Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Трагедия в трёх актах [1934]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: det_classic, Детектив

Аннотация. На это раз Эркюлю Пуаро противостоит один из самых изворотливых преступников. Роман, безусловно, является шедевром жанра.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 

– Обычно берешь тот стакан, что стоит ближе к тебе, – заметил сэр Чарлз. – Можно, конечно, было вначале подойти с подносом к жертве… Но и тут никакой уверенности. Стаканы стоят тесно, не разберешь, который ближе. Нет, конечно, убийца не стал бы так рисковать. Скажите, мистер Саттертуэйт, пастор все время держал свой стакан в руках или куда-нибудь его ставил? – Ставил вот на этот стол. – Не помните, после этого подходил ли кто-нибудь к столу? – Нет. Ближе всех стоял я, но, уверяю, я его не касался, хотя мог бы, и никто бы ничего не заметил. Несмотря на то, что мистер Саттертуэйт говорил шутливо, голос его звучал натянуто. – Нет-нет, я отнюдь вас не обвиняю… Quelle idee![18] Я просто хочу все уточнить. Анализ показал, что коктейль не содержал никаких примесей, а теперь мы к тому же убедились, что никто просто физически не мог туда что-либо подмешать. Таким образом, разными путями мы пришли к одному и тому же результату. Но мистер Беббингтон ничего больше не ел и не пил, а при отравлении чистым никотином смерть наступает очень скоро. Понимаете, что из этого следует? – Ничего, черт побери, – буркнул сэр Чарлз. – Я бы этого не сказал. Нет, не сказал бы. Напротив, это наводит меня на мысль.., чудовищную, признаться, мысль. От всей души надеюсь, что я окажусь не прав. Нет, конечно, этого не может быть. Тому свидетельством смерть сэра Бартоломью. И все же… Пуаро нахмурился и погрузился в глубокое молчание. Все остальные, затаив дыхание, смотрели на него. Пуаро встрепенулся: – Понимаете, о чем я? Миссис Беббингтон ведь не была в Мелфорт Эбби, значит, она свободна от подозрений. – Миссис Беббингтон! Кому придет в голову ее заподозрить! Пуаро добродушно улыбнулся. – Да! Выглядит довольно странно! А мне эта мысль сразу пришла в голову, сразу! Если бедняга отравился не коктейлем, значит, он что-то проглотил за несколько минут до того. Что именно? Таблетку? Что-то для пищеварения? Кто мог подсунуть ему яд в этом случае? Только жена. У кого мог быть такой мотив, о котором никто не подозревал? У жены. – Чепуха! Они были так преданы друг другу! – возмутилась Мими. – Как вам такое пришло в голову! Пуаро с улыбкой посмотрел на нее. – То, что вы говорите, весьма существенно. Но это известно вам, а не мне. Я рассматриваю голые факты, не учитывая предвзятых суждений. Позвольте заметить, мадемуазель, в моей практике мне пришлось столкнуться по меньшей мере с пятью случаями, когда преданные мужья убивали своих жен, и с двадцатью двумя случаями, когда преданные жены убивали своих мужей. Да, les femmes[19] умеют притворяться гораздо лучше. – По-моему, вы страшный человек, – сказала Мими. – Уверена, Беббингтоны на это не способны. Это.., это чудовищно! – Чудовищно совершать убийство, мадемуазель, – сказал Пуаро с неожиданной суровостью в голосе. – Но я, принимая в расчет только факты, – продолжал он, немного смягчаясь, – согласен, что миссис Беббингтон тут ни при чем. Она же не была в Мелфорт Эбби. Как справедливо заметил сэр Чарлз, убийца должен был присутствовать и там и тут, то есть он один из тех семи, что указаны в вашем списке. – Так что же вы нам посоветуете? – нарушил молчание мистер Саттертуэйт. – Но у вас ведь, несомненно, уже есть план? – спросил Пуаро. Сэр Чарлз откашлялся. – Единственное, что нам остается, – воспользоваться методом исключения, – сказал он. – Каждого, кто фигурирует в нашем списке, будем считать виновным до тех пор, пока не будет доказана его непричастность к преступлению. Призвав на помощь всю нашу изобретательность, мы должны доказать, что подозреваемый так или иначе связан с Беббингтоном. Если мы удостоверимся, что такой связи не существует, перейдем к следующему лицу из нашего списка. – С точки зрения психологии весьма убедительно, – согласился Пуаро. – Каким способом вы собираетесь действовать? – У нас еще не было времени это обсудить. Хотелось бы услышать ваш совет, мосье Пуаро. А может быть, вы сами… Пуаро жестом его остановил. – Мой друг, не требуйте от меня каких-либо активных действий. Весь мой опыт убеждает меня, что все задачи надо решать в уме. Позвольте мне участвовать в этом деле, как говорится, в качестве наблюдателя. Продолжайте ваше расследование, тем более что сэр Чарлз направляет его весьма успешно. «А обо мне ни слова, – подумал мистер Саттертуэйт. – Ох уж эти актеры! Всегда и везде на первых ролях!» – Возможно, вам потребуется совет профессионала. Вот тут я к вашим услугам. Как вы к этому относитесь, мадемуазель? – с улыбкой обратился он к Мими. – С восторгом. Уверена, ваш опыт будет неоценим для нас. Казалось, она почувствовала некоторое облегчение. – Мне надо идти, не то с мамой случится удар, – сказала Мими, взглянув на часы. – Я вас отвезу, – предложил сэр Чарлз. Они вышли вместе. Глава 5 Подозреваемые – Видите, рыбка-то клюнула, – сказал Эркюль Пуаро. Мистер Саттертуэйт встрепенулся, внезапно выведенный из задумчивого созерцания двери, за которой исчезли сэр Чарлз и Мими. Пуаро улыбался, и глаза у него озорно поблескивали. – Да, да, не отпирайтесь. Вы ведь нарочно подбросили мне эту наживку там, в Монте-Карло. Разве нет? Показали мне сообщение о смерти сэра Бартоломью. Надеялись, что у меня проснется профессиональный интерес и что я займусь этим делом. – Вы правы, – сознался мистер Саттертуэйт. – Однако я думал, что у меня ничего не вышло. – В том-то и дело, что вышло. Вы – тонкий психолог, мой друг. Я томился скукой. Мне нечем было заняться, как тем детям, что слонялись около нас, помните? Вы появились в самый психологически подходящий момент. Кстати, вы даже не представляете, как важно психологическое состояние преступника в критический момент… Психопатология и преступление – они идут рука об руку. Однако вернемся к нашим баранам. Это преступление ставит меня в тупик.., совершенно сбивает с толку. – Какое преступление, первое или второе? – По-моему, есть только одно преступление, а то, что вы называете первым и вторым, суть две его половины. Вторая – довольно проста.., и мотивы и способ. – Поверьте, тут способ столь же неочевиден, как и в первом случае, – перебил его мистер Саттертуэйт. – В вине яд не найден, а ел сэр Бартоломью то же, что и остальные. – Нет-нет, тут совсем иное дело. Понимаете, по-моему, никто не мог отравить именно Беббингтона. Вернее, сэр Чарлз мог бы, если бы пожелал, подсыпать яд в любой из стаканов, но как сделать так, чтобы этот стакан попал Беббингтону или другому лицу? Тампл, захоти она кого-то отравить, могла бы подсыпать что-то в последний стакан из тех, что стоял на подносе, и поднести его своей жертве. Но ведь последний стакан она поднесла не Беббингтону. Нет, убийство несчастного пастора представляется мне просто невероятным, и у меня такое чувство, что, возможно, он просто-напросто умер своей смертью… Но ничего, скоро мы это узнаем. Смерть же сэра Бартоломью – совсем другое дело. Его мог отравить любой из гостей, дворецкий, горничная. Это было совсем нетрудно. – Не понимаю… – начал мистер Саттертуэйт. Но Пуаро перебил его: – Берусь как-нибудь вам это доказать, проведя небольшой эксперимент. А теперь давайте перейдем к другому, самому важному вопросу. Надеюсь, вы понимаете, не можете не понимать, ибо у вас доброе и чуткое сердце и тонкий ум, что я не должен, как у вас говорят, перебегать дорогу. – Иными словами… – начал мистер Саттертуэйт, понимающе улыбаясь. – Иными словами, сэр Чарлз должен играть главную роль! Он к этому привык. А некая юная леди совсем не была рада тому, что я вмешался в расследование. – Вы, как у нас говорят, понимаете все с полуслова, мосье Пуаро. – Ну что вы, право, это же просто в глаза бросается! У меня очень чувствительное сердце. И мое самое большое желание – помогать влюбленным, а не препятствовать им. Мы с вами, мой друг, должны вместе трудиться на благо и во славу сэра Чарлза Картрайта, разве не так? А когда распутаем это дело… – Если распутаем, – мягко поправил его мистер Саттертуэйт. – Нет, не если, а когда! Я не проигрываю. – Никогда? – не удержался от вопроса въедливый мистер Саттертуэйт. – Были случаи, – с достоинством отвечал Пуаро, – когда ненадолго я, как бы это сказать, становился тугодумом. То есть добирался до истины не так быстро, как обычно. – Но в целом вы никогда не терпели неудач? Настойчивость мистера Саттертуэйта проистекала из чистой любознательности. – Eh bien, – сдался Пуаро, – Было однажды. Давно, в Бельгии. Но не будем об этом говорить… Мистер Саттертуэйт, удовлетворив свое любопытство, не лишенное толики злорадного чувства, поспешил переменить тему. – Хорошо. Вы говорили, что когда распутаете это дело… – Его распутает сэр Чарлз. Это весьма существенно. Я буду лишь «пятая спица в колеснице»! – Пуаро воздел руки. – Отныне и пока мы не окончим дела, всегда и везде обязуюсь хранить молчание – разве что тончайший намек сорвется с моих уст, не более того. Мне не нужны ни признание, ни слава. Я их давно завоевал. Мистер Саттертуэйт разглядывал его с живейшим интересом, про себя потешаясь над наивным тщеславием маленького человечка. Однако он был далек от мысли считать мосье Пуаро пустым хвастунишкой. «Нам, англичанам, – думал он, – вообще свойственно чрезвычайно скромно оценивать свои успехи, зато порой мы бываем весьма довольны собою, даже если делаем что-то плохо, а эти иностранцы более трезво судят о своих возможностях. Если француз, например, талантлив, он не видит причины замалчивать этот факт». – Признаться, меня очень интересует, – сказал мистер Саттертуэйт, – что вы надеетесь лично для себя извлечь из этого дела? Или это просто охотничий азарт? Пуаро помотал головой. – Нет-нет, отнюдь. Когда я, как chien de chasse[20], беру след, меня охватывает азарт, и я уже не могу отступить. Это все так. Но есть еще нечто, более сильное. Это – как бы сказать? – страстное желание добраться до истины. В целом мире нет ничего столь волнующего, столь захватывающего и столь прекрасного, как поиски истины. Оба немного помолчали. Потом Пуаро взял лист, на который мистер Саттертуэйт старательно переписал все семь имен, и прочитал их вслух: – Миссис Дейкерс, капитан Дейкерс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон Гор, мисс Литтон Гор, Оливер Мендерс. Интересно, не правда ли? – Что тут интересного? – Порядок, в каком записаны имена. – По-моему, тут и думать не о чем. Мы записали все имена в произвольном порядке. – Верно. Список возглавляет миссис Дейкерс. Стало быть, вы сочли, что она более всех подходит для роли преступницы. – Не то чтобы более всех подходит, – возразил мистер Саттертуэйт, – вернее, меньше всех не подходит. – А еще вернее было бы так: вы все предпочли бы, чтобы именно она оказалась преступницей. Мистер Саттертуэйт открыл было рот, чтобы пылко возразить Пуаро, но, поймав насмешливый взгляд пронзительных зеленых глаз, передумал. – Ей-богу, кажется, вы правы, мосье Пуаро. Но это получилось бессознательно. – Я бы хотел кое-что спросить у вас, мистер Саттертуэйт. – Я к вашим услугам, – ответил с готовностью мистер Саттертуэйт. – Из ваших слов я понял, что миссис Беббингтон расспрашивали сэр Чарлз и мисс Литтон Гор. – Да. – Вы с ними не ходили? – Нет. Трое – это уж слишком. Пуаро улыбнулся. – К тому же, сдается мне, на уме у вас было нечто иное. Вы расставили сети совсем в другом месте… Итак, куда же вы направились, мистер Саттертуэйт? – На чай к леди Мэри Литтон Гор, – нехотя ответил мистер Саттертуэйт. – О чем же вы говорили? – Она почтила меня доверием, рассказала, сколь тягостна была ее жизнь в замужестве. И он вкратце передал Пуаро содержание их разговора. Пуаро сочувственно кивал. – Вот так в жизни и бывает – юная идеалистка выходит за негодяя и слушать никого не хочет. А о ком-нибудь еще вы говорили? Об Оливере Мендерсе, например? – Говорили. – И что новенького вы о нем узнали? Мистер Саттертуэйт повторил то, что услышал от леди Мэри. – А почему вы подумали, что у нас был о нем разговор? – Ведь вы для того туда и пошли. Да-да, и не уверяйте меня в обратном. Может быть, вы и надеялись, что преступление совершили миссис Дейкерс или ее муж, но вас не оставляла мысль, что это сделал Мендерс. Мистер Саттертуэйт хотел было возразить, но Пуаро не стал его слушать. – Да-да, вы по своей природе скрытны и предпочитаете свои соображения держать при себе. Я вас хорошо понимаю. Я и сам такой. – Да нет же, право, я его не подозревал, это просто нелепо. Я только хотел побольше о нем узнать. – Вот именно. Ваш выбор невольно пал на него. Меня, признаться, этот молодой, человек тоже интересует. С того самого вечера, когда мы здесь обедали. Видите ли, я понял тогда… – Что? – нетерпеливо перебил мистер Саттертуэйт. – Что здесь, по крайней мере, двое – а может быть, и больше – разыгрывают спектакль. Один из них – сэр Чарлз. – Пуаро улыбнулся. – Он выступал в роли бывалого морского волка, я не ошибаюсь? Что ж, это вполне естественно. Великий актер не перестает играть, даже если он оставил сцену. Но вот юный Мендерс – он ведь тоже играл. Играл роль скучающего, пресыщенного жизнью повесы. А ведь на самом деле он вовсе не таков, он на редкость наблюдателен и энергичен. Потому-то я и приметил его, мой друг. – Как вы догадались, что Мендерс занимает мои мысли? – По разным мелочам. Вас заинтересовала авария, в результате которой Мендерс оказался в Мелфорт Эбби. Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс Литтон Гор к миссис Беббингтон, Почему? Потому что сами хотели кое-что расследовать, не привлекая к себе внимания. Вы направились к леди Мэри, чтобы разузнать о ком-то. О ком? Конечно, о ком-то из местных. Об Оливере Мендерсе. Затем весьма показательно, что вы его поставили в конце списка. Кого вы меньше всего подозреваете? Разумеется, леди Мэри и мадемуазель Мими, однако в вашем списке Мендерс идет после них, потому что он – темная лошадка, и вы приберегли его для себя. – Боже мой! Неужто я в самом деле таков, каким вы меня представили? – Precisement.[21] Вы наблюдательны, у вас острый проницательный ум. Ваши суждения – ваше личное достояние, и вы не демонстрируете их всем и каждому. – Думаю, что… – Мистер Саттертуэйт не успел договорить – дверь отворилась, и вошел сэр Чарлз, упругим, пружинистым шагом. – Брр, ну и ночка! Штормит вовсю! Он налил себе виски с содовой. Мистер Саттертуэйт и Пуаро от виски отказались. – Ну что ж, давайте наметим план действий, – сказал сэр Чарлз. – Где список, Саттертуэйт? Ах, вот он, благодарствуйте. А теперь, Пуаро, пожалуйста, сообщите нам ваше ученое мнение. Как мы поделим между собой предстоящую нам работу? – А что бы вы сами предложили, сэр Чарлз? – Мы могли бы поделить между собой всех подозреваемых, идет? Итак, первая – миссис Дейкерс. Тут, вероятно, лучше всего справится Мими. По-моему, она сгорает от желания приняться за это дело. Ей, наверное, кажется, что мужчины просто не могут быть объективны к даме, туалеты которой поражают своим великолепием и роскошью. Думаю, к миссис Дейкерс легче всего найти подход, если обратиться к ней как к модельеру. Мы с мистером Саттертуэйтом тоже готовы разыграть гамбит, если понадобится. Следующим идет капитан Дейкерс. Я знаком с его приятелями по скачкам. Думаю, у них мне удастся что-нибудь разузнать. Затем – Анджела Сатклифф. – Видимо, ею тоже предстоит заниматься вам, Картрайт, – сказал мистер Саттертуэйт. – Вы ведь с ней близко знакомы, не так ли? – Да. Именно поэтому я предпочел бы, чтобы за нее взялся кто-нибудь другой… Во-первых, – он грустно улыбнулся, – меня обвинят в том, что я недостаточно усердствую, а во-вторых.., мы с ней друзья, понимаете? – Parfaitement, parfaitement…[22] В вас говорит деликатность. Это так естественно. Наш добрый друг мистер Саттертуэйт, вероятно, сможет взять на себя эту миссию. – Леди Мэри и Мими – они не в счет, конечно. А как с юным Мендерсом? Он ведь случайно попал на обед к Толли. И все же, мне кажется, его надо включить. – Мистер Саттертуэйт мог бы им заняться, – сказал Пуаро. – Но, полагаю, сэр Чарлз, вы кое-кого пропустили. В вашем списке значится еще мисс Мюриэл Уиллс. – Да, верно. Итак, если Саттертуэйт берет Мендерса, я могу заняться мисс Уиллс. Стало быть, договорились? Хотите что-нибудь предложить, мосье Пуаро? – Нет, нет, пока ничего. Буду с нетерпением ждать результатов. – Конечно, мы будем держать вас в курсе дел. И знаете, что мне пришло в голову? Если удастся раздобыть фотографии наших подозреваемых, можно попытаться навести о них справки в Джиллинге. – Блестящая мысль, – отозвался Пуаро. – И вот еще что: сэр Бартоломью не пил коктейлей, но портвейн-то он пил? – Да, он питал к нему слабость. – Странно, что он не почувствовал в нем постороннего привкуса. Чистый никотин очень едкий и неприятный на вкус. – Не забывайте, что, возможно, в портвейне не было никотина. Содержимое стакана подверглось химическому анализу. – Ах да.., как глупо, что я запамятовал. Однако его все-таки отравили именно никотином, и он не мог не почувствовать этого неприятного привкуса. – Не уверен, – в раздумье сказал сэр Чарлз. – Прошлой весной Толли перенес сильнейшую инфлюэнцу, и после этого обоняние и вкус у него заметно притупились. – Ах вот оно что. Тогда понятно. Это значительно все упрощает. Сэр Чарлз подошел к окну. – Все еще штормит… Пошлю за вашими вещами, мосье Пуаро. «Роза и корона» хороша для сумасбродных художников, а вы, я думаю, предпочтете чистую и удобную постель. – Благодарю. Вы чрезвычайно любезны, сэр Чарлз! – Пустяки. Пойду распоряжусь. Он вышел. Пуаро взглянул на мистера Саттертуэйта. – Если позволите, я бы хотел вам кое-что посоветовать. – Да? Пуаро подался к нему и тихо сказал: – Спросите Мендерса, зачем он подстроил аварию. Скажите, что полиция его подозревает, и посмотрите, как он себя поведет. Глава 6 Синтия Дейкерс Демонстрационный зал Модного дома «Амброзия Лимитед» поражал безупречным вкусом. Светлые, почти белые стены, толстые пушистые ковры приглушенных тонов, изысканно-блеклая обивка мебели. Лишь кое-где поблескивал хром, да одна из стен была расписана крупными геометрическими фигурами ярко-синего и лимонно-желтого цветов. Недаром оформлением интерьеров занимался модный молодой художник Сидней Сандфорд. Мими Литтон Гор сидела в ультрасовременном кресле, немного напоминающем кресло дантиста, и смотрела, как перед ней, изящно покачивая тонким станом, проплывают юные и гибкие, как змеи, манекенщицы с прекрасными, скучающими лицами. Мими всем своим видом старалась показать, что истратить на платье пятьдесят – шестьдесят фунтов для нее сущие пустяки. Миссис Дейкерс, как всегда великолепно одетая, чувствовала себя здесь как рыба в воде, что сразу отметила про себя Мими. – А как вам нравится эта модель? Как мило смотрятся эти бантики на плечах, вы не находите? А линия талии? Пронзительно! Пожалуй, я бы выбрала не красный, а вот этот новый, Espagnol[23], он интереснее – цвет горчицы с примесью красного перца. А вот этот цвет, vin ordinaire?[24] Неожиданный, правда? Совершенно пронзительный и невероятный! Хоть и немного наивный. В наше время одежда должна быть чуть-чуть забавной. – Страшно трудно выбрать, – сказала Мими. – Понимаете, – она доверительно понизила голос, – прежде у меня не было возможности заказывать туалеты. Мы всегда были так ужасающе бедны. Помню, как прелестно вы были одеты в тот вечер в «Вороновом гнезде», и я подумала, что, когда у меня будут деньги, я пойду к миссис Дейкерс и попрошу ее мне помочь. Ах, как восхитительны вы тогда были! – Дорогая моя, вы само очарование. Обожаю одевать молодых девушек. Так важно, чтобы девушка не казалась слишком уж неискушенной, понимаете? «Уж кого не назовешь неискушенной, так это тебя. Сразу видно, прошла и огонь, и воду, и медные трубы», – подумала неблагодарная Мими. – Вы такая яркая личность, – продолжала между тем миссис Дейкерс. – Вам не стоит одеваться как все. Ваши туалеты должны быть просты и пронзительны, но не броски, понимаете? Желаете заказать несколько платьев? – Мне хотелось бы четыре вечерних платья, парочку на каждый день, ну и один-два спортивных костюма. Манеры миссис Дейкерс стали еще приторнее. К счастью, она не знала, что на банковском счету Мими значится ровно пятнадцать фунтов двадцать шиллингов и что, более того, эту сумму она должна растянуть до декабря. Перед взором Мими вновь замелькала стайка манекенщиц. А она тем временем, пользуясь короткими паузами в потоке профессионального красноречия миссис Дейкерс, старалась навести разговор на интересующую ее тему. – Вероятно, с того самого вечера вы и не бывали в «Вороновом гнезде»? – Нет, дорогая, я просто не могла. Это было так ужасно… И потом, в Корнуолле вечно полно художников. А я их просто не выношу. Они все такие нелепые. – Да, вы правы, это было ужасно! – сказала Мими. – Бедный пастор Беббингтон, мы все так его любили. – Настоящий обломок викторианской эпохи, на мой взгляд. – Вы прежде никогда с ним не встречались? Нет? – Я? С этим милым ископаемым? Не помню. – Он что-то такое говорил… Правда, не о Корнуолле. Кажется, о Джиллинге. – Разве? – Миссис Дейкерс посмотрела на Мими отсутствующим взглядом. – Нет, нет. Марсель, мне нужны другие модели – «Petite Scandale»[25], затем «Дженни», затем «Голубой Пату»… – Как ужасно, что сэр Бартоломью тоже умер! – вставила Мими. – Дорогая, у меня нет слов! Слишком пронзительно! Но я от этого только выиграла. Женщины – отвратительные создания, они обожают сенсации и толпами ко мне валят. Да, вот эта модель «Пату» будто специально для вас создана! Вы только взгляните на эти забавные и слегка жеманные оборочки! Благодаря им платье выглядит восхитительно! Так свежо и совсем ненавязчиво! Да, признаюсь вам, дорогая, для меня смерть бедного сэра Бартоломью обернулась благом. Некоторые, кажется, даже подумывают, уж не я ли его отправила на тот свет. Ну, а я им подыгрываю. Мои заказчицы – глупые толстые гусыни – пялят на меня глаза. Просто пронзительно! И потом, понимаете… Миссис Дейкерс замерла на полуслове: появилась величественная американка, очевидно, какая-то именитая и богатая заказчица. Пока американка отводила душу, набирая целую кипу дорогих туалетов, Мими удалось незаметно исчезнуть, предупредив помощницу миссис Дейкерс, что она еще немного подумает, прежде чем сделает окончательный выбор. Выйдя на Брутон-стрит, Мими посмотрела на часы. Было без двадцати час. Еще немного – и она сможет приступить к осуществлению второй части своего плана. Она не спеша прогулялась до Беркли-сквер и обратно. Ровно в час она остановилась у витрины и сделала вид, будто разглядывает китайские безделушки. В это время на Брутон-стрит торопливо вышла мисс Дорис Симе. Не дав ей дойти до Беркли-сквер, Мими ее окликнула: – Извините, могу я с вами поговорить? Я не отниму у вас много времени. Девушка с удивлением обернулась. – Вы ведь манекенщица из «Амброзии», да? Сегодня вы там были. Позвольте вам сказать что у вас необыкновенно прелестная фигурка. Дорис Симе слегка смутилась. – Благодарю вас, мадам, вы слишком добры, – сказала она. – И у вас такое милое, симпатичное лицо, – продолжала Мими, – что я отважилась просить вас об одолжении. Может быть, мы позавтракаем в «Беркли» или в «Ритце» и поговорим? Немного подумав, Дорис Симе согласилась: во-первых, ее мучило любопытство, а во-вторых, она любила вкусно поесть. Усевшись за столиком и сделав заказ, Мими приступила к делу. – Надеюсь, это останется между нами, – сказала она, – Видите ли, у меня задание – написать о разных женских профессиях. Не могли бы вы немного рассказать о своей? Дорис была немного разочарована, но тем не менее вежливо согласилась и принялась рассказывать, сколько часов в день ей приходится работать, каково жалованье, какие преимущества и недостатки… Мими записывала сведения в маленький блокнот. – Как мило, что вы мне помогли, – сказала она. – Я ужасно невежественна в этих вопросах. Все мне не новинку. Понимаете, я очень нуждаюсь в деньгах, и небольшой гонорар мне совсем не помешает. Представляете, какая дерзость – явиться в «Амброзию» и сделать вид, что могу купить там несколько платьев! По правде говоря, до самого Рождества я смогу потратить на одежду всего лишь несколько фунтов. Если бы миссис Дейкерс это знала! Она, наверное, пришла бы в бешенство. Дорис хихикнула. – Да уж наверное. – А неплохо я сыграла, правда? Похоже было, что у меня полно денег? – Вы держались просто великолепно, мисс Литтон Гор. Мадам уверена, что вы закажете кучу вещей. – Боюсь, бедняжка будет разочарована, – засмеялась Мими. Дорис снова хихикнула. Ей понравился ленч, и сама Мими – тоже. «Эта юная леди – из высшего общества, но совсем не задается», – думала она. Заручившись расположением мисс Симе, Мими теперь уже спокойно и смело завела разговор о ее хозяйке. – По-моему, миссис Дейкерс – настоящая ведьма, правда? – Да, мы ее терпеть не можем, это так. Но в таланте ей не откажешь, а уж деловая хватка у нее – можно позавидовать. Не то что другие знатные дамы – не успеют открыть такой же салон, как тут же прогорают: их знакомые аристократки одеваться-то одеваются у них, а денег не платят. А у нашей мадам железный характер, хотя, надо отдать ей должное, она всегда играет по правилам. Ну и, конечно, вкус у нее безошибочный.., знает, что к чему. У нее талант – для каждого найдет тот стиль, который ему больше всего подходит. – Наверное, кучу денег зарабатывает? По глазам Дорис было видно – ей есть что об этом сказать. – Не в моих привычках болтать лишнее или сплетничать… – Конечно, – сказала Мими. – Пожалуйста, продолжайте. – Но если хотите знать мое мнение, фирма на ладан дышит. Был тут некий джентльмен, еврей, они с мадам о чем-то говорили… По-моему, она одалживает деньги, чтобы как-то выкрутиться. Видно, надеется, что торговля оживится, но пока она на мели. По правде говоря, мисс Литтон Гор, временами она выглядит просто ужасно. Будто совсем отчаялась. Не представляю, какой был бы у нее вид, если бы не косметика. По-моему, она совсем сна лишилась. – Что за человек ее муж? – Кто его знает… Вообще-то, по-моему, непутевый. Мы его редко видим. Думаю, мадам все еще сильно к нему привязана, хотя никто из девушек не согласен со мной. Право, каких только мерзостей не наслушаешься… – Например? – О, не хочется даже повторять. Это не в моих правилах. – Конечно, конечно. Итак, вы говорили?.. – Наши девушки всякое болтают. О каком-то молодом человеке.., будто он очень богат и.., заметно придурковат. Не сказать, чтобы совсем слабоумный, но винтиков явно не хватает. Мадам вертела им, как хотела. Рассчитывала, наверное, с его помощью поправить свои дела – он бы согласился на что угодно. Но его вдруг отправляют в морское путешествие. – Кто отправляет? Доктор? – Ну да, с Харли-стрит. Тот самый, которого потом убили в Йоркшире. Говорят, отравили… – Сэр Бартоломью Стрендж? – Да. Мадам была среди приглашенных, и девушки говорят, в шутку, конечно, что, мол, это мадам его на тот свет отправила. Отомстила ему! Конечно, это просто шутка. – Конечно, – сказала Мими. – Девушки шутят, это понятно. Но, знаете, убийца, по-моему, должен быть именно такой, как миссис Дейкерс, – жестокий и безжалостный. – Да, жестокости у нее хоть отбавляй. А уж до чего зла! Когда разойдется, так мы стараемся держаться от нее подальше. Говорят, и муж ее побаивается. А чему удивляться! – Не упоминала ли она о некоем мистере Беббингтоне? Или о Джиллинге? Это такое местечко в Кенте. – Нет, не припомню. Дорис взглянула на часы. – О, Господи! – всполошилась она. – Мне надо бежать. Не то опоздаю. – До свидания и спасибо вам. – Мне было так приятно с вами пообщаться, честное слово. До свидания, мисс Литтон Гор. Надеюсь, статья будет иметь успех. Буду с нетерпением ее ждать. «Не дождешься, милочка», – подумала Мими и попросила принести счет. Затем, перечеркнув наброски «статьи», она записала в своем маленьком блокноте: «Синтия Дейкерс. Кажется, испытывает финансовые затруднения. Отличается, говорят, необычайно злобным нравом. По слухам, у миссис Дейкерс был роман с неким молодым человеком, очень богатым, которого сэр Бартоломью Стрендж отправил в морское путешествие. Упоминание о Джиллинге не вызвало никакой реакции, равно как и предположение, что миссис Дейкерс была знакома с Беббингтоном». «Не слишком-то большой улов, – подумала Мими. – Мотив для убийства сэра Бартоломью малоубедителен. Мосье Пуаро, возможно, удастся извлечь из этого какую-то пользу, мне же ничего не приходит в голову». Глава 7 Капитан Дейкерс Мими, однако, выполнила еще не все из того, что было ею намечено на этот день. И теперь она направилась в Сент-Джонс-хаус, где жили Дейкерсы. Это был новый дом с чрезвычайно дорогими квартирами. На окнах снаружи красовались роскошные ящики с цветами, а швейцары, одетые в униформу, были столь великолепны, что походили скорее на иностранных генералов. Мими не стала входить в дом. Она принялась прогуливаться по противоположной стороне улицы. Проведя за этим занятием около часа, она высчитала, что отшагала, должно быть, несколько миль. Было уже половина шестого. И вот наконец у дома остановилось такси, и из него вышел капитан Дейкерс. Мими, выждав минуту-другую, пересекла улицу и вошла в подъезд. Она нажала звонок квартиры номер три. Дейкерс сам отворил дверь. Он даже не успел снять пальто. – О, здравствуйте! Вы меня помните? Мы с вами встречались в Корнуолле, потом в Йоркшире. – Да-да, конечно. И оба раза при трагических обстоятельствах. Входите, пожалуйста, мисс Литтон Гор. – Я бы хотела повидать вашу жену. Она дома? – Нет, она еще у себя в ателье на Брутон-стрит. – Да, я сегодня там была. Я думала, она уже вернулась. Надеюсь, она не будет сердиться, что я сюда пришла. Не хотелось бы, право, вас тревожить… У Мими был трогательно-растерянный вид. «Хорошенькая девушка! Ей-богу, просто чертовски мила!» – подумал Фредди Дейкерс, а вслух сказал: – Синтия раньше шести не вернется. А я только что из Ньюбери. Ну и денек выдался! Отвратительный. Вот я и ушел пораньше. Может, махнем в «Семьдесят два», дернем по коктейлю, а? Мими кивнула, хотя у нее было сильное подозрение, что Дейкерс сегодня уже принимал горячительные напитки и ему, пожалуй, стоило бы воздержаться от дальнейшего их употребления. Сидя в полутемном подвальчике и потягивая мартини, Мими говорила: – Как интересно! Я раньше никогда здесь не была. Фредди снисходительно улыбался. Ему нравились хорошенькие молодые девушки. Не сказать, чтобы они были главным его увлечением, но все же… – Сногсшибательный случай, правда? – говорил он. – Я про тот обед в Йоркшире. Вот потеха-то – доктора отравили! Понимаете, о чем я? Все наоборот! Ведь любой доктор сам кого хочешь отравит. Он громко захохотал над своей шуткой и заказал еще порцию розового джина. – Остроумно! – сказала Мими. – Мне даже в голову не пришло так взглянуть на дело. – Шутка, – изрек Фредди Дейкерс. – Вообще-то странно, правда? Стоит нам встретиться, как кто-то умирает. – Весьма странно. Вы говорите о том старике пасторе, как бишь его? Ну, о том, который дал дуба в доме у Картрайта? – Да, о мистере Беббингтоне. Вы ведь помните, как он скончался? Совершенно неожиданно! И это очень подозрительно. – Ч-чертовски п-подозрительно, – проговорил мистер Дейкерс. – Да и вообще паршиво – не успеешь оглянуться, а человек-то уж концы отдал… Тут и приходит паршивая такая мыслишка, что скоро, мол, и твоя очередь… Фу, прямо дрожь пробирает. – А раньше вы никогда не встречались с мистером Беббингтоном? Ну, хоть, например, в Джиллинге? – Не слышал про такое место. Да если когда-нибудь и видел этого старикашку, то не припомню. Чего ради мне на него засматриваться? Забавно только, что он отправился к праотцам тем же способом, что и старина Стрендж. Вот что странно. А может, его тоже.., того, а? – Вы думаете? Дейкерс помотал головой. – Да нет… Кокнуть пастора? Зачем? Вот доктора – другое дело… – Да. Доктор – совсем иное дело. – К-конечно, иное. Само собой. Уж эти доктора… Везде, черт их дери, суют свой нос. – Язык у него начал заплетаться. Он подался вперед. – Нипочем не отстанут. Понимаете? – Нет. – Ну, суются в вашу жизнь. Будто им, черт побери, все позволено. Вот кому надо руки укоротить. – Что-то в толк не возьму, о чем вы? – Дорогая моя, я ж вам объясняю. Запрут человека.., и точка. Вот я о чем… Упекут, черт их подери. Пощады от них не жди. Упекут, всего на свете лишат. Как ни проси, хоть в ногах валяйся – ни-ни… Муки адские терпишь, а им все нипочем… Вот вам и доктора. Говорю вам, я их знаю… Он сморщился, точно от боли. Маленькими, как буравчики, глазками он тревожно вглядывался куда-то в пространство позади Мими. – Ад, говорю вам, настоящий ад. И они называют это лечением! Считают, что делают доброе дело. Скоты! – И сэр Бартоломью Стрендж?.. – осторожно начала Мими. Но он ее перебил: – Сэр Бартоломью Стрендж! Сэр Бартоломью Лжец! Хотел бы я знать, что творится в его хваленом санатории. Нервные болезни… Это они так говорят. Туда запрут, а обратно – ни-ни. И еще уверяют, будто ты пришел по собственной воле! Как бы не так! Хватают тебя, когда ты в горячке и ничего не соображаешь… Его била дрожь, рот нервно подергивался. – Что-то я расклеился, – виновато сказал он. – Совсем расклеился. Он подозвал официанта и с пьяным упорством стал требовать, чтобы Мими выпила еще стаканчик. Она отказывалась. Тогда он велел подать еще одну порцию для себя. – Так-то лучше, – пробормотал он, осушив стакан. – А то нервы совсем расходились. Самое паршивое, когда нервы сдают… Главное – не злить Синтию… Она не велит мне болтать… – Он начал клевать носом. – Как бы в полиции не узнали… А то еще подумают, что это я прикончил старину Стренджа. Э? Вы ведь понимаете, правда? Кто-то же его прикончил? Один из нас… Смех, да и только… Кто из нас? Вот вопрос! – Может быть, вы догадываетесь кто? – Почему это вы у меня спрашиваете? Почему это я должен догадываться? – Он злобно и подозрительно сверлил Мими своими буравчиками. – Ничего я не знаю. Говорю вам, не знаю. И не собирался я у него «лечиться». Мало ли что Синтия там говорит… Не собирался, и точка. Он что-то затевал… Они с Синтией оба что-то затевали… Но у них не вышло – меня не одурачишь! Он выпрямился. – Я еще могу постоять за себя, мисс Литтон Гор. – Не сомневаюсь. Скажите, не слышали ли вы о некоей миссис де Рашбриджер? Она лечится в санатории сэра Бартоломью. – Рашбриджер? Рашбриджер… Старина Стрендж что-то говорил… А что говорил? Не помню… – Он вздохнул, помотал головой. – Память сдает, вот в чем дело… И кругом недруги… Много недругов… Они, наверное, и сейчас шпионят за мной… Он снова тревожно огляделся. Потом перегнулся через стол к Мими и зашептал: – Что эта чертова кукла делала в моей комнате? – Какая кукла? – Ну та, что похожа на кролика. Она еще пьески пишет. Утром, на другой день после того, как он скончался.., я позавтракал, поднимаюсь к себе, а она крадется из моей комнаты. Увидела меня и шмыг по коридору, на ту половину, где комнаты для прислуги. Странно, правда? Что ей там понадобилось? Что-то искала? И вообще, чего она там вынюхивала? Что ей нужно? Он снова наклонился к Мими и таинственно прошептал: – А может, Синтия правду говорит, как вы думаете? – А что она говорит? – Говорит, мне померещилось. Говорит, у меня галлюцинации. – Он виновато улыбнулся. – Со мной и правда такое случается. Розовые мыши.., змеи и все такое прочее. Но женщины мне еще никогда не мерещились… Нет, я в самом деле ее видел. Очень подозрительная личность. И глаза у нее такие паршивые. Так и пронизывают насквозь. Капитан Дейкерс откинулся на мягком диване. Казалось, он вот-вот заснет. Мими поднялась. – Ну, мне пора. Очень вам благодарна, капитан Дейкерс. – Не благодарите… Очарован… Совершенно очарован… – бубнил он. Голос его упал до шепота, потом послышалось какое-то неясное бормотание. «Лучше уйти, не то еще очнется и увяжется за мной», – подумала Мими. Она вышла из прокуренного зала в вечернюю прохладу улицы. Беатрис, горничная, говорила, что мисс Уиллс за всеми подглядывала и подслушивала. А теперь вот и капитан Дейкерс тоже. Что она там высматривала? Что нашла? Неужели ей что-то известно? Что кроется за сбивчивым рассказом капитана Дейкерса? Может быть, он тайно ненавидел и боялся сэра Бартоломью? Что ж, вполне вероятно. Но в деле Беббингтона он явно не замешан. В его болтовне на это и намека нет. «А что, если Беббингтон вовсе и не был отравлен?» – размышляла Мими. И вдруг у нее перехватило дыхание. «Эксгумация в Корнуолле», – прочла она крупно набранный заголовок. Газета лежала на прилавке в нескольких футах от девушки. Мими торопливо протянула пенни и схватила газету. Она хотела было отойти от прилавка, но столкнулась с какой-то женщиной, которая тоже уткнулась в газету. Мими подняла глаза, извинилась и в тот же миг узнала в незнакомке секретаря сэра Чарлза – безупречную мисс Милрей. Стоя рядом, обе бросились искать экстренное сообщение. Ага, вот оно. «ЭКСГУМАЦИЯ В КОРНУОЛЛЕ». Буквы плясали у Мими перед глазами. Исследование внутренних органов… Никотин… – Значит, его тоже отравили, – сказала она. – Ох, дорогая! – воскликнула мисс Милрей. – Все это ужасно! Просто ужасно! Всегдашнее самообладание на этот раз, похоже, ей изменило. Мими смотрела на нее с удивлением. Она привыкла считать, что мисс Милрей чужды обычные человеческие чувства. – Я потрясена. Понимаете, я ведь знала его с детства. – Кого? Мистера Беббингтона? – изумленно спросила Мими. – Да, У меня мама живет в Джиллинге, а он был там викарием… Я просто убита. – О да, конечно. – Не знаю даже, как мне быть. Мисс Милрей немного покраснела, поймав на себе удивленно-вопросительный взгляд Мими, и торопливо заговорила: – Я бы хотела написать миссис Беббингтон. Боюсь только, что это покажется.., ну, не совсем… Не знаю, как мне поступить. Мими так толком и не поняла, что хотела сказать мисс Милрей. Глава 8 Анджела Сатклифф – А ну-ка, признавайтесь, кто вы – добрый знакомый или сыщик, – говорила мисс Сатклифф с насмешливой улыбкой в глазах. Она сидела в кресле с жесткой спинкой, скрестив ноги. Седые волосы были тщательно и со вкусом уложены. Мистер Саттертуэйт залюбовался ее стройными, с тонкими лодыжками, ногами в прелестных туфельках. От мисс Сатклифф исходило неотразимое очарование, которым она была в значительной степени обязана своему редкостному умению ничего не принимать всерьез. – Дорогая, разве учтиво сразу взять да огорошить гостя таким вопросом? – Учтиво, мой друг, учтиво. Живо отвечайте, зачем пришли – ради моих прекрасных глаз, как сказал бы душка-француз, или начнете выспрашивать меня об убийствах, гадкий вы человек. – Ну, конечно, ради прекрасных глаз. Как можно сомневаться! – отвечал мистер Саттертуэйт с легким поклоном. – Очень даже можно. Можно и нужно, – решительно заявила мисс Сатклифф. – Вы только на вид такой паинька, а в душе вы жестокий и кровожадный. – Помилуйте! – О да! Кстати, мистер Саттертуэйт, помогите мне. Я никак не могу решить – если вас подозревают в убийстве, это оскорбительно или лестно? Пожалуй, все-таки лестно. Она немного склонила голову к плечу, и губы ее медленно, словно нехотя, сложились в обворожительную улыбку. Эта знаменитая улыбка Анджелы Сатклифф действовала безотказно. «Очаровательное создание!» – подумал мистер Саттертуэйт. – Признаюсь вам, дорогая, загадка смерти сэра Бартоломью просто не дает мне покоя. Вы, может быть, знаете, что мне и прежде приходилось заниматься подобными расследованиями, по-любительски, конечно… Он скромно умолк, надеясь, вероятно, что мисс Сатклифф как-то выкажет свою осведомленность о его славной деятельности. Однако она просто спросила: – Скажите, то, что говорила эта девушка, правда? – Какая девушка? И что она говорила? – Мисс Литтон Гор. Кстати, она, кажется, обожает Чарлза… Какой он все-таки проказник – никак не образумится. Так вот, мисс Литтон Гор считает, что этого милого старика пастора тоже убили. – А что думаете вы? – Ну, скончался он при таких же точно обстоятельствах, как и сэр Бартоломью… А эта девушка отнюдь не глупа. Скажите, у Чарлза это серьезно? – Думаю, в таком деле ваше суждение окажется куда вернее моего. – Как вы скучны с вашей осторожностью! – в сердцах воскликнула мисс Сатклифф. – Сама я ужас до чего неосторожна, – со вздохом добавила она. – Я хорошо знаю Чарлза. Да и вообще мужчин, – снова заговорила мисс Сатклифф, бросив на собеседника быстрый взгляд из-под ресниц. – Кажется, он собирается остепениться. Напустил на себя такой добродетельный вид. Помяните мое слово, не успеете вы и глазом моргнуть, как он женится. А едва мужчина обзаведется семьей, он становится непроходимо скучен. Куда уходит все его обаяние! – Я всегда удивлялся, отчего сэр Чарлз до сих пор не женился. – Дорогой мой, ему это и в голову не приходило. Он не из тех, кто женится. А какой он был очаровательный. – Она вздохнула. Взгляд ее потеплел. – Ведь мы с ним.., к чему скрытничать, когда все знают. Восхитительное было время… Но мы остались друзьями. Наверное, поэтому милая крошка Литтон Гор смотрит на меня как на врага. Думает, что я до сих пор питаю tendresse[26] к Чарлзу. Может быть… Но, во всяком случае, писать мемуары и вспоминать в подробностях свои романы, как это принято среди моих друзей, я не собираюсь. Наша крошка Мими наверняка не одобрила бы подобной затеи. Она была бы шокирована. Нынешних девиц так легко шокировать. А вот ее матушку, уверяю вас, ничем не проймешь. Ох уж эти душечки с их викторианским смирением, не так-то просто вывести их из равновесия. Они так сдержанны, так немногословны, но, как известно, в тихом омуте… Мистер Саттертуэйт ограничился весьма лаконичным замечанием: – Думаю, вы правы, Мими Литтон Гор вам не доверяет. Мисс Сатклифф нахмурилась. – Кажется, я тоже немного ревную его к ней. Мы, женщины, как кошки, правда? То царапаемся, то мяукаем, то мурлычем. – Она засмеялась. – Почему Чарлз сам не захотел со мной поговорить? Наверное, из щепетильности. Должно быть, он меня подозревает. А вы, мистер Саттертуэйт? Вы меня подозреваете? Она встала, простерла руку. – «И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха…»[27] – Мисс Сатклифф внезапно умолкла. – Нет, я не леди Макбет. Моя стихия – комедия. – По-моему, дорогая, у вас не было ровно никаких причин желать зла сэру Бартоломью, – сказал мистер Саттертуэйт. – Да, вы правы. Мне нравился Бартоломью Стрендж. Мы с ним были друзья. Именно поэтому я и хочу принять участие в расследовании, хочу, чтобы убийцу нашли. Скажите, я могу чем-нибудь помочь? – Но вы ведь, мисс Сатклифф, наверняка не видели и не слышали ничего такого, что имеет отношение к убийству? – Нет, все, что я знала, я уже рассказала в полиции. Гости едва успели съехаться.., его смерть случилась в первый же вечер. – А как насчет дворецкого? – Не знаю, просто не обратила на него внимания. – Может быть, кто-то из гостей держался как-то необычно, не заметили? – Нет. Ну, конечно, этот мальчик, как его? Мендерс? Он появился нежданно-негаданно. – Сэр Бартоломью, наверное, был удивлен? – Да. По-моему, да. Перед тем, как мы сели за стол, он мне сказал, что это очень странно. «Новый способ открывать ворота – просто сносить их». Так он выразился. И еще добавил: «Только этот юнец снес не ворота, а стену». – Сэр Бартоломью был в хорошем расположении духа? – Ода! – Что за потайной ход, о котором вы говорили в полиции? – Кажется, в него можно попасть из библиотеки. Сэр Бартоломью обещал мне его показать. Но не успел. – А как у вас зашел об этом разговор? – Сэр Бартоломью сказал, что недавно купил старинный письменный стол орехового дерева. «Нет ли там потайного ящика?» – спрашиваю я. Обожаю потайные ящики, у меня к ним пристрастие. А он отвечает: «Нет, потайного ящика нет, но зато в доме есть потайной ход». – Не упоминал ли он о пациентке, некой миссис де Рашбриджер? – Нет. – Может быть, вам известно местечко под названием Джиллинг в Кенте? – Джиллинг? Нет, не слыхала. – Вы ведь прежде, наверное, встречались с мистером Беббингтоном? – А кто он? – Пастор, который скончался – или был убит? – в «Вороновом гнезде». – Ах, пастор. Я и забыла, как его зовут. Нет, никогда его раньше не встречала. А кто вам сказал, что мы были с ним знакомы? – Один человек, которому можно верить, – отчаянно соврал мистер Саттертуэйт. Это сообщение, казалось, позабавило мисс Сатклифф. – Этот пастор, конечно, славный старик. Но подумать, что у меня с ним был роман? Правда, среди архидьяконов попадаются этакие проказники, вы замечали? Отчего же викарии должны от них отставать? Но тут совсем иное дело – бедняги уже нет в живых, и я не посмею осквернить память о нем недостойными подозрениями. Ей-богу, до этого злосчастного обеда я и в глаза его не видела. Пришлось мистеру Саттертуэйту довольствоваться этим объяснением. Глава 9 Мюриэл Уиллс Дом номер пять по Аппер Кэткарт-роуд в Тутинге мало походил на жилище автора острых сатирических пьес. Сэра Чарлза провели в комнату с бежево-серыми, цвета овсяной муки стенами, которые украшал фриз из желтоватых веночков, с портьерами из розового бархата, со множеством фотографий и фарфоровых собачек, с телефоном, стыдливо накрытым куклой в пышных юбках, с изобилием столиков и латунных фигурок сомнительного происхождения – то ли из Бирмингема, то ли из Восточной Азии. Мисс Уиллс вошла в комнату так тихо, что сэр Чарлз, который в это время рассматривал смешного долговязого Пьеро, валявшегося на диване, не услышал ее шагов. – Здравствуйте, сэр Чарлз, – сказала она тонким голоском. – Рада вас видеть. Сэр Чарлз круто обернулся. Мисс Уиллс была одета в мягкий джемпер, который уныло болтался на ее костлявом теле. Чулки морщились на худых ногах, обутых в лакированные туфли на высоченных каблуках. Сэр Чарлз пожал ей руку, взял предложенную ему сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне вспыхивали в лучах света, падающего из окна. – Подумать только, как это вы меня отыскали, – сказала она. – Мама будет в восторге. Она обожает театр, особенно всякие чувствительные спектакли. Только и говорит что о той пьесе, где вы играли принца. Ходит на дневные представления и любит полакомиться шоколадом. Она у меня такая.., заядлая театралка. – Как это мило! Вы себе не представляете, до чего приятно, когда тебя помнят. Вообще-то память у наших зрителей такая короткая, – вздохнул сэр Чарлз. – Мама будет потрясена, если вас увидит. На днях приходила мисс Сатклифф, так она была в восторге. – К вам приходила Анджела? – Да. Она ставит мою пьесу «Собачка смеется». Может быть, слышали? – Конечно, – сказал сэр Чарлз. – Читал об этом. Весьма интригующее название. – Рада, что вы так думаете. Мисс Сатклифф оно тоже понравилось. Это осовремененная интерпретация детских шуточных стихов. Много всякой забавной чепухи. В общем, вздор, ерунда, разные смешные происшествия. Само собой, все вертится вокруг героини, которую играет мисс Сатклифф. Все пляшут под ее дудку. Вот, собственно и все. – Неплохо. Наша сумасшедшая жизнь, что она такое, как не забавная шутка! А собачка смеется, глядя на нас, да? «Она сама и есть эта собачка, – осенило вдруг сэра Чарлза. – Смотрит и смеется». Пенсне мисс Уиллс перестало отсвечивать, и сквозь стекла на сэра Чарлза глянули умно и проницательно светло-голубые глаза. «Ей палец в рот не клади», – подумал он и сказал: – Угадайте, что меня к вам привело? – Уж конечно не только желание повидать мою скромную особу, – насмешливо улыбнулась мисс Уиллс. «Какая огромная разница! Между тем, как она говорит и как пишет. Говорит добродушно и насмешливо, а пишет умно, зло и цинично», – удивлялся про себя сэр Чарлз. – На самом деле мысль посетить вас мне подал Саттертуэйт. Он считает, что прекрасно разбирается в людях. – Он и впрямь в них разбирается. Я бы сказала, это его хобби. – Он считает, что в тот вечер в Мелфорт Эбби вы наверняка приметили все, что заслуживает внимания. – Так и сказал? – Да. – Признаюсь вам, мне было очень интересно. Понимаете, мне прежде никогда не приходилось быть свидетельницей убийства. Писатель ведь должен все мотать на ус, правда? – Само собой разумеется. – Вот я и старалась ничего не упустить. «Высматривала и вынюхивала, как сказала Беатрис», – подумал сэр Чарлз. – Наблюдали за гостями? – Да. – Что же вам удалось заметить? Стекла пенсне снова блеснули. – Ничего существенного. Если бы заметила что-нибудь важное, то уж конечно сообщила бы полиции, – добавила она тоном законопослушной гражданки. – Но что-то же все-таки вам удалось подметить? – Я всегда все подмечаю. Тут уж ничего не поделаешь. У меня на этот счет пунктик, – усмехнулась мисс Уиллс. – Так что же именно? – Да ничего, ничего особенного, сэр Чарлз. Просто всякая всячина, разные мелочи, в которых проявляется психология людей. Наблюдать людей – увлекательнейшее занятие. Они все такие типичные, понимаете? – Типичные? В чем? – В своих характерах. Ох, не могу объяснить, такая бестолковая, – снова усмехнулась она. – Перо у вас беспощадное, чего не скажешь о вашей манере вести беседу, – улыбнулся сэр Чарлз. – Не очень-то любезно с вашей стороны, сэр Чарлз, называть меня беспощадной. – Моя дорогая мисс Уиллс, признайтесь, что ваше перо разит наповал. – Вы несносны, сэр Чарлз. Уж если на то пошло, так это вы ко мне беспощадны. «Пора кончать с этой болтовней, не то совсем увязнешь», – подумал про себя сэр Чарлз и сказал: – Значит, ничего определенного вы не обнаружили, мисс Уиллс? – Да нет, не то чтобы совсем ничего. Кое-что было. Следовало сказать полицейским, да я запамятовала. – Так что же это было? – Родимое пятно. Красноватое родимое пятно на руке у дворецкого, на левом запястье. Я заметила у него это пятно, когда он подавал мне овощи. Наверное, такая подробность может оказаться полезной для расследования. – Я бы даже сказал, весьма полезной. Полиция изо всех сил старается выследить этого Эллиса. Право, мисс Уиллс, вы необыкновенная женщина. Никто – ни прислуга, ни гости – не заметил этого родимого пятна. – Как правило, люди смотрят, но не видят, – заметила мисс Уиллс. – Где именно было это пятно? И какой оно величины? – Пожалуйста, покажите ваше запястье. Сэр Чарлз протянул руку. – Благодарю вас. Вот тут. Мисс Уиллс уверенно притронулась пальцем к тому месту на запястье сэра Чарлза, где, по ее мнению, было родимое пятно. – Величиной примерно с шестипенсовик, а по форме оно напоминало Австралию. – Спасибо, я все понял, – сказал сэр Чарлз, опуская манжету. – Думаете, я должна написать об этом в полицию? – Конечно. Вы дадите им в руки самую важную примету. Ведь в детективных романах, черт возьми, злодей всегда помечен каким-нибудь особым родимым пятном. Так неужели жизнь менее изобретательна, чем убогая фантазия какого-то писаки! – В романах обычно фигурируют шрамы, – задумчиво проговорила мисс Уиллс. – А чем, собственно, хуже родимое пятно? Сэр Чарлз, казалось, был страшно доволен собой, совсем как мальчишка. – Вся штука в том, – заявил он, – что люди, за редким исключением, ужасно безлики. Ну просто не за что зацепиться. Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. – Возьмите, например, Беббингтона, – продолжал сэр Чарлз. – Какая у него наружность? Да никакая. Даже нечего вспомнить. – Ну нет, у него были очень выразительные руки. Я бы сказала, руки ученого. Красивые длинные пальцы, правда, немного тронутые артритом, и на редкость изящные ногти. – Вы необычайно наблюдательны. А впрочем, неудивительно, вы же давно его знали. – Кого? Беббингтона? – Ну да, он сам мне говорил. И даже место называл, не могу сейчас вспомнить какое. Мисс Уиллс покачала головой. – Нет. Должно быть, вы меня с кем-то путаете, – решительно сказала она. – Или мистер Беббингтон ошибся. Я его никогда прежде не встречала. – Нет, верно, я ошибся. Подумал, может быть, в Джиллинге… Он испытующе смотрел на мисс Уиллс. Она невозмутимо выдержала его взгляд: – Нет. – А вам, мисс Уиллс, не приходило в голову, что его тоже отравили? – Я слышала, что вы с мисс Литтон Гор склонны так думать. Вернее, не столько она, сколько именно вы. – А.., гм.., что думаете вы? – Маловероятно. Немного разочарованный полным равнодушием мисс Уиллс к его версии, сэр Чарлз переменил тему. – Скажите, не упоминал ли сэр Бартоломью о миссис де Рашбриджер? – Нет. Сколько мне помнится, нет. – Это его пациентка, лечится у него в санатории. У нее нервное потрясение и потеря памяти. – Об амнезии он действительно упоминал. Говорил, что можно загипнотизировать больного и вернуть ему память. – Стало быть, говорил? Интересно, имеет ли это отношение к делу? Сэр Чарлз задумчиво хмурился. Мисс Уиллс молчала. – Не могли бы вы припомнить еще что-нибудь? О других гостях, например? – заговорил наконец сэр Чарлз. Ему показалось, что мисс Уиллс немного замялась. – Нет, – сказала она. – О миссис Дейкерс? О капитане Дейкерсе? О мисс Сатклифф? Или о мистере Мендерсе? Сэр Чарлз напряженно вглядывался в лицо мисс Уиллс. Ресницы ее слегка дрогнули за стеклами пенсне. Впрочем, может быть, ему просто показалось. – Боюсь, мне нечего больше вам сказать, сэр Чарлз. – Ну что ж. – Он встал. – Саттертуэйт будет разочарован. – Весьма сожалею, – чопорно произнесла мисс Уиллс. – Мне тоже жаль, что напрасно вас обеспокоил. Вероятно, вы работали? – Да, я писала. – Новую пьесу? – Да. Сказать по правде, хочу в ней вывести некоторых участников Мелфортской трагедии. – Не боитесь, что вас обвинят в диффамации[28]? – Нет, сэр Чарлз, люди никогда не узнают себя в литературных персонажах, – усмехнулась мисс Уиллс. – Если, конечно, как вы только что выразились, беспощадно списываешь их с натуры. – Стало быть, вы считаете, что все мы завышаем свои достоинства и поэтому не узнаем себя, если портрет написан достаточно грубо и правдиво. Я был трижды прав, мисс Уиллс, назвав вас беспощадной. В ответ она снова усмехнулась. – Вам нечего бояться, сэр Чарлз. Как правило, женщины не бывают беспощадны к мужчинам. Разве уж в каком-то исключительном случае. Женщины беспощадны только друг к другу. – Значит, в новой пьесе вы вонзаете аналитический нож в какую-то несчастную даму? Интересно, в кого же? Кажется, я догадываюсь. Наверное, это Синтия. Представительницы прекрасного пола ее терпеть не могут. Мисс Уиллс не отвечала. Она только улыбалась своей загадочной улыбкой. – Вы свои пьесы пишете или диктуете? – Пишу, потом отдаю перепечатывать. – Вам нужен секретарь. – Может быть. Эта деловитая мисс.., мисс Милрей все еще у вас служит? – Да. Она ездила к матери, в деревню, но теперь уже вернулась. Необычайно деятельная особа. – Безусловно. Пожалуй, немного слишком.., порывиста. – Порывиста? Мисс Милрей? Сэр Чарлз удивленно посмотрел на нее. Никогда, даже в самых буйных полетах фантазии, он не мог бы вообразить себе, что мисс Милрей способна на порывы. – Вот именно. Иногда, – сказала мисс Уиллс. Сэр Чарлз пожал плечами. – Нет, мисс Милрей не человек, это.., робот. До свидания, мисс Уиллс. Простите, что потревожил вас, и, пожалуйста, не забудьте сообщить в полицию об этой самой штуке. – О родимом пятне на правом запястье у Эллиса? Нет, не забуду. – Ну, прощайте. Впрочем, минутку, вы говорите, на правом запястье? А разве не на левом? – Я так сказала? Какая глупость, право. – Так на котором же? Мисс Уиллс сосредоточенно прищурилась. – Постойте. Я сидела так, а он… Будьте добры, сэр Чарлз, пожалуйста, возьмите эту медную тарелку и сделайте вид, что подаете мне блюдо с овощами. Отсюда, с левой стороны. Сэр Чарлз взял с полки кованую медную на редкость безобразную тарелку и поднес ее мисс Уиллс со словами: – Капусты, мадам? – Благодарю. Теперь я совершенно уверена. Левое запястье, как я сначала и говорила. Ужасно глупо, что я перепутала. – Ну что вы, – возразил сэр Чарлз. – Левое, правое – так легко перепутать. И он в третий раз откланялся. Закрывая дверь, он оглянулся. Мисс Уиллс смотрела не на него. Она стояла там, где они попрощались, устремив взгляд на огонь. На губах у нее играла торжествующая злобная усмешка. Сэр Чарлз был поражен. «Она что-то знает, – подумал он. – Готов поклясться, что знает. Но говорить не хочет… Что же она знает, черт побери?» Глава 10 Оливер Мендерс В конторе компании «Шпейер и Росс» мистер Саттертуэйт справился об Оливере Мендерсе и передал свою визитную карточку. Его немедленно проводили в небольшую комнату, где за письменным столом сидел Оливер. Молодой человек встал и пожал мистеру Саттертуэйту руку. – Как мило, что вы нашли время навестить меня, сэр, – сказал он. Однако за этим вежливым приветствием подразумевалось совсем иное: «Да, я вынужден перед вами распинаться, никуда не денешься!» Однако от мистера Саттертуэйта отделаться было не так-то просто. Он уселся, не спеша высморкался и сказал, сверля Оливера взглядом поверх носового платка: – Знаете новости? – Вы о финансовых новостях? Да, доллар сегодня… – Речь не об этом, а об эксгумации в Лумауте. Беббингтон был отравлен. Никотином. – Ах, это! Да, знаю. Наша неугомонная Мими будет довольна. Она все время твердила, что это убийство. – А вас это известие совсем не трогает?

The script ran 0.006 seconds.