего не выйдет. Фирма существовала не один десяток лет, и ее главная контора всегда находилась в этом здании в Старом городе. Так что бумаги впрямь должно было накопиться немало. Мартин Бек продолжал настаивать, и на него смотрели все более недобрыми глазами. Но это входило в издержки производства. После непродолжительной дискуссии, что понимать под словом «невозможно», было решено, что простейший способ избавиться от настырного гостя — уступить. На чердак послали молодого человека, который почти сразу вернулся с пустыми руками и удрученным лицом. Мартин Бек отметил, что на пиджаке молодого человека нет даже следов пыли, и вызвался сам сопровождать его в повторной вылазке. На чердаке было очень жарко, и в солнечных лучах плясали пылинки, но в общем-то ничего страшного, и через полчаса они нашли нужный ящик. Папки были старого типа, картонные, с коленкоровым корешком. На ярлычках — номер пакгауза, год. Всего набралось пять папок с нужным номером и надлежащей датировкой — от второй половины шестьдесят пятого до первой половины шестьдесят шестого года. Молодой клерк утратил свой опрятный вид, его пиджак просился в химчистку, все лицо было в грязных потеках. В конторе на папки посмотрели с удивлением и неприязнью. Нет-нет, никаких расписок не надо, и возвращать папки не обязательно. — Надеюсь, я не очень много хлопот причинил, — учтиво сказал Мартин Бек. Когда он удалился, зажав добычу под мышкой, его провожали холодные взгляды. Да, похоже, его визит не прибавил популярности самому большому в стране бюро услуг — как недавно выразился о полиции начальник ЦПУ, чем привел в немалое замешательство даже собственных подчиненных. Добравшись до аллеи Вестберга, Мартин Бек первым делом отнес папки в туалет и стер с них пыль. Потом умылся сам, после чего сел за свой стол и углубился в документы. Когда он приступил, часы показывали три; в пять часов он решил, что можно подвести черту. Количество обработанных грузов учитывалось ежедневно, и записи были сделаны достаточно аккуратно, но сплошные сокращения мало что говорили непосвященному человеку. Тем не менее Мартин Бек нашел искомое — разбросанные тут и там пометки о поврежденных грузах. Например: «Поврежден при перевозке 1 ящик мар., грибов, зак. опт. Сванберг, Хювюдстагат. 16, Сульна». Всякий раз был указан род товара и адресат. Но о размерах, роде и виновнике повреждения — ни слова. В целом повреждений было не так уж много, зато бросалось в глаза явное преобладание в этой рубрике спиртных напитков и продуктов, а также товаров широкого потребления. Мартин Бек тщательно занес в свой блокнот все случаи повреждений с указанием даты. Получилось около полусотни записей. Закончив работу, он отнес папки в канцелярию и написал на листке бумаги, чтобы их отправили по почте в экспедиторское агентство. Подумал и приложил к папкам благодарственную записку на бланке полицейского управления: «Спасибо за помощь! Бек». Идя к метро, он вдруг сообразил, что по его вине агентству прибавится работы. И с удивлением поймал себя на этаком ребяческом злорадстве. В ожидании зеленого поезда, над которым потрудились хулиганы, Мартин Бек размышлял о современных контейнерных перевозках. Раньше ведь как было: уронил ящик, а потом разбивай бутылки и осторожно сливай коньяк в бидоны или канистры… Со стальным контейнером такой номер не пройдет, зато нынешние гангстерские синдикаты получили возможность провозить контрабандой все что угодно. И делают это повседневно, пользуясь тем, что не поспевающая за прогрессом таможня сосредоточила весь огонь на личном багаже, вылавливая не объявленный в декларации блок сигарет или бутылочку виски. Подошел поезд. Мартин Бек сделал пересадку на станции «Центральная» и вышел у Торгового училища. В винной лавке на Сюрбрюннсгатан продавщица подозрительно воззрилась на его мятый пиджак, сохранивший отчетливые следы визита на чердак экспедиторского агентства. — Пожалуйста, две бутылки красного, — попросил он. Она живо нажала под прилавком кнопку, соединенную с красной сигнальной лампочкой, и строго потребовала, чтобы он предъявил документ. Мартин Бек достал удостоверение личности, и продавщица порозовела, как будто оказалась жертвой на редкость глупой и непристойной шутки. Выйдя из лавки, он взял курс на Тюлегатан, к Рее. Мартин Бек дернул звонок, потом толкнул дверь. Заперто. Но в прихожей горел свет, поэтому немного погодя он позвонил еще раз. Она отворила. Сегодня на ней были коричневые вельветовые брюки и какой-то длинный, чуть ли не до колен, лиловый кафтан. — А, это ты… — кисло протянула она. — Я. Можно войти? — Входи, — сказала она, помешкав, и сразу повернулась спиной. Мартин Бек вошел в прихожую. Рея сделала шаг-другой, потом остановилась. Постояла, понурив голову, вернулась к двери и передвинула «собачку» на замке. Подумала, все-таки заперла дверь и повела гостя на кухню. — Я захватил две бутылки вина. — Поставь в буфет, — ответила она, садясь. На кухонном столе лежали раскрытые книги, какие-то бумаги, карандаш, розовый ластик. Мартин Бек достал из сумки бутылки и убрал их в буфет. Рея недовольно скосилась на него: — Зачем такое дорогое? Он сел напротив нее. — Опять Свярд? — Она пристально поглядела на него. — Нет. Хотя годится, как предлог. — Тебе необходим предлог? — Ага. Для храбрости. — А-а… Ладно, тогда давай заварим чай. Она отодвинула в сторону книги, встала и загремела посудой. — Вообще-то я думала сегодня вечером позаниматься. Ладно, обойдется. Очень уж муторно одной сидеть. Ты ужинал? — Нет. — Вот и хорошо. Сейчас что-нибудь соображу. Рея положила одну руку на бедро, другой почесала затылок. — Рис, — заключила она. — То, что надо. Сварю рис, а потом заправлю чем-нибудь, так будет повкуснее. — Ну что ж, давай. — Тогда придется тебе потерпеть минут двадцать. А пока чаю попьем. Она расставила чашки и налила чай. Села, взяла широкими сильными пальцами свою чашку и подула, все еще немного хмуро глядя на него. — Между прочим, ты угадала насчет Свярда, — сказал Мартин Бек. — У него были деньги в банке. И немалые. — М-м-м, — отозвалась она. — Кто-то платил ему семьсот пятьдесят крон в месяц. Как, по-твоему, кто бы это мог быть? — Не представляю. Он же ни с кем не знался. — А почему он все-таки переехал? Она пожала плечами. — Я вижу только одно объяснение: ему здесь не нравилось. Он ведь со странностями был. Несколько раз жаловался, почему я так поздно запираю подъезд. Будто весь дом только для него. — Что ж, все верно… Она помолчала, потом спросила — Что верно? Ты узнал что-нибудь интересное? — Не знаю, назовешь ли ты это интересным, — ответил Мартин Бек. — Похоже все-таки, что его кто-то застрелил. — Странно. Рассказывай. Она опять загремела посудой, но слушала внимательно, не перебивая, только иногда хмурилась. Когда Мартин Бек закончил свой рассказ, она расхохоталась. — Великолепно! Ты не читаешь детективов? — Нет. — Я их пачками глотаю, без разбору, и тут же почти все забываю. Но ведь это классический случай. Запертая комната — на эту тему чертова уйма написана. Недавно я прочла… Погоди-ка. Расставь пока тарелки. Там на полке — соус соевый. Накрой так, чтобы приятно было за стол сесть. Я сейчас. Он приложил все свое старание. Рея вернулась через несколько минут с каким-то журнальчиком, раскрыла его, потом разложила по тарелкам рис. — Ешь, — распорядилась она. — Пока горячий. — Вкусно, — сказал он. — М-м-м… Да, рис удался. Она живо управилась со своей порцией и взялась за журнальчик. — Вот, слушай. Запертая комната. Расследование. Три основные версии. — А, Б и В. Версия А: преступление совершено в комнате, которая надежно заперта изнутри, и убийца исчез — в комнате никого не обнаружено. Б: преступление совершено в комнате, которая только кажется наглухо закрытой, а на самом деле есть более или менее хитрый способ выбраться из нее. В: убийца остается в комнате и где-то ловко прячется. Рея положила себе еще рису. — Случай В тут вроде отпадает, — продолжала она. — Невозможно прятаться в квартире два месяца, тем более когда у тебя всего полбанки кошачьего корма. Но тут еще есть куча вариантов. Например, А-5: убийство с помощью животного, или Б-2: убийца не трогает замки и засовы, а снимает дверные петли и входит. Потом привинчивает петли на место. — Чье это сочинение? Она поглядела на обложку. — Какой-то Ёран Сюндхольм написал. Он и других цитирует. Неплохой способ — А-7, сдвиг во времени создает ложную картину. Или вот, А-9: жертва получает смертельную рану в каком-то другом месте, приходит в свою комнату, запирается и только потом умирает. Да ты почитай сам. Она подала ему журнальчик. Мартин Бек пробежал его глазами и отложил в сторону. — Кому посуду мыть? — спросила Рея. Он встал и собрал тарелки. Она поджала ноги, оперлась пятками на сиденье и обняла колени руками. — Ты же детектив. Радоваться должен необычному случаю. По-твоему, в больницу звонил загадочный убийца? — Не знаю. — А мне кажется, так вполне могло быть. Он пожал плечами. — В конце концов все окажется проще простого, — заключила она. — Наверно. Слышно было, как кто-то дернул наружную дверь, но звонок молчал, и Рея никак не реагировала. Это похоже на какую-то систему… Если хочешь, чтобы тебя не беспокоили, запираешь дверь на замок. Но если у человека важное дело, он позвонит. Словом, взаимное уважение и доверие. Мартин Бек сел. — Может, продегустируем твое дорогое вино? — спросила она. Вино и впрямь было приятное. Они помолчали. — Нравится тебе твоя полицейская служба? — заговорила Рея. — Как тебе сказать… — Не хочешь об этом — не будем. — Кажется, меня задумали сделать начальником управления. — А тебе не хочется, — заключила Рея. Подумала немного и спросила: — Какую музыку ты любишь? У меня есть всякие пластинки. Они перешли в комнату с проигрывателем и разномастными креслами. Включили музыку. — Да сними ты пиджак к черту, — сказала Рея. — И ботинки сбрось. Она откупорила вторую бутылку, но теперь они уже наливали неполные бокалы. — Мне кажется, ты была не в духе, когда я пришел, — заметил он. — Да нет, ничего. Она ограничилась этим. Понятно, холодная встреча была намеренной. Чтобы дать ему понять, что на легкий успех рассчитывать не приходится. Намек дошел, и он видел, что она это знает. Мартин Бек глотнул еще вина. Давно у него не было так хорошо на душе. Он хитро посмотрел на надутое лицо Реи. — Может, нам мозаикой заняться? — неожиданно спросила она. — У меня дома есть отличный набор, — ответил он. — Лайнер «Куин Элизабет». Он в самом деле года два назад купил такую мозаику — купил и забыл. — Захвати в следующий раз. — Она вдруг переменила позу: скрестила ноги и подперла ладонями подбородок. — Кстати, я сейчас вообще не в форме, ты это учти. Он вопросительно поглядел на нее. — Сам знаешь, как это бывает у нас, женщин. Мартин Бек кивнул. — Скучная у меня личная жизнь, — продолжала она. — А у тебя? — Совсем никакой, — ответил он. — Это нехорошо. Она поставила другую пластинку, они выпили еще вина. Он зевнул. — Ты устал, — сказала Рея. Мартин Бек промолчал. — А домой идти не хочется, — заключила она. — Так ты и не ходи. Тут же она добавила: — Знаешь, я все-таки попробую позаниматься еще немного. Только сброшу эти проклятые брюки. Не нравятся они мне, тесные какие-то. Она живо разделась, бросая одежду прямо на пол, и надела длинную, до самих ступней, диковинную ночную рубашку из темно-красной фланели. Мартин Бек с интересом смотрел, как она переодевалась. Именно такой он себе ее представлял. Плотная, крепкая, стройная фигурка. Никаких шрамов, родинок и прочих особых примет. — Прилег бы, — сказала она. — У тебя вид совсем измотанный. Мартин Бек послушался. Он в самом деле был измотан и почти тотчас уснул. Рея сидела за столом, склонив голову над книгами. Когда он снова открыл глаза, она стояла около кровати: — Проснись, уже двенадцать. Есть хочу до смерти. Сходишь, запрешь подъезд? А я пока горячий бутерброд приготовлю. Ключ висит на дверном косяке слева на зеленом шнурке. XXVII Мальмстрём и Мурен совершили налет в пятницу, четырнадцатого июля. Ровно без четверти три они вошли в банк — в оранжевых комбинезонах, масках «Фантомас» и резиновых перчатках. Они держали в руках свои крупнокалиберные пистолеты, и Мурен первым делом пустил пулю в потолок. Чтобы присутствующим было понятно, о чем идет речь, он затем крикнул на ломаном шведском языке: — Ограбление! Хаузер и Хофф были в обычных костюмах, только лицо скрывал черный капюшон с прорезями для глаз. Хаузер был вооружен автоматом. Хофф — куцым дробовиком «марица». Они стояли в дверях, прикрывая пути отхода к машинам. Хофф поводил стволом обреза, чтобы не совались посторонние; Хаузер, как предусматривал план, занял тактически выгодную позицию, которая позволяла ему держать под прицелом и прилегающую часть тротуара, и кассовый зал. Тем временем Мальмстрём и Мурен методично опорожняли кассы. Все шло по плану с точностью изумительной. Пятью минутами раньше в южной части города, возле гаража на Русенлюндсгатан взорвался какой-то старый рыдван. Сразу после взрыва послышались беспорядочные выстрелы и загорелась постройка по соседству. Виновник всей этой суматохи, подрядчик А, вышел проходными дворами на другую улицу, сел в свою машину и покатил домой. Ровно через минуту после взрыва в подворотню полицейского управления въехал задним ходом мебельный фургон, причем въехал наискось и плотно застрял. Из фургона высыпались коробки с ветошью, которая была пропитана горючей смесью и тотчас вспыхнула ярким пламенем. А подрядчик Б в это время невозмутимо шагал по тротуару, удаляясь от места происшествия, словно его ничуть не касался этот сумбур. Словом, все шло как по-писаному. Предусмотренные планом акции выполнялись досконально и точно по расписанию. С точки зрения полиции, события в общем и целом тоже развивались так, как было предусмотрено, это относилось и к последовательности акций, и к срокам. Если не считать одной небольшой закавыки. Мальмстрём и Мурен провели налет не в Стокгольме. Они ограбили банк в Мальмё. Пер Монссон, старший инспектор уголовной полиции Мальмё, пил кофе в своем кабинете. Его окно выходило во двор полицейского управления, и инспектор чуть не подавился сдобой, когда в подворотне что-то ухнуло и заклубился густой дым. Одновременно Бенни Скакке, подающий надежды молодой сотрудник, который, сколько ни усердствовал, никак не мог продвинуться дальше простого инспектора, распахнул дверь его кабинета и крикнул, что принят сигнал тревоги. На Русенлюндсгатан произведен взрыв, идет жуткая перестрелка, горит по меньшей мере одна постройка. Хотя Скакке четвертый год жил в Мальмё, он никогда не слышал о такой улице и не представлял себе, где она находится. Зато Пер Монссон знал родной город как свои пять пальцев, и ему было невдомек, с чего это вдруг кому-то понадобилось устраивать взрыв в глухом закоулке тихого городского района, известного под названием Софьина Роща. Впрочем, ни ему, ни его коллегам не пришлось долго раздумывать. Не успело начальство распорядиться, чтобы личный состав выезжал к месту происшествия, как само полицейское управление подверглось атаке, и, когда разобрались что к чему, оказалось, что весь тактический резерв заперт во дворе. Так что сотрудники добирались до Русенлюндсгатан на такси или на собственных машинах, не оборудованных радиотелефоном. Монссон прибыл туда в семь минут четвертого. К этому времени расторопные пожарники уже справились с огнем; устроенный неизвестным поджигателем пожар причинил незначительные повреждения пустому гаражу. Направленные в район взрыва крупные полицейские силы не обнаружили ничего особо подозрительного, если не считать искореженного драндулета. А через восемь минут один из моторизованных патрулей услышал по своему приемнику донесение о том, что ограблен банк в деловом центре города. Мальмстрём и Мурен к этой минуте успели покинуть Мальмё. Кто-то видел, как от банка отъехал синий «фиат». Погони не было, и через несколько минут приятели разделились, сев каждый в свою машину. Как только полиции наконец удалось навести порядок в собственном доме, избавившись от фургона и горящих коробок, город был закрыт. Полицейские силы всей страны были брошены на розыск синего «фиата». Его нашли через три дня в одном из сараев Восточной гавани Мальмё; в машине лежали комбинезоны, маски «Фантомас», резиновые перчатки, пистолеты и разная дребедень. Хаузер и Хофф честно отработали щедрый гонорар, помещенный на чековые счета их жен. Они удерживали позицию у входа в банк почти десять минут после того, как укатили Мальмстрём и Мурен, и отошли только тогда, когда вдали показались первые полицейские — два пеших патруля, весь опыт которых сводился к перебранкам со школьниками, распивающими слабое пиво в общественных местах. Вооруженные портативными радиостанциями, они не пощадили своих голосовых связок, да только некому было оценить их усилия, потому что в эти минуты чуть не все полицейские города Мальмё кричали в свои микрофоны — и почти никто не слушал. Хаузеру вопреки всем, в том числе и его собственным, расчетам даже удалось благополучно уйти; через Хельсингборг и Хельсинтёр он без помех покинул страну. А вот Хофф попался — попался из-за странной оплошности. Без пяти четыре он поднялся на борт железнодорожного парома «Мальмёхюс», одетый в серый костюм, белую сорочку с галстуком и черный ку-клукс-клановский капюшон. Проклятая рассеянность… Портовая охрана и таможенники пропустили его, полагая, что на пароме происходит не то маскарад, не то мальчишник, но у команды он вызвал подозрение, и по прибытии в Копенгаген Хоффа сдали пожилому датскому полицейскому, который от удивления чуть не выронил бутылку с пивом, когда задержанный кротко выложил на стол тесной дежурки два заряженных пистолета, плоский штык и ручную гранату с вставленным запалом. Впрочем, безоружный датчанин быстро опомнился и совсем повеселел, когда выяснилось, что фамилия арестованного совпадает с названием фирмы, производящей превосходное пиво. Помимо билета до Франкфурта, Хофф имел при себе деньги, а именно сорок немецких марок, две датские десятки и три кроны тридцать пять эре в шведской валюте. За вычетом этой суммы потери банка составили только два миллиона шестьсот тринадцать тысяч четыреста девяносто шесть крон и шестьдесят пять эре. Странные вещи происходили в это время в Стокгольме. И самое сногсшибательное приключение выпало на долю Эйнара Рённа. Ему выделили шестерых полицейских и поручили относительно скромную задачу: держать под наблюдением Русенлюндсгатан и схватить подрядчика А. Поскольку улица довольно длинная, он постарался целесообразно распределить свои немногочисленные силы. Двое на машине составили мобильный отряд, остальные четверо заняли стратегические пункты. Бульдозер Ульссон велел ему действовать спокойно, главное — не терять голову, что бы ни произошло. Без двадцати двух минут три Эйнар Рённ стоял как раз напротив кафе «Бергсгрюван». Ничто не омрачало его настроения, когда к нему подошли два юнца — такие же неопрятные, как большинство прохожих на стокгольмских улицах в наши дни. — Дай закурить, — сказал один из них. — Угу, так ведь нет у меня сигарет, — миролюбиво ответил Рённ. Миг — и он увидел стилет, нацеленный ему прямо в живот, а в опасной близости от его головы закачалась велосипедная цепь. — Ну ты, треска вонючая, — процедил юнец со стилетом. И бросил своему приятелю: — Тебе бумажник. Мне часы и кольцо. Потом пырнем старичка. Рённ никогда не слыл мастером джиу-джитсу или карате, но кое-какие приемы все-таки помнил. Он ловко сделал подсечку парню с ножом, который удивленно приземлился на пятую точку. Однако следующий прием Рённу удался хуже. Он уклонился в сторону, но недостаточно быстро, и цепь ударила его повыше правого уха так, что в глазах потемнело. Тем не менее, падая, он ухитрился повалить на тротуар и второго грабителя. — Ну, дед, заказывай панихиду, — прошипел юнец со стилетом. В эту самую минуту к месту происшествия подоспел мобильный отряд, и, когда в голове у Рённа прояснилось, полицейские уже успели избить лежачих лиходеев дубинками и пистолетами и заковать их в наручники. Парень с велосипедной цепью первым пришел в себя, осмотрелся кругом, вытер кровь со лба и недоуменно спросил: — Что произошло? — А то, паренек, что ты на засаду нарвался, — объяснил ему один из полицейских. — Полицейская засада? Против нас? Да вы что? Из-за какой-то тухлой трески? У Рённа снова выросла шишка на голове — правда, это был единственный физический урон, который понесла спецгруппа в этот день; психологические травмы не в счет. В оснащенном по последнему слову техники сером автобусе оперативного центра Бульдозер Ульссон выделывал замысловатые антраша от нетерпения, чем немало затруднял работу не только радисту, но и руководившему этой частью операции Колдьбергу. Без четверти три напряжение достигло кульминации, потянулись нестерпимо долгие секунды. В три часа служащие банка заявили, что пора закрывать, и сосредоточенным в зале полицейским силам во главе с Гюнвальдом Ларссоном оставалось лишь покориться. Тяжкое чувство опустошенности овладело всеми, только Бульдозер Ульссон сказал: — Господа, это временная неудача. А может быть, никакой неудачи и нет. Просто Рус проведал, что мы что-то проведали, и рассчитывает взять нас измором. Он пошлет Мальмстрёма и Мурена на дело в следующую пятницу, ровно через неделю. Фактически потеря темпа у него, а не у нас. Первые тревожные сигналы поступили в половине четвертого. Причем настолько тревожные, что спецгруппа тотчас отступила в штаб на Кунгсхольмене, чтобы оттуда следить за ходом событий. В ближайшие часы телексы безостановочно отстукивали новые сообщения. Мало-помалу картина прояснялась. — Очевидно, слово Милан означало не то, что ты думал, — сухо сказал Колльберг. — Не то, — согласился Бульдозер. — Мальмё… Вот ловкачи! Удивительное дело: он уже целый час не метался, а тихо сидел на месте. — Кто бы мог знать, что и в Мальмё есть такая улица, — проворчал Гюнвальд Ларссон. — И что почти все новые отделения банков строят по одному чертежу, — добавил Колльберг. — Мы должны были знать это, господа! — воскликнул Бульдозер. — Рус знал. Зато теперь мы будем начеку. Совсем забыли про рационализацию. Одинаково строить дешевле. Рус привязал нас к Стокгольму. Но в другой раз он нас не проведет. Главное, не сидеть сложа руки. Бульдозер встал; он явно воспрянул духом. — А где сейчас Вернер Рус? — В Стамбуле, — ответил Гюнвальд Ларссон. — Отдыхает там, у него несколько свободных дней. — Так, — произнес Колльберг. — Хотел бы я знать, где отдыхают Мальмстрём и Мурен? — Это не играет никакой роли. — Бульдозер все больше воодушевлялся. — Легко добыто — легко прожито. Скоро они опять появятся здесь. И уж тогда на нашей улице будет праздник. — Как же, жди, — буркнул Колльберг. Итак, туман развеялся совсем. И день был на исходе. Мальмстрём успел уже расположиться в гостиничном номере в Женеве, который заказал еще три недели назад. Мурен находился в Цюрихе, но собирался завтра же двигаться дальше, в Южную Америку. В сарае, у которого они пересаживались в другие машины, им удалось перекинуться лишь несколькими словами. — Ты уж смотри, не выбрасывай заработанные тяжким трудом гроши на трусы и недостойных женщин, — наставительно произнес Мурен. — Жуть какой куш отхватили, — отозвался Мальмстрём. — Что будет делать с деньгами? — В банк положим, что же еще, — ответил Мурен. В один из ближайших дней в отеле «Хилтон Истанбул», сидя в баре и потягивая коктейль «дайкири», Вернер Рус читал «Геральд трибюн». Впервые сей разборчивый орган печати удостоил его своим вниманием. Короткая заметка, лаконичный заголовок: «Ограбление банка по-шведски». Сообщались основные факты, в частности выручка налетчиков. Около полмиллиона долларов. И второстепенная деталь: «Представитель шведской полиции заявил сегодня, что организаторы ограбления известны». Чуть пониже — еще одна телеграмма из Швеции: «Массовый побег. Пятнадцать самых матерых грабителей бежали сегодня из тюрьмы Кумла, считавшейся абсолютно надежной». Бульдозера Ульссона эта новость застигла в ту самую минуту, когда он впервые за много недель лег спать в супружескую постель. Он тотчас вскочил и забегал по спальне, упоенно твердя: — Какие возможности! Какие сказочные возможности! Теперь пойдет война не на жизнь, а на смерть! XXVIII В пятницу Мартин Бек явился в дом на Тюлегатан в четверть шестого с бутылкой вина в руке и мозаикой под мышкой. На первом этаже ему встретилась Рея. Одетая только в длинный лиловый кафтан, она громыхала по ступенькам красными сабо, держа в руках по сумке с мусором. — Привет, — поздоровалась она. — Хорошо, что ты пришел. Я тебе кое-что покажу. — Давай я возьму сумки, — предложил он. — Зачем, это мусор. Да у тебя и без того руки заняты. Это и есть та мозаика? — Ага. — Очень хорошо. Откроешь мне? Мартин Бек распахнул дверь на двор, и Рея направилась к мусорным контейнерам. Он провожал ее взглядом. Ноги, как и фигура, — крепкие, мускулистые, ладные. Хлопнув крышкой контейнера, она сразу повернулась и побежала обратно. Бежала по-спортивному, слегка наклонив голову, уверенно и легко. И по лестнице она поднималась почти бегом, он еле поспевал за ней. На кухне за чашкой чая сидели двое — девушка по имени Ингела и другая, которой он еще не видел. — Ну, что ты мне хотела показать? — Сию минуту, — сказала Рея. — Пошли. Мартин Бек пошел за ней. Она показала на одну из дверей, выходящих в прихожую. — Вот, прошу. Запертая комната. — Детская? — Точно. В ней никого нет, и заперто изнутри. Он пристально поглядел на нее. Какая она сегодня бодрая и веселая… Рея рассмеялась — у нее был чуть хрипловатый сердечный смех. — Дверь запирается изнутри на крючок. Я сама его привинтила. Чтобы ребята могли уединяться, когда захотят.. — Но ведь их дома нет. — Фу, дурачок! Я там убиралась, пылесосила, а когда кончила уборку, захлопнула дверь — и перестаралась. Крючок подскочил и упал в петлю. Теперь не откроешь. Он подергал дверь. Правда, не поддается. — Сам крючок — на двери, — объяснила она, — а петля на косяке. Крепко привинчены. — Ну и как же теперь открыть? Она пожала плечами: — Видно, силу применить придется. Действуй. Как говорится, для таких вещей и держат мужчину в доме. Наверно, у него был на редкость глупый вид, потому что она опять рассмеялась. Потом быстро погладила его по щеке и сказала: — Ладно, Бог с ней. Сама справлюсь. Но как бы то ни было, вот перед тобой запертая комната. Не знаю только, какой вариант. — А нельзя что-нибудь в щель просунуть? — Щели-то нет. Я же тебе говорю, сама крючок ставила. Сработано на совесть. Она была права: дверь решительно не поддавалась. Рея взялась за ручку, сбросила правый башмак и уперлась в косяк ступней. — Нет уж, постой, — вмешался он. — Лучше я. — Давай, — уступила она и пошла на кухню к своим гостям. Мартин Бек некоторое время присматривался к двери. Потом поступил так же, как Рея, — уперся ногой в косяк и взялся за ручку. Она была старая, добротная и производила вполне надежное впечатление. В самом деле, другого способа нет. Разве что выбить шплинты из петель. Сначала он дернул вполсилы, но во второй раз рванул уже как следует. Только на пятый раз его усилия увенчались успехом — винты поддались с жалобным скрипом, и дверь распахнулась. Не выдержали шурупы, крепившие крючок, а петля сидела на месте, словно впаянная в косяк. Она была отлита заодно с опорной пластиной; в пластине — четыре дырки для шурупов. Крючок даже не выскочил из петли — широкий, несгибаемый, видно стальной. Мартин Бек осмотрелся в детской. Комната пуста, окно заперто… Теперь, чтобы действовал запор, надо передвинуть крючок и петлю на несколько сантиметров. Вокруг старых дырок вся древесина измочалена. Он вышел на кухню, там оживленно беседовали о геноциде во Вьетнаме. — Рея, — сказал Мартин Бек. — Где инструмент? — Вон там, в сундучке. Ее руки были заняты — Рея делилась с гостьей секретами вязания, — и она показала ногой. Он разыскал отвертку и шило, но она остановила его: — Небось не срочно. Возьми себе чашку и садись с нами. Погляди, каких булочек Анна напекла. Он сел и принялся за свежую булочку, рассеянно слушая их беседу, но затем в мозгу его будто включился магнитофон, который воспроизводил совсем другой разговор, происходивший одиннадцать дней назад. Разговор в одном из коридоров Стокгольмского городского суда, состоялся во вторник, 4 июля 1972 года. Мартин Бек: Значит, вы выбили шплинты из петель, открыли дверь, а потом вошли в квартиру? Кеннет Квастму: Ну да. Мартин Бек: Кто вошел первым? Kеннет Квастму: Я вошел. Кристианссона мутило от запаха. Мартин Бек: Что ты сделал, когда вошел? Поточнее. Кеннет Квастму: Вонь стояла жуткая. В комнате было мало света, но я увидел на полу труп, метрах в двух-трех от окна. Мартин Бек: Дальше? Постарайся вспомнить все подробно. Кеннет Квастму: В комнате нечем было дышать. Я обошел вокруг тела и подошел к окну. Мартин Бек: Окно было закрыто? Кеннет Квастму: Да. И штора спущена. Я хотел ее поднять — не поддалась. Пружина была сорвана. Но ведь надо было открыть окно, чтобы проветрить. Мартин Бек: Ну и что же ты сделал? Кеннет Квастму: Просто отодвинул штору в сторону и распахнул окно. Потом мы скрутили штору и наладили пружину. Но это уже потом. Мартин Бек: Окно было заперто? Кеннет Квастму: Ага, во всяком случае, одна щеколда была надета на крюк. Я поднял ее и открыл окно. Мартин Бек: Ты не помнишь, какая это была щеколда — верхняя или нижняя? Кеннет Квастму: Точно не скажу: По-моему, верхняя. Насчет нижней сейчас не припомню. Кажется, я ее тоже открыл… нет, не помню. Мартин Бек: Но ты уверен, что окно было заперто изнутри? Кеннет Квастму: Конечно, уверен. На сто процентов. Рея легонько толкнула Мартина Бека ногой. — Кому говорят, возьми еще булочку. — Рея, у тебя есть хороший фонарик? — спросил он. — Есть. В чуланчике, на гвозде висит. — Можно его взять на время? — Конечно, возьми. — Мне надо уйти сейчас. Но я быстро вернусь и починю дверь. — Отлично, — сказала она. — Пока. — Пока, — эхом откликнулись ее подруги. — Пока, — ответил Мартин Бек. Он взял фонарик, вызвал по телефону такси и проехал прямо на Бергсгатан. Несколько минут постоял на тротуаре, глядя через улицу на окно на третьем этаже. Потом повернулся. Перед ним возвышался поросший кустарником, крутой каменистый склон Крунубергского парка. Мартин Бек стал карабкаться вверх по склону, пока не поравнялся с окном. Промежуток составлял от силы двадцать пять метров. Достав из грудного кармана шариковую ручку, он прицелился в темный прямоугольник окна. Штора была спущена; до особого распоряжения полиция запретила негодующему домовладельцу сдавать квартиру. Мартин Бек сделал несколько шагов в одну, в другую сторону, пока не нашел наилучшее положение. Он не считал себя метким стрелком, однако не сомневался, что, будь у него в руке вместо шариковой ручки автоматический пистолет сорок пятого калибра, он сумел бы попасть в человека, стоящего в этом окне. И остаться при этом незамеченным. Конечно, в середине апреля листва пожиже, но и то можно притаиться так, что на тебя не обратят внимания. В это время дня еще достаточно светло, но и поздно вечером уличное освещение, наверное, позволяет различить окно. К тому же в темноте легче укрыться в кустах. А вот стрелять без глушителя было бы рискованно. Он еще раз проверил, какое место лучше всего для стрельбы, и приступил к поискам. Прохожих было немного, и каждый останавливался, услышав возню на склоне. Остановятся на секунду-другую и тут же спешат дальше, боясь нарваться на неприятности. Мартин Бек искал продуманно. Начал справа — почти все автоматические пистолеты выбрасывают гильзу вправо, однако дальность и направление различаются. Дело это было достаточно кропотливое. Местами пришлось пускать в ход фонарик. Но Мартин Бек не сдавался, он с самого начала настроился искать долго. Он нашел гильзу через час сорок минут. Она застряла между двумя камнями — исцарапанная, грязная. С весны прошел не один дождь. И собаки тут бродили, да и люди, наверно, топали в поисках подходящего места, чтобы нарушить закон и порядок, распивая пиво в общественных местах. Мартин Бек извлек латунный цилиндрик из щели, обернул носовым платком и сунул в карман. Потом пошел по Бергсгатан налево. Около ратуши поймал такси и доехал до криминалистической лаборатории. Правда, рабочий день кончился, но Мартин Бек рассчитывал на то, что теперь почти всюду можно застать людей, работающих сверхурочно. Он не ошибся, однако ему пришлось изрядно поторговаться, чтобы его находку хотя бы приняли. В конце концов он настоял на своем, положил гильзу в пластиковую коробку и тщательно заполнил карточку. — И конечно же, это безумно срочно, невозможно терпеть, — сказал лаборант. — Да нет, — ответил Мартин Бек. — Совсем не срочно. Будет время — поглядите, если не трудно. Он сам еще раз посмотрел на гильзу. Смятая, грязная, неказистая — много ли от нее проку… — За такие слова, ей-богу, нарочно поскорее сделаю, — сказал лаборант. — А то ведь только и слышишь: «Срочно, спешно, каждая секунда дорога!» Было уже довольно поздно, и Мартин Бек решил сперва позвонить Рее. — Привет, — отозвалась она. — Я одна дома, гости ушли. Подъезд заперт, но я сброшу тебе ключ. — Я починю крючок. — Уже сделано. А ты управился со своими делами? — Ага. — Вот и хорошо. Значит, жду тебя через полчаса. — Около того. — Покричи снизу. Он приехал в начале двенадцатого и посвистел. Пришлось немного подождать, зато Рея спустилась сама — босая, в красной ночной рубашке. Войдя на кухню, она спросила: — Ну что — пригодился фонарик? — Ага, еще как. — Выпьем вина? Кстати, ты ужинал? — Нет. — Безобразие. Я что-нибудь приготовлю. Это недолго. Ты изголодался. «Изголодался». Да, пожалуй. — Как там со Свярдом? — Начинает проясняться. — Правда? Расскажи. Я жутко любопытная. В час ночи бутылка опустела. Рея зевнула. — Да, между прочим, завтра я уезжаю. Вернусь в понедельник. А может, только во вторник. Он открыл рот, чтобы сказать: «Ну я пошел». — Тебе не хочется идти домой, — опередила она его. — Не хочется. — Так оставайся. Он кивнул. Она продолжала: — Только учти, со мной рядом спать — не сахар. Я без конца ворочаюсь, даже во сне. Он разделся и лег. — Ну что — снять мою роскошную хламиду? — спросила она. — Сними. — Ладно. Она разделась и легла рядом с ним. — Увеселений не будет. Он подумал, что вот уже два года, как спит один. — Здорово устал? Мартин Бек промолчал. От нее исходило ласковое тепло. — Опять до мозаики руки не дошли, — сказала Рея. — Ничего, на следующей неделе. Он быстро уснул. XXIX В понедельник утром Мартин Бек явился на работу, напевая какую-то песенку, чем немало поразил встретившегося ему в коридоре служащего. Он отлично себя чувствовал оба выходных дня, хотя и провел их в одиночестве. Давно у него не было так хорошо на душе, сразу и не припомнишь — когда. Разве что в канун Иванова дня в 1968 году. Кажется, вторгаясь в запертую комнату Свярда, он в то же время вырывается на волю из своего собственного заточения? Он положил перед собой выписки из амбарных книг, отметил галочками фамилии, которые по датам подходили больше всего, и взялся за телефон. Перед страховыми обществами стоит ответственная задача, а именно: зашибить возможно больше денег, посему люди у них трудятся, как каторжные. И по той же причине они содержат документацию в образцовом порядке, а то ведь, чего доброго, надует кто-нибудь, оставит без барыша. Вообще-то спешка и гонка в наши дни стала чуть ли не самоцелью. «Это невозможно, у нас нет времени». Против этого есть разные приемы. Например, тот, к которому он прибег в пятницу в криминалистической лаборатории. Или другой: сделать вид, что твое дело — самое спешное. Такой трюк сходит, когда ты представляешь государственное учреждение. Правда, в пределах своего ведомства это сложнее, но есть люди, на которых слово «полиция» производит впечатление. «Это невозможно, у нас нет времени. А вам срочно?» «Чрезвычайно срочно. Вы обязаны сделать это». «Но у нас нет времени». «Кто ваш непосредственный начальник?» И так далее. Добившись ответа на очередной вопрос, он делал пометку в блокноте. Возмещение выплачено. Дело урегулировано. Держатель страховки скончался прежде, чем был произведен расчет. Мартин Бек продолжал звонить и выспрашивать. Конечно, не везде ему сопутствовала удача, но все же на полях блокнота появилось уже довольно много пометок. При восьмом разговоре его вдруг осенило: — А что происходит с поврежденным грузом, после того как компания выплатит страховку? — Его проверяют, разумеется. Если товар не совсем испорчен, наши служащие могут приобрести его со скидкой. Ну конечно. На этом тоже можно что-то выгадать. Неожиданно ему вспомнилось кое-что из собственного опыта. Двадцать два года назад, в бытность молодоженом, он жил далеко не богато. Инга, его жена, до того как родилась причина брака, служила в страховой компании. И однажды купила там со скидкой уйму поврежденных при транспортировке банок на редкость отвратительного бульона. Эти банки выручали их несколько месяцев; с тех самых пор ему противно глядеть на бульон. Вполне возможно, что Калле Свярд или какой-нибудь другой эксперт дегустировал сей мерзопакостный продукт и признал его непригодным в пищу. Девятый номер ему не пришлось набирать. Телефон вдруг зазвонил сам. Кому-то понадобился Мартин Бек. Неужели?.. Нет, не угадал. — Бек слушает. — Это Ельм говорит. — Привет, молодец, что позвонил. — Что верно, то верно. Но ты, говорят, вел себя здесь вполне пристойно, и кроме того, я решил оказать тебе услугу напоследок. — Напоследок? — Ну да, пока тебя не сделали начальником управления. Я вижу, ты нашел свою гильзу. — Вы ее исследовали? — А зачем, ты думаешь, я звоню, — едко произнес Ельм. — Нам тут некогда заниматься пустой болтовней. «Кажется, у него припасен какой-то сюрприз», — подумал Мартин Бек. Ельм звонил сам, когда мог чем-нибудь блеснуть. Во всех других случаях приходилось терпеливо ждать письменного заключения. — Считай, что я твой должник, — сказал он. — Вот именно, — ответил Ельм. — Так вот, насчет твоей гильзы — и досталось же ей. С таким материалом работать — не сахар. — Понимаю. — Что ты там понимаешь… Но ты, очевидно, хочешь знать, связана ли гильза с пулей, которую нашли в теле самоубийцы? — Да. Молчанье. — Да, — повторил Мартин Бек. — Очень хочу знать. — Связана, — сказал Ельм. — Это точно? — Разве я тебе не говорил, что мы тут не занимаемся гаданием? — Извини. Значит, гильза от той пули. — От нее. А пистолета у тебя случайно нет? — Нет. Я не знаю, где он может быть. — Зато я знаю, — сухо произнес Ельм. — В эту минуту он лежит на моем столе. В логове спецгруппы на Кунгсхольмсгатан царило отнюдь не приподнятое настроение. Бульдозер Ульссон умчался в полицейское управление за инструкциями. Начальник ЦПУ велел проследить, чтобы ничего не просочилось в печать, и теперь ему не терпелось узнать, что именно не должно просочиться. Колльберг, Рённ и Гюнвальд Ларссон сидели безмолвно в позах, которые выглядели как пародии на «Мыслителя» Родена. В дверь постучались, и в кабинет вошел Мартин Бек. — Привет, — сказал он. — Привет, — отозвался Колльберг. Рённ кивнул. Гюнвальд Ларссон никак не реагировал. — Что-то вы носы повесили. Колльберг обозрел своего друга с головы до ног. — Есть причина. Зато ты вон какой бодренький. Прямо не узнать. Чему обязаны? Сюда добровольно не приходят. — Считай меня исключением. Если не ошибаюсь, у вас тут содержится один проказник по фамилии Мауритсон. — Верно, — подтвердил Рённ. — Убийца с Хурнсгатан. — Зачем он тебе? — подозрительно спросил Колльберг. — Мне бы только повидаться с ним. — Для чего? — Побеседовать немного — если это возможно. — А что толку, — сказал Колльберг. — Он охотно говорит, да все не то, что надо. — Отпирается? — Что есть мочи. Но он изобличен. Мы нашли в его доме наряд, в котором он выступал. Да еще оружие, которым совершено убийство. И оно указывает точно на него. — Каким образом? — Серийный номер на пистолете стерт. И борозды на металле оставлены точилом, которое заведомо принадлежало ему и к тому же найдено в ящике его тумбочки. Подтверждено микрофотосъемкой. Железно. А он все равно нагло отпирается. — Угу, — вставил Рённ. — И свидетели его опознали. — В общем… — Колльберг остановился, нажал несколько кнопок на селекторе и дал команду. — Сейчас его приведут. — Где можно с ним посидеть? — спросил Мартин Бек. — Да хоть в моем кабинете, — предложил Рённ. — Береги эту падаль, — процедил Гюнвальд Ларссон. — У нас другой нет. Мауритсон появился через какие-нибудь пять минут, прикованный наручниками к конвоиру в штатском. — Это, пожалуй, лишнее, — заметил Мартин Бек. — Мы ведь только побеседуем с ним немного. Снимите наручники и подождите за дверью. Конвоир разомкнул наручники. Мауритсон досадливо потер правое запястье. — Прошу, садитесь, — сказал Мартин Бек. Они сели к письменному столу друг против друга. Мартин Бек впервые видел Мауритсона и как нечто вполне естественное отметил, что арестованный явно не в себе, нервы предельно напряжены, психика на грани полного расстройства. Возможно, его били. Да нет, вряд ли. Убийцам часто свойственна неуравновешенность характера, и после поимки они легко раскисают. — Это какой-то жуткий заговор, — начал Мауритсон звенящим голосом. — Мне подсунули кучу фальшивых улик, то ли полиция, то ли еще кто. Меня и в городе-то не было, когда ограбили этот чертов банк, но даже мой собственный адвокат мне не верит. Что я теперь должен делать, ну, что? — Вы говорите — подсунули? — А как это еще называется, когда полиция вламывается к вам в дом, подбрасывает очки, парики, пистолеты и прочую дребедень, потом делает вид, будто нашла их у вас? Я клянусь, что не грабил никаких банков. А мой адвокат, даже он говорит, что мое дело труба. Чего вы от меня добиваетесь? Чтобы я признался в убийстве, к которому совершенно не причастен? Я скоро с ума сойду. Мартин Бек незаметно нажал кнопку под столешницей. Новый письменный стол Рённа был предусмотрительно оборудован встроенным магнитофоном. — Вообще-то я не занимаюсь этим делом, — сказал Мартин Бек. — Не занимаетесь? — Нет, никакого отношения. — Зачем же я вам понадобился? — Поговорить о кое-каких других вещах. — Каких еще других вещах? — Об одной истории, которая, как мне думается, вам знакома. А началось это в марте шестьдесят шестого. С ящика испанского ликера. — Чего-чего? — Я подобрал все документы, почти все. Вы совершенно легально импортировали ящик ликера. Оформили через таможню, заплатили пошлину. И не только пошлину, но и фрахт. Верно? Мауритсон не ответил. Подняв голову, Мартин Бек увидел, что он разинул рот от удивления. — Да-да, я располагаю документами, — повторил Мартин Бек. — Так что, надо думать, все правильно. — Ладно, — уступил наконец Мауритсон. — Допустим. — Но дело в том, что груз до вас так и не дошел. Если не ошибаюсь, произошел несчастный случай, и ящик разбился при перевозке. — Верно, разбился. Только я бы не назвал это несчастным случаем. — Да, тут вы, пожалуй, правы. Лично мне сдается, что складской рабочий по фамилии Свярд умышленно разбил ящик, чтобы присвоить ликер. — Верно, сдается, именно так все и было, — с досадой сказал Мауритсон. — Гм-м-м… Я понимаю, вы сыты по горло тем, из-за чего вас сейчас здесь держат. Может быть, вы вовсе не хотите ворошить это старое дело? Мауритсон долго думал, прежде чем ответить. — Почему же? Мне только полезно потолковать о том, что было на самом деле. Иначе, ей-богу, с ума сойду. — Ну, смотрите, — сказал Мартин Бек. — А только мне кажется, что в этих бутылках был вовсе не ликер. — И это верно. — Что в них было на самом деле, сейчас не важно. — Могу сказать, если вам интересно. В Испании над бутылками немного поколдовали. С виду все как положено, а внутри — раствор морфина и фенедрина, он тогда пользовался большим спросом. Так что ящик представлял немалую ценность. — Насколько я понимаю, теперь вам за давностью ничто уже не грозит за попытку провезти контрабанду, ведь дело ограничилось попыткой. — Что верно, то верно, — протянул Мауритсон так, словно до него это только сейчас дошло. — Затем, у меня есть причина предполагать, что этот Свярд вас шантажировал. Мауритсон промолчал. Мартин Бек пожал плечами: — Повторяю, вы не обязаны отвечать, если не хотите. Мауритсон никак не мог укротить свои нервы. Он непрерывно ерзал на стуле, руки его беспокойно шевелились. «Похоже, они его все-таки обработали», — удивленно подумал Мартин Бек. Он знал, какими методами действует Колльберг, знал, что методы эти почти всегда гуманны. — Я буду отвечать, — сказал Мауритсон. — Только не уходите. Вы возвращаете меня к действительности. — Вы платили Свярду семьсот пятьдесят крон в месяц. — Он запросил тысячу. Я предложил пятьсот. Сговорились на семистах пятидесяти. — А вы рассказывайте сами, — предложил Мартин Бек. — Если на чем-нибудь споткнетесь, реконструируем вместе. — Вы так думаете? — У Мауритсона дергалось лицо. — Вы уверены? — Уверен. — Скажите, вы тоже считаете меня ненормальным? — вдруг спросил Мауритсон. — Нет, с какой стати. — Похоже, что все считают меня чокнутым. Я и сам готов в это поверить. — Вы рассказывайте, как было дело, — сказал Мартин Бек. — Увидите, все разъяснится. Итак, Свярд вас шантажировал. — Он был настоящий кровосос, — сказал Мауритсон. — Мне в тот раз никак нельзя было под суд идти. Меня уже судили раньше, на мне висели два условных приговора, я находился под надзором. Но вы все это знаете, конечно. Мартин Бек промолчал. Он еще не исследовал досконально послужной список Мауритсона. — Так вот, — продолжал Мауритсон. — Семьсот пятьдесят в месяц — не ахти какой капитал. За год — девять тысяч. Да один только тот ящик куда дороже стоил. Он оборвал свой рассказ и озадаченно спросил: — Ей-богу, не понимаю, откуда вам все это известно? — В нашем обществе почти на все случаи есть бумажки, — любезно объяснил Мартин Бек. — Но ведь эти бестии окаянные, наверно, каждую неделю ящики разбивали, — сказал Мауритсон. — Правильно, только вы не потребовали возмещения. — Это верно… Я еле-еле отбрехался от проклятой страховки. Мало мне Свярда, не хватало еще, чтобы инспекторы страхового общества начали в моих делах копаться. — Понятно. Итак, вы продолжали платить. — На второй год хотел бросить, но не успел и двух дней просрочить, как старик сразу угрожать начал. А мои дела постороннего глаза не терпели. — Можно было подать на него в суд за шантаж. — Вот именно. И загреметь самому на несколько лет. Нет, мне одно оставалось — гнать монету. Этот чертов хрыч бросил работу, а я ему вроде как бы пенсию платил. — Но в конце концов вам это надоело? — Ну да. Мауритсон нервно мял в руках носовой платок. — А что, между нами, — вам не надоело бы? Знаете, сколько всего я выплатил этому прохвосту? — Знаю. Пятьдесят четыре тысячи крон. — Все-то вам известно, — протянул Мауритсон. — Скажите, а вы не могли бы забрать дело об ограблении у тех психов? — Боюсь, из этого ничего не выйдет, — ответил Мартин Бек. — Но ведь вы не покорились безропотно? И пробовали припугнуть его? — А вы откуда знаете? Примерно с год назад я начал задумываться, сколько же всего я выплатил этому подонку. И зимой переговорил с ним. — Как это было? — Подстерег на улице и сказал ему — дескать, хватит, отваливай. А тот, жила, мне в ответ — берегись, говорит, сам знаешь, что произойдет, если деньги перестанут поступать вовремя. — А что могло произойти? — А то, что он побежал бы в полицию. Конечно, дело с ящиком давно кануло в прошлое, но полиция обязательно копнула бы в настоящем, а я не только законными делами занимался. Да и поди растолкуй убедительно, почему столько лет платил ему без отказа. — Но в то же время Свярд вас успокоил. Сказал, что ему недолго осталось жить. Мауритсон опешил. — Он что, сам вам рассказал об этом? — спросил он наконец. — Или это тоже где-нибудь записано? — Нет. — Может, вы из этих — телепатов? Мартин Бек покачал головой. — Откуда же вам все так точно известно? Да, он заявил, что у него в брюхе рак, протянет от силы полгода. Мне кажется, он струхнул немного. Ну, я и подумал — шесть лет содержал его, как-нибудь выдержу еще полгода. — Когда вы в последний раз с ним разговаривали? — В феврале. Он скулил, плакался мне, словно родственнику какому-нибудь. Дескать, в больницу ложится. Он ее фабрикой смерти назвал. Его в онкологическую клинику взяли. Смотрю, вроде бы и впрямь старичку конец. «И слава Богу», — подумал я. — А потом все-таки позвонили в клинику и проверили? — Верно, позвонил. А его там не оказалось. Мне ответили, что он помещен в одно из отделений больницы Сёдер. Тут я почуял, что дело пахнет керосином. — Ясно. После чего позвонили тамошнему врачу и назвались племянником Свярда. — Послушайте, а зачем я вам рассказываю, если вы все наперед знаете? — Да нет, не все. — Например? — Например, под какой фамилией вы звонили. — Свярд — под какой же еще. Раз я племянник этого прохвоста, значит, само собой, Свярд. А вы не сообразили? Мауритсон даже повеселел. — Нет, не сообразил. Вот видите. Что-то вроде мостика протянулось между ними. — Врач, с которым я говорил, сказал, что старичина здоров как бык, запросто протянет еще лет двадцать. Я подумал… Он примолк. Мартин Бек быстро посчитал в уме. — Подумали, что это означает еще сто восемьдесят тысяч. — Сдаюсь, сдаюсь. Куда мне с вами тягаться. В тот же день я перечислил мартовский взнос, чтобы уведомление уже ждало этого идола, когда он вернется домой. А сам… вам, конечно, известно, что я решил? — Что это последний раз. — Вот именно. Я узнал, что его выписывают в субботу. И как только он выполз в лавку за своей проклятой кошачьей едой, я его хвать за шкирку и говорю: все, больше денег не будет. А он какой был наглец, такой и остался: дескать, я знаю, что произойдет, если к двадцатому следующего месяца он не получит уведомление из банка. Но все же он перетрусил, потому что после этого, угадайте — что? — Он переехал. — Все-то вам известно. И что я тогда сделал? — Знаю. В кабинете воцарилась тишина. «А магнитофон и впрямь работает бесшумно», — подумал Мартин Бек. Он сам проверил аппарат перед допросом и зарядил новую ленту. Теперь важно выбрать верную тактику. — Знаю, — повторил он. — Так что в основном наш разговор можно считать оконченным. Его слова явно не обрадовали Мауритсона. — Постойте — вы вправду знаете? — Вправду. — А вот я не знаю толком. Не знаю даже, черт бы меня побрал, жив старикашка или помер. Дальше пошли сплошные чудеса. — Чудеса? — Ну да, с тех самых пор у меня все… как бы это сказать, шиворот-навыворот идет. И через две недели мне припаяют пожизненное заключение за дело, которое не иначе как сам нечистый подстроил. Ни на что не похоже… Ну, так что я тогда сделал? — Сначала разузнали, где поселился Свярд. — Это было несложно. Ну вот, потом я несколько дней следил за ним, примечал, в какое время он выходит из дома, когда возвращается… Он мало выходил. И штора на его окне всегда была опущена, даже вечером, когда он проветривал, я это живо усек. Мартин Бек отметил про себя пристрастие Мауритсона к жаргонным словечкам. Он и сам иногда ловил себя на таких выражениях, хоть и старался следить за своей речью. — Вы задумали хорошенько припугнуть Свярда, — сказал он. — В крайнем случае — убить. — Ну да. А чего… Только не так-то легко было до него добраться. Но я все равно придумал способ. Совсем простой. Разумеется, вам известно — какой. — Вы решили подстрелить Свярда у окна, когда он будет его открывать или закрывать. — Вот-вот. А иначе как его подловишь? И местечко я высмотрел подходящее. Сами знаете где. Мартин Бек кивнул. — Еще бы, — сказал Мауритсон. — Там только одно место и подходит, если в дом не входить. На склоне парка через улицу. Свярд каждый вечер открывал окно в девять часов, а в десять закрывал. Вот я и отправился туда, чтобы угостить старичка пулей. — Когда это было? — В понедельник, семнадцатого, так сказать, вместо очередного взноса… В десять вечера. А дальше как раз и начинаются чудеса. Не верите? А я докажу, черт дери. Только сперва один вопрос к вам. Какое оружие у меня было, знаете? — Знаю. Автоматический пистолет сорок пятого калибра, марка «лама девять А». Мауритсон обхватил голову руками. — Ясное дело, вы заодно с ними. Иначе не объяснить, откуда вам известно то, чего никак невозможно знать. Чертовщина, да и только. — Чтобы выстрел не привлек внимания, вы применили глушитель. Мауритсон озадаченно кивнул. — Наверно, сами же его и сделали. Какой попроще, на один раз. — Да-да, точно, — подтвердил Мауритсон. — Точно, все точно, только ради Бога объясните, что случилось потом. — Рассказывайте начало, — ответил Мартин Бек, — а я объясню конец. — Ну вот, пошел я туда. Нет, не пошел, а поехал на машине, но это один черт. Было уже темно. Ни души поблизости. Свет в комнате не горел. Окно было открыто. Штора опущена. Я влез на склон. Постоял несколько минут, потом поглядел на часы. Без двух минут десять. Все идет, как было задумано. Чертов старикан отодвигает штору, чтобы закрыть окно, как заведено. Но только я к тому времени еще до конца не решился. Вы, конечно, знаете, о чем я говорю. — Вы не решили — то ли убить Свярда, то ли просто припугнуть его. Скажем, ранить его в руку или в подоконник стрельнуть. — Разумеется, — вздохнул Мауритсон. — Разумеется, вам и это известно. Хотя я ни с кем не делился, только про себя думал, вот тут. Он постучал костяшками себе по лбу. — Но вы недолго колебались. — Да, как поглядел я на него — тут и сказал себе, что лучше уж сразу с ним покончить. И выстрелил. Мауритсон смолк. — А дальше? — Это я вас спрашиваю, что было дальше. Я не знаю. Промахнуться было невозможно, но в первую минуту мне показалось, что я промазал. Свярд исчезает, а окно закрывается, раз-два, и закрыто. Штора ложится на место. Все выглядит, как обычно. — И что же вы сделали? — Поехал домой. Что мне еще было делать. А дальше каждый день открываю газету — ничего! День за днем ни слова. Непостижимо! Я ничего не мог понять. Тогда не мог, а теперь — и вовсе… — Как стоял Свярд, когда вы стреляли? — Как… Наклонился вперед малость, правую руку поднял. Должно быть, одной рукой держал щеколду, а другой опирался на подоконник. — Где вы взяли пистолет? — Знакомые ребята купили кое-какое оружие за границей, по экспортной лицензии, а я помог им ввезти товар в страну. Ну, и подумал, что не мешает самому обзавестись шпалером. Я в оружии не разбираюсь, но мне понравился один из их пистолетов, и я взял себе такой же. — Вы уверены, что попали в Свярда? — Конечно. Промазать было немыслимо. А вот потом ничего не понятно. Почему не было никаких последствий? Я несколько раз проходил мимо дома, проверял — окно закрыто, как всегда, штора спущена. В чем дело, думаю, — может, все-таки промахнулся? А там новые чудеса пошли, черт-те что. Полный сумбур, чтоб мне провалиться. И вдруг ваша милость является и все знает. — Кое-что могу объяснить, — сказал Мартин Бек. — Можно я теперь задам несколько вопросов? — Конечно. — Во-первых: попал я в старикана? — Попали. Уложили наповал. — И то хлеб. Я уж думал, что он сидит в соседней комнате с газеткой и ржет, аж штаны мокрые. — Таким образом, вы совершили убийство, — сурово произнес Мартин Бек. — Ага, — невозмутимо подтвердил Мауритсон. — И остальные мудрецы — мой адвокат, например, — то же самое твердят. — Еще вопросы? — Почему всем было плевать на его смерть? В газетах ни строчки не написали. — Свярда обнаружили только много позже. И сначала решили, что он покончил с собой. Так уж обстоятельства сложились. — Покончил с собой? — Да, полиция тоже иногда небрежно работает. Пуля попала ему прямо в грудь, это понятно, ведь он стоял лицом к окну. А комната, в которой лежал покойник, была заперта изнутри. И дверь, и окно заперты. — Ясно — должно быть, он потянул окно за собой, когда падал. И щеколда сама на крюк наделась. — Да, пожалуй, что-то в этом роде. Удар пули такого калибра может отбросить человека на несколько метров. И даже если Свярд не держал щеколду, она вполне могла надеться на крюк, когда захлопнулось окно. Мне довелось видеть нечто подобное. Совсем недавно. Мартин Бек усмехнулся про себя. — Ну что же, — заключил он, — будем считать, что в основном все ясно. — В основном все ясно? Скажите на милость, откуда вам известно, что я думал перед тем, как выстрелить? — Вот это как раз была просто догадка, — ответил Мартин Бек. — У вас есть еще вопросы? Мауритсон удивленно воззрился на него. — Еще вопросы? Вы что — разыгрываете меня? — И не думал. — Тогда будьте добры объяснить мне такую вещь. В тот вечер я отправился прямиком домой. Положил пистолет в старый портфель, который набил камнями. Обвязал портфель веревкой — крепко обвязал, как следует, — и поставил в надежное место. Но сначала снял глушитель и раздолбил его молотком. Он и вправду был на один раз, только я его не сам сделал, как вы говорите, а купил вместе с пистолетом. На другое утро я доехал до вокзала и отправился в Сёдертелье. По пути зашел в какой-то дом и бросил глушитель в мусоропровод. Какой дом, и сам теперь не припомню. В Сёдертелье сел на моторную лодку, которая у меня там обычно стоит, и к вечеру добрался на ней до Стокгольма. Утром забрал портфель с пистолетом, опять сел в лодку и где-то аж около Ваксхольма бросил портфель в море. Прямо посреди фарватера. Мартин Бек озабоченно нахмурился. — Все было точно так, как я сейчас сказал, — запальчиво продолжал Мауритсон. — Без меня никто не может войти в мою квартиру. Ключа я никому не давал. Только два-три человека знают мой адрес, а им я сказал, что на несколько дней уезжаю в Испанию, перед тем как занялся Свярдом. — Ну?.. — А вы вот сидите тут, и вам все известно, черт возьми. Известно про пистолет, который я самолично вот этими руками в море утопил. Известно про глушитель. Так вы уж будьте любезны, просветите меня. Мартин Бек задумался. — Где-то вы так или иначе допустили ошибку, — сказал он наконец. — Ошибку? Но ведь я же вам все рассказал, ничего не пропустил. Или я уже не отвечаю за свои поступки, черт дери? Что?.. Мауритсон пронзительно рассмеялся, но тут же оборвал смех: — Ну конечно, и вы хотите меня подловить. Только не думайте, что я повторю эти показания на суде. Опять зазвучал истерический хохот. Мартин Бек встал, открыл дверь и жестом подозвал конвоира: — У меня все. Пока все. Мауритсона увели. Он продолжал смеяться. Приятным этот смех нельзя было назвать. Мартин Бек открыл тумбу письменного стола, быстро перемотал конец ленты, вынул бобину из аппарата и прошел в штаб спецгруппы. Он застал там Рённа и Колльберга. — Ну? — спросил Колльберг. — Понравился тебе Мауритсон? — Не очень. Но у меня есть данные, чтобы привлечь его за убийство. — Кого же он еще убил? — Свярда. — В самом деле? — Точно. Он даже признался. — Послушай, эта лента, — вмешался Рённ, — она из моего магнитофона? — Да. — Ну так тебе от нее не будет проку. Аппарат ведь не работает. — Я его сам проверил. — Точно, первые две минуты он пишет. А потом звук пропадает. Я вызвал на завтра монтера. — Вот как. — Мартин Бек поглядел на ленту. — Ничего. Мауритсон все равно уличен. Леннарт же сам сказал, что оружие, из которого совершено убийство, неопровержимо указывает на него. Ельм говорил вам, что на пистолет был надет глушитель? — Говорил. — Колльберг зевнул. — Но в банке Мауритсон обошелся без глушителя. Скажи лучше, почему у тебя лицо такое озабоченное? — С Мауритсоном что-то неладно, — ответил Мартин Бек. — И я не могу понять, в чем дело. — А тебе непременно подавай глубокое проникновение в человеческую психику? — поинтересовался Колльберг. — Собираешься писать диссертацию по криминологии? — Привет, — сказал Мартин Бек. И вышел. — А что, время у него будет, — заметил Рённ. — Вот станет начальником управления, и знай себе сиди строчи. XXX Дело Мауритсона рассматривалось в Стокгольмском суде. Он обвинялся в убийстве, вооруженном ограблении, махинациях с наркотиками и иных правонарушениях. Обвиняемый все отрицал. На все вопросы отвечал, что ничего не знает, что полиция сделала его козлом отпущения и сфабриковала улики. Бульдозер Ульссон был в ударе, и ответчику пришлось жарко. В ходе судебного разбирательства прокурор даже изменил формулировку «непреднамеренное убийство» на «преднамеренное». Уже на третий день суд вынес решение. Мауритсона приговорили к пожизненным принудительным работам за убийство Гордона и ограбление банка на Хурнсгатан. Кроме того, его признали виновным по целому ряду других статей, в том числе как соучастника налетов шайки Мурена. А вот обвинение в убийстве Карла Эдвина Свярда суд отверг. Адвокат, который поначалу не проявил особой прыти, здесь вдруг оживился и раскритиковал вещественные доказательства. В частности, он организовал новую экспертизу, которая подвергла сомнению результаты баллистического исследования, справедливо указывая, что гильза слишком сильно пострадала от внешних факторов, чтобы ее с полной уверенностью можно было привязать к пистолету Мауритсона. Показания Мартина Бека были сочтены недостаточно обоснованными, а кое в чем и попросту произвольными. Конечно, с точки зрения так называемой справедливости это большой роли не играло. Какая разница, судить ли Мауритсона за одно или за два убийства. Пожизненное заключение — высшая мера, предусмотренная шведским законодательством. Мауритсон выслушал приговор с кривой усмешкой. Вообще он на процессе производил довольно странное впечатление. Когда председатель спросил, понятен ли ответчику приговор, Мауритсон покачал головой. — Коротко говоря, вы признаны виновным в ограблении банка на Хурнсгатан и в убийстве господина Гордона. Однако суд не признал вас виновным в убийстве Карла Эдвина Свярда. Вы приговорены по совокупности к пожизненному заключению и будете содержаться в камере предварительного заключения, пока приговор не вступит в силу. Когда Мауритсона уводили из зала суда, он смеялся. Люди, видевшие это, пришли к выводу, что только закоренелый преступник и редкостный негодяй, совершенно не способный к раскаянию, может проявлять такое неуважение к закону и суду. Монита устроилась в тенистом углу на террасе отеля, положив на колени учебник итальянского языка для взрослых. Мона играла с одной из своих новых подружек в бамбуковой рощице в саду. Девочки сидели на испещренной солнечными зайчиками земле между стройными стеблями, и, слушая их звонкие голоса. Монита поражалась тому, как легко понимают друг друга дети, даже если говорят на совершенно разных языках. Впрочем, Мона уже запомнила довольно много слов, и мать не сомневалась, что дочь гораздо быстрее ее освоит местную речь; самой Моните язык никак не давался. Конечно, в отеле достаточно было ее скудного запаса английских и немецких слов, но Монита хотела общаться не только с обслуживающим персоналом. Потому-то она и взялась за итальянский, который показался ей намного легче словенского и которым на первых порах вполне можно было обходиться здесь, в маленьком городке вблизи итальянской границы. Стояла страшная жара, и ее совсем разморило, хотя она сидела в тени и всего десять минут назад в четвертый раз с утра приняла душ. Она захлопнула учебник и сунула его в сумку, стоящую на каменном полу подле шезлонга. На улице и прилегающей к саду набережной прогуливались одетые по-летнему туристы, среди которых было много шведов. Чересчур много, считала Монита. Местных жителей легко было отличить в толпе, они двигались уверенно и целеустремленно, неся корзины с яйцами или фруктами, большие буханки свежеиспеченного серого хлеба, рыболовные снасти, детишек. Только что мимо прошел мужчина, который нес на голове зарезанного поросенка. К тому же люди постарше чуть не все одевались в черное. Она позвала Мону, и дочь подбежала к ней вместе со своей подружкой. — Я думаю прогуляться, — сказала Монита. — Только до дома Розеты и обратно. Пойдешь со мной? — А это обязательно? — спросила Мона. — Конечно, нет. Оставайся, играй тут, если хочется. Я скоро вернусь. Монита не торопясь пошла вверх по косогору за отелем. Сверкающий белизной дом Розеты стоял на горе, в пятнадцати минутах ходьбы от гостиницы. Название сохранилось, хотя Розета умерла пять лет назад и дом перешел к ее трем сыновьям, которые давно уже обосновались в самом городке. Со старшим сыном Монита познакомилась в первую же неделю; он содержал погребок в порту, и его дочурка стала лучшей подружкой Моны. Из всего семейства Монита только с ним могла объясняться — он был когда-то моряком и неплохо говорил по-английски. Ей было приятно, что она так быстро обзавелась друзьями в городе, но больше всего ее радовала возможность снять дом Розеты осенью, когда уедет поселившийся там на лето американец. Дом просторный, удобный, с чудесным видом на горы, порт и залив, кругом большой сад. И до следующего лета он никому не обещан, так что в нем можно почти год прожить. А пока Монита ходила туда, чтобы посидеть в саду и поговорить с американцем, отставным военным, который приехал сюда писать мемуары. Поднимаясь по крутому склону, она снова и снова перебирала в уме события, приведшие ее сюда. И в который раз за эти три недели поражалась тому, как быстро и просто все свершилось, стоило решиться и сделать первый шаг. Правда, ее терзала мысль о том, что цель достигнута ценой человеческой жизни. В бессонные ночи в ее голове до сих пор отдавался непреднамеренный роковой выстрел — но, может, время приглушит это воспоминание. Находка на кухне Филипа Мауритсона сразу все решила. Взяв в руки пистолет, она фактически уже знала, как поступит. Потом два с половиной месяца разрабатывала план и собиралась с духом. Десять недель она ни о чем другом не могла думать. И когда пришла пора выполнять план, Монита была уверена, что предусмотрела все возможные ситуации, будь то в банке или за его пределами. Вот только вмешательство постороннего застигло ее врасплох. Она ничего не смыслила в огнестрельном оружии и не пыталась поближе познакомиться с пистолетом, ведь он ей нужен был только для устрашения. Ей и в голову не приходило, что выстрелить так просто. Когда этот человек бросился к ней, она непроизвольно сжала пистолет в руке. Звук выстрела был для нее полной неожиданностью. Увидев, что человек упал, и поняв, что она натворила, Монита страшно перепугалась. Внутри все онемело, и ей до сих пор было непонятно, как она после такого потрясения смогла довести дело до конца. Доехав на метро домой, Монита засунула сумку с деньгами в чемодан с одеждой Моны: она приступила к сборам еще накануне. Дальнейшие действия Мониты трудно было назвать осмысленными. Она переоделась в платье и сандалии и доехала на такси до Армфельтсгатан. Это не было предусмотрено планом, но ей вдруг представилось, что Мауритсон отчасти тоже повинен в гибели человека в банке, и она решила вернуть оружие туда, где нашла его. Однако войдя на кухню Мауритсона, Монита почувствовала, что это вздор. В следующую минуту на нее напал страх, и она обратилась в бегство. На первом этаже заметила распахнутую дверь подвала, спустилась туда и уже хотела бросить зеленую брезентовую сумку в мешок с мусором, когда услышала голоса мусорщиков. Она пробежала в глубь коридора, очутилась в каком-то чулане и спрятала сумку в деревянный сундук в углу. Дождалась, когда мусорщики хлопнули дверью, и поспешно покинула дом. На другое утро Монита вылетела за границу. Мечтой всей ее жизни было увидеть Венецию, и уже через сутки после ограбления она прилетела туда вместе с Моной. Они недолго пробыли в Венеции, всего два дня — было туго с гостиницей, к тому же стояла невыносимая жара, усугубляемая вонью от каналов. Уж лучше приехать еще раз, когда схлынет наплыв туристов. Монита взяла билеты на поезд до Триеста, оттуда они проехали в Югославию, в маленький истрийский городок, где и остановились. Черная нейлоновая сумка с восемьюдесятью семью тысячами шведских крон лежала в платяном шкафу ее номера, в одном из чемоданов. Монита не раз говорила себе, что надо придумать более надежное место. Ничего, на днях съездит в Триест и поместит деньги в банк. Американца не оказалось дома, тогда она прошла в сад и села на траву, прислонясь спиной к дереву; кажется, это была пиния. Подобрав ноги и положив подбородок на колени, Монита смотрела на Адриатическое море. Воздух на редкость прозрачный, хорошо видно линию горизонта и светлый пассажирский катер, спешащий к гавани. Прибрежные утесы, белый пляж и переливающийся синевой залив выглядели очень заманчиво. Что ж, посидит немного и пойдет искупается… Начальник ЦПУ вызвал члена коллегии Стига Мальма, и тот не замедлил явиться в просторный, светлый угловой кабинет, расположенный в самом старом из зданий полицейского управления. На малиновом ковре лежал ромб солнечного света, сквозь закрытые окна пробивался гул от стройки, где прокладывалась новая линия метро. Речь шла о Мартине Беке. — Ты ведь гораздо чаще моего встречался с ним, — говорил начальник ЦПУ. — Когда у него был отпуск после ранения и теперь, в эти две недели, когда он вышел на работу. Как он тебе? — Смотря что ты подразумеваешь, — ответил Мальм. — Ты про здоровье спрашиваешь? — О его физической форме пусть врачи судят. По-моему, он совсем оправился. Меня больше интересует, что ты думаешь о состоянии его психики. Стиг Мальм пригладил свои холеные кудри. — Гм… Как бы это сказать… Дальше ничего не последовало, и, не дождавшись продолжения, начальник ЦПУ заговорил сам с легким раздражением в голосе: — Я не требую от тебя глубокого психологического анализа. Просто хотелось бы услышать, какое впечатление он на тебя сейчас производит. — И не так уж часто я с ним сталкивался, — уклончиво произнес Мальм. — Во всяком случае, чаще, чем я, — настаивал начальник ЦПУ. — Тот он или не тот? — Ты хочешь знать, тот ли он, что был прежде, до ранения? Да нет, пожалуй, не тот. Но ведь он долго болел, был большой перерыв, ему нужно какое-то время, чтобы втянуться в работу. — Ну а в какую сторону он, по-твоему, изменился? Мальм неуверенно посмотрел на шефа. — Да уж во всяком случае, не в лучшую. Он всегда был себе на уме и со странностями. Ну и склонен слишком много на себя брать. Начальник ЦПУ наклонил голову и сморщил лоб. — В самом деле? Да, пожалуй, это верно, однако прежде он успешно справлялся со всеми заданиями. Или, по-твоему, он теперь стал больше своевольничать? — Трудно сказать… Ведь он всего две недели как вышел на работу… — По-моему, он какой-то несобранный, — сказал начальник ЦПУ. — Хватка уже не та. Взять хоть его последнее дело, этот смертный случай на Бергсгатан. — Да-да, — подхватил Мальм. — Это дело он вел неважно. — Отвратительно! Больше того — какую нелепую версию предложил! Спасибо, пресса не заинтересовалась этим делом. Правда, еще не поздно, того и гляди, просочится что-нибудь. Вряд ли это будет полезно для нас, а для Бека и подавно. — Да, тут я просто теряюсь, — сказал Мальм. — У него там многое буквально из пальца высосано. А это мнимое признание… Я даже слов не нахожу. Начальник ЦПУ встал, подошел к окну, выходящему на Агнегатан, и уставился на ратушу напротив. Постоял так несколько минут, потом вернулся на место, положил ладони на стол, внимательно осмотрел свои ногти и возвестил: — Я много думал об этой истории. Сам понимаешь, она меня беспокоит, тем более что мы ведь собирались назначить Бека начальником управления. Он помолчал. Мальм внимательно слушал. — И вот к какому выводу я пришел, — снова заговорил начальник. — Когда посмотришь, как Бек вел дело этого… этого… — Свярда, — подсказал Мальм. — Что? Ладно, пускай Свярда. Так вот — все поведение Бека свидетельствует, что он вроде бы не в своей тарелке, как по-твоему? — По-моему, очень похоже на то, что он спятил, — сказал Мальм. — Ну, до этого, будем надеяться, еще не дошло. Но какой-то сдвиг в психике, несомненно, есть, а потому я предложил бы подождать и поглядеть — серьезно это или речь идет о временном последствии его болезни. Начальник ЦПУ оторвал ладони от стола и снова опустил их. — Словом… В данный момент я посчитал бы несколько рискованным рекомендовать его на должность начальника управления. Пусть еще поработает на старом месте, а там будет видно. Все равно ведь этот вопрос обсуждался только предварительно, на коллегию не выносился. Так что предлагаю снять его с повестки дня и отложить до поры до времени. У меня есть другие, более подходящие кандидаты на эту должность, а Беку необязательно знать, что обсуждалась его кандидатура, и ему не будет обидно. Ну как? — Правильно, — сказал Мальм. — Это разумное решение. Начальник ЦПУ встал и открыл дверь: Мальм тотчас сорвался с места. — Вот именно, — заключил начальник ЦПУ, затворяя за ним дверь. — Весьма разумное решение. Когда слух о том, что повышение отменяется, через два часа дошел до Мартина Бека, он, в виде исключения, вынужден был согласиться с начальником ЦПУ. Решение и впрямь было на редкость разумным. Филип Трезор Мауритсон ходил взад и вперед по камере. Ему не сиделось на месте, и мысли его тоже не знали покоя. Правда, со временем они сильно упростились и теперь свелись всего к нескольким вопросам. Что, собственно, произошло? Как это могло получиться? Он тщетно доискивался ответа. Дежурные наблюдатели уже докладывали о нем тюремному психиатру. На следующей неделе они собирались обратиться еще и к священнику. Мауритсон все требовал, чтобы ему что-то объяснили. А священник — мастак объяснять, пусть попробует. Заключенный лежал неподвижно на нарах во мраке. Ему не спалось. Он думал. Что же случилось, черт побери? Как все это вышло? Кто-то должен знать ответ. Кто?

The script ran 0.02 seconds.