1 2 3 4
язык как творение природы человеческого — 314; рост власти — над языком, утрачивающим свое первоначальное восприятие 278; стремление — создать в языке достаточное количество разнообразных форм, чтобы удержать парящую в бесконечном многообразии мысль 98 функция — есть разделение 240 раса 39, 44, 45, 64
рассудок 76, 84, 105, 149, 279, 305, 317, 320, 346
абстрагирующая деятельность 149 — механическое и логическое действие 320: рассудок стремится к выявлению в предметах общего, воспринимает явления в виде определенного единства 76
реальность 77, 80, 104, 197 редупликация 37
рефлексия: — есть различение мыслящего и предмета мысли 301; то, что мы разобщаем своей —, в недрах души пребывает в нераздельном единстве 104; см. еще с. 305 речесложение 106 речеобразование 267
аномальный способ 220, 246 речь
законы построения 103, 106
членораздельные звуки как основа и сущность всякой — 84
истоки 145
как материальный продукт 329
общечеловеческая способность к созданию — 51
обыденная 184, 185
и понимание 78
прозаическая 184
процесс — нельзя сравнивать с простой передачей материала, для человека естественным является тотчас же воспроизвести понятое им в — 77, 78 — разговорная 102, 326
связная 71
слова как подлинные элементы речи 90
средства обозначения словесного единства в речи (пауза, изменение букв, акцентуация) 128
сущность живой 70
в соответствии с безграничными возможностями ее употребления требует соразмерных этим возможностям элементов 126; — должна выступать в окружении всего того, что делает человека человеком 76;
речь есть выражение мысли или чувства 163
соотношение — и языка 126: реальный язык проявляется только в речи 115; язык образуется речью 162; язык как совокупность своих порождений отличается от отдельных актов речевой деятельности 81; речь всегда исходит от индивида, и каждый пользуется языком прежде всего только для самого себя 165; только в речи индивида язык достигает своей окончательной определенности 84; даже фиксация языка» посредством письма представляет собой всегда лишь несовершенное мумиеобразное состояние, которое предполагает воссоздание его в живой речи 70- см. еще с. 76, 86, 115, 12б' 129, 222, 313 ритм 107 риторика 280
родство: родство слов включает родство звуков, логическое родство понятий и родство, возникающее в результате обратного воздействия слов на дух 110
всеобщее языков 315
тождество, как и родство язн- ков, должно основываться па тождестве и родстве их фо! м 73
понятий и звуков 90, 91
звуковое 91
См. еще с. 163 рождение 107
Самобытность
индивида 165
национальная 104, 173; см. еще с. 64, 66, 181—182
интеллектуальная народов как следствие их языков 65
саморегулируемый: языки как — звуковые стихии 324
самосознание 118, 301, 309
языковое народа 258
свобода 27, 83, 89, 159, 170, 227, 240
внутренняя 177
выбора 240
сама по себе неопределима и необъяснима, языковедение должно уметь опознавать и уважать проявления — и с неменьшим старанием отыскивать ее границы 84;
закономерная 159: за влиянием языка на человека стоит закономерность языковых форм, за исходящим от человека обратным воздействием на язык — начало — 84; язык самодеятелен, самосоздан и божественно свободен, а языки скованы и зависимы от народов, которым принадлежат 49
связь 243
этимологическая 251; взаимосвязанность 227
сдвиг 56, 84
сила 55, 173, 305
глубинные 48
духовные человека 104; сила духа народов как в отдельные эпохи, так и вообще индивидуально различна, смотря по степени своего проявления и особенностям путей, которые могут быть различными при движении в одном и том же всеобщем направлении 67; объяснить возникновение языка только посредством механического воздействия мертвых сил нельзя 344
мыслительная 106, 314
языкотворческая 100, 101, 213
символ 61, 93, 123, 157; символичность языка 160
синоним 181, 306
синтаксис 148, 185: способ синтаксического построения целых мыслительных рядов тесно связан с образованием грамматических форм 105
синтаксическая необходимость 106, 126
синтез: синтез производит из двух свя- зуемых элементов третий, где оба первые перестают существовать как отдельные сущности 197; от мощи синтетического акта зависит жизненное начало, одушевляющее язык во все эпохи его развития 198
совершенный 107
несовершенный 107
более сложный вид 214
предложения 216
неполноценный 197
порождение языка как синтетический процесс 107; см. полагайте, а также с. 73, 197— 198
система 104
звуковая система языка 94, 86 членораздельный звук как часть системы 86
формальная 179, 180; — как русло, по которому на протяжении многих столетий стремится языковой поток 90
подлинная стройность 87
совершенная логичность 244 соразмерность языковой — во
всех своих элементах с языковым сознанием народа 87
потребности языковой 86 бессистемный 132
скрещивание 316
словарный запас 112
слово
внутренняя природа 170
грамматически оформленное 144
как самостоятельные звуковые единства 129
корневые 250
объективность и субъективность 77
и понятие 316, 317: — как знаки отдельных понятий 90, 304, 381;
как индивидуальное оформление понятия; — одно способно сделать понятие единицей в мире мыслей, прибавляет к нему многое от себя 318; — а всегда противопоставлены понятиям 90; слово как элемент языка не несет в себе чего-то уже готового, подобного субстанции, и не служит оболочкой для законченного понятия, но просто побуждает слушающего образовать понятие собственными силами, определяя лишь, как это сделать 165
и предмет: — является эквивалентом не самого предмета, а того, как он был воспринят речетворче- ским актом в конкретный момент изобретения — 103; — есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе 80; язык представляет нам не сами предметы, а всегда лишь понятия о них, самодеятельно образованные духом в процессе языкотворчества 103; — проявляет себя как сущность, сходная с произведением искусства 306
как индивидуальная сущность 126; 240, 317: словом язык завершает свое созидание 90
как чувственная форма, которая показывает, что обозначаемый предмет должен быть представлен только для нужд мышления 306; см. еще с. 111, 173
словообразование 114;—есть самая глубокая и загадочная сфера языка ИЗ, 90, 114, 119, 279, 289 словосложение 28, 103, 250, 254, 282, 297
словотворчество 166
слог 86, 90, 122, 254, 275–278, 286—
287, 297 слух 75
слушающий 172, 173, см. говорящий смысл 50, 80, 118, 127, 149, 168, 181, 278: слово получает свой полный — только внутри сочетания, в котором оно выступает 168; слово становится для нашей души объектом с добавлением собственного смысла, придавая нашему восприятию вещей новое своеобразие 80, 149 смысловой
общность слов 58
наполненность слов 181
совершенство языка 117, 155, 309, 310, 316: языки как ступени к совершенному образованию языка (при идеальном рассмотрении) 244; зависимость совершенства языка от оптимального устройства слуха и органов речи 88; ог
мощи и законосообразности акта синтеза 197; языки с очень совершенным строением 117; самый совершенный язык не обязательно является самым поздним 244; причины несовершенства отдельных языков 233, '315, 316 согласный 86–87, 99 содержание 103, 186
языка 318
слов 106, 240
создание I (см… творение, порождение)
наций 71
языка 90, 157, 313, 314, 359: человек всякий раз своими усилиями создает в себе язык 99
трудность — языка 314: истинный и вечно остающийся непостижимым процесс — не станет более понятным, если начальный момент его мы будем отодвигать в глубь времен 359; нельзя себе представить, чтобы — языка начиналось с обозначения словами предметов, а затем уже происходило соединение слов 90; язык возникает из такой глубины человеческой природы, что в нем никогда нельзя видеть намеренное произведение, — народов 49
создание II 53: будучи творениями наций, языки остаются, однако, созданиями индивидов 66
созерцание 105, 156, 177, 180
чувственное 105, 180
внешнее 177
созидание: язык вовлечен в процесс вечного — 171
сознание 99, 173, 227–228, 245, 270
говорящего 254
народное 222
сила и чистота 95, 96
грамматическое 214
деятельность самого по себе 227
индивидуальные проявления 227
направления следования 99
полноценность 86
развитое 98; рефлектирующего языкового сознания у истоков языка предполагать не приходится 155, 156 слишком малая сила внутреннего — 220
слабость внутреннего организующего — 125 естественное и исходное стремление — 256 форма, лучше отвечающая требованиям языкового сознания 288
языковое 98, 116, 239 соответствие: соответствие языка
мышлению (мысли) 345 соразмерность: нарушение —100 состояние языка 38, 39, 65, 181 сохранение 305 союз: языковой — 46 сплавление см. синтез: непрестанная работа — понятия со звуком 130 спонтанность 56 способ 70, 82, см. метод способность: для развития главнейших — человека отведен определенный период жизни 79
артикуляционная 95
интеллектуальная 159
языковая 98, 313: недостаточная сила порождающей языковой — 103; врожденная языковая — 245; у детей происходит не механическое выучивание языка, а развертывание языковой — 79; непосредственное излучение языковой —, изначально присущей человеку во всей ее силе и чистоте 156; врожденная — к языку является общей для всех людей 227
сравнение: философски обоснованное —
языков 25 сравнительный: объекты изучения в сравнительном языкознании (язык и постигаемые через него цели человека вообще, род человеческий в его поступательном развитии, отдельные народы) 311; части — языкознания (изучение организма языков, изучение языков в состоянии их развития) 311 средства 71, 295
технические средства языков 180 стабильность 310
становление: никогда ни один язык не был застигнут в момент — его форм 65, 308 стиль 178, 185, 188–189, 271, 278, 295 стремление 51, 176, 229; в языках есть вещи, которые реально нельзя наблюдать и о которых можно судить лишь по направленности —, а не по результату этого — 51 строение, строй языка 228, 246, 263
грамматический 162
индивидуальные качества языкового — 196
структура: если язык обрел свою —, то основные грамматические формы не претерпевают никаких изменений 307
более ранняя языков 65
устойчивое влияние духа на —
как таковую 162 начало, из которого развертывается — языка 163
внешняя 162
субъект 77, 83, 199, 320; см. объект
мыслящий 301
субъективность 16, 80, 104–105, 182, 320
субъективный 104, 182, 320 суффикс 121, 122 существительное 243 существо: — языка вообще 56, 160
внутреннее и внешнее поэзии и прозы 186
существование 49: первое слово уже
предполагает — всего языка 314 сущность (см. явление, проявление)
человеческой духовной силы 68
языка состоит в том, чтобы отливать в форму мыслей материю мира вещей и явлений 315; стремление придать звуку значение составляет природу членораздельного звука и его исключительную — 95
индивидуальная 126
Творение 65: язык не является произвольным творением отдельного человека, а принадлежит всегда целому народу 318 творчество 51, 70, 227, 277, 359;
языкотворчество 65, 100 творческий 49, 158, 198, 240; ошибочность представления о том, что интенция рассудка является непосредственным — началом в языках 123
ослабление — силы языков 155;
см. еще с. 160 внутренняя творческая энергия
человека 157 звукотворческий порыв языка 158 творческие силы внутренней языковой деятельности 121 творческая сила духа 163, 198; чем больше дух опирается на уже созданное, тем больше коснеет его творческий порыв, а с ним и его творческая сила 163; мощь языкотворческого акта 197 текучесть (см. устойчивость) 82 тенденция: — к развитию и совершенствованию свойственна в большей или меньшей мере каждому языку 312; 51, 245
целенаправленные языковые 108 внутренние тенденции формирования языка 75, 199
терминология (в научной школе) 187 техника: как совокупность всех средств, которыми пользуется язык для достижения своих целей 99, 100 — фонетическая и интеллектуальная 99
языковая 179
тип 32; общий — 149; см. еще с. 270 тождество: — языковых форм 73 тон 264; см. акцент тотальность 54, 332; см. целостность
Ударение 142, 143 узус: языковой — 131 ум 112, 163
умственная деятельность 75; см. интеллектуальная деятельность умысел 245 употребление 100
языка (языковое) 163, 239, 288, 313 как бы полно и обстоятельно ни был изучен языковой организм, судить о его функционировании можно только по — языка 313
речевое 321
слов 84, 337
словоупотребление 167, 169, 170, 321
языка и субъективность, объективность 321
усвоение языка детьми 78, 79 усиление: — основного звука 134 условность: язык действительно основан на условности 304 устойчивость см. текучесть — слова 160, 163 устройство языка 199, 232, 358
удачное языка 359; см. еще строение и строй языка
Факт 91
фактор 158, 361 фантазия 105, 128, 305 фигура речи 279
филология, филологический 169, 313 философский: — анализ языка 155 флексия 118, 120, 126, 155, 156; — как языковое выражение всей полноты созерцаемого и ощущаемого 157; — возникла в языках из внутренних побуждений 120; способствует более правильному и четкому проникновению в сущность мыслительных связей 126 флективность, флективный 15, 179 фонетический: недостаточная гибкость
системы 155
форма (дефиниция формы языка дана на с. 71)
богатые 100
внутренняя устремленность 271
не утратившие глубины языка 186 господство — 347
грамматическая 72
духа 222
изначальная (исконная) 53, 89
индивидуальная языка 58, 88, 103
— ы искусства 174
конкретная 246
научные и литературные языка 223
языков национальная 65
неправильная 159
первоначальная языков 48 праформа 52
самобытная творений духа 63 синтез внутренней и внешней —
107
слова 110
совершенство — словесного единства 145 совершенство — языка 67 техническая — языка 223 внешняяхудожественная —
поэзии 186
чистые 270, 317
отсутствие чувства 316
фонетическая 100
характерная языка 71
языковая 45, 158, 278: язык приближает человека к пониманию запечатленной в природе всеобщей —, в которой можно видеть развертывание (пусть непостижимое) духовных сил 81; язык не просто переносит какую-то неопределенную массу материальных элементов из природы в нашу душу, он несет в себе еще и то, что предстает нам во всей совокупности бытия как — 81; форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа и с той силой, которая порождает и преобразует эту форму 74; народы неохотно меняют —, в которую они привыкли облекать свои мысли 221; где языковая — ясно и живо наличествует в сознании, она вмешивается во внешние процессы развития, управляющие внешней стороной образования языка 204; по самой своей природе — языка есть синтез отдельных, в противоположность ей рассматриваемых как материя, элементов в своей духовном единстве 73; понятие — открывает исследователю путь к постижению тайн языка, к выяснению его сущности 72; формы нескольких языков могут совпасть в какой-то еще более общей —; и к одной — восходят по существу формы всех языков, если только речь идет о самых общих чертах 74; форма всех языков в своих существенных чертах должна быть одинаковой 227; абстрактные — (флективная, агглютинативная, инкорпорирующая) и их отличие от конкретных, реально представленных — 229; противопоставления языков с полностью закономерной и отклоняющейся от этой полной закономерности формой 231; языки с неправильной — 159 праформа (исконная —) 52
— конкретная различных языков включает в себя, поскольку она отклоняется от закономерного строения, всегда и одновременно негативную часть (обусловленную ограничениями, наложенными в момент формирования) и позитивную (побуждающую несовершенное устройство стремиться к универсальной цели) 246; при наблюдении языка как такового должна быть вскрыта —, которая среди всех мыслимых — более всего соответствует задачам языка, такой — должна быть та, которая более всего подходит для общей направленности человеческого духа 228, 229; конкретные языки обладают тем большим богатством форм, чем они из- начальнее 162; в каждом языке есть возможность отыскать единую —, из которой вытекает своеобразие его строя 160; понятием — не исключается из языка ничто фактическое и индивидуальное 73 сохранение — в целом, несмотря на множество лакун в отдельных — 222 разрушенная — восстанавливается в совершенно новом виде, но дух ее по-прежнему витает над новым образованием 223; см. еще с. 50, 53, 70–72, 81, 102, 103, 104, 161, 163, 183, 186, 188, 222, 223, 245, 246, 254, 262, 267, 315
форма внешняя 107, 122, 174, 192–193; см. характер языка 167
форма внутренняя 96, 107, 118, 119, 143; 216: общая для
всех языков единая 242;
язык, лишенный своевременного вмешательства со стороны —, пассивно следует в своем развитии свойственным ему аналогиям 216 форма грамматическая 72, 92, 102, 125, 243, 263, 317, 319: — ы ввиду своей тонкой интеллектуальной природы существуют скорее в уме, чем материально, и, выявляя себя, закрепляются в звуках 319
звуковая форма (языков) 92, 96,
99, 103, 107, 235, 271;,
искусно образованная мелодически и ритмически, в свою очередь оказывает обратное воздействие на дух 128; влияние — на внутреннюю
форму 97; это та форма,
которая создана языком для выражения мысли; — можно представить и как некий каркас, в который как бы встраивается язык 96; — представляет собой подлинно конститутивное и ведущее начало различия языков 75, 97;в качестве стимулирующей или препятствующей силы противопоставляет себя внутренней тенденции языка 75; находится в зависимости от общих духовных склонностей нации 75; применение уже существующей
для внутренних целей языка 96
речевое воплощение 235
собственно телесная языка 271; употребление — как таковой для обозначения предметов и для связи мыслей 75; обозначение понятий и законы построения речи как главнейшие моменты — 103
См. еще с. 96, 97, 99 формальный 242, 315 формирование языка 96, 97, 219, 308
формотворчество; фонетическое — 107 Функция 199, 213, 260, 344 функционирование: — языка в широчайшем его объеме (не просто в его
отношении к речи…, но и в его от. ношении к деятельности мышления и чувственного восприятия) 75
Характер 175
языков 55, 162, 167, 169, 171, 183, 271, 304: —есть наиболее определенное из всего, что есть в языке 174; — несет в себе требование высшей индивидуализации предмета 174; — есть не подчинение различных проявлений одному закону, а приближение сущности к какому- либо идеалу 322; — языка запечатлен в каждом выражении и в каждом соединении выражений 318; различие — языков совсем не обязательно должно сводиться к абсолютному превосходству одних над другими 169; основа для развития — в языках есть настроенность духа 171; — есть естественное следствие непрекращающегося воздействия, которое оказывает на язык духовное своеобразие нации 167; образ мысли и мироощущение народа, придающее окраску и его языку, с самого начала воздействуют на этот — 163; — языка складывается из национальной общности и из особенного, в каждом языке своего, внутреннего стремления 166; — есть естественное следствие непрекращающегося воздействия, которое оказывает на язык духовное своеобразие нации 167; — заключается в способе соединения мысли со звуками 167; язык есть удобное средство для создания —; только в языке запечатлен весь национальный — 303; по языкам легче узнать — нации, чем по ее нравам, обычаям, деяниям 167, 168
— языков противостоит их
структуре 163, 164 распознавание — в языке 88,
178, 181 изменение — языка 271 языковой — народа 312 взаимовлияние — языка, поэзии
и прозы 186 кристаллизация — языка, пригодного для того, чтобы более или менее совершенно выразить любую мысль 308
отдельной личности и целого народа 59
наций 177s
— нации обнаруживает свою неповторимую самобытность во всех сферах, но больше всего его отражений именно в языке 172
взаимодействие межд\- наций и — языков 183 признаки распознавания характера в языке 178, 181; см. также с. 55, 69, 99, 101, 143, 163, 164, 165, 170, 241, 272
Целое 176; словарный запас мертвых языков представляет собой закрытое— 112; языку в каждый момент его бытия должно быть свойственно все, благодаря чему он становится единым — 308; в силу своей членораздельности слово предстает перед слушателем как часть бесконечного — (языка) 78; образование каждой части системы происходит с учетом смутно ощущаемого — 151; категории сами по себе образуют взаимосвязанное —, систематическая завершенность которого в большей или меньшей мере пронизывает все языки 119; говорящий всегда исходит из — предложения 145, 150; слово как целое 78, 112; см. еще с. 68, 126, 149, 223, 313, 314
целостность (см. тотальность): основным правилом должно стать изучение каждого отдельного языка как организма в его внутренней — 312 средства поддержания — в речи 221
как отличительная черта членораздельного звука, позволяющая четко отличать его от других звуков 85; язык как это само явствует из его природы, открывается душе в своей — 97; см. с. 57, 72, 221, 226
цель 50, 67; см. причина
человеческого бытия 105 внешние и внутренние цели языка 98, 229
взаимопонимания 219
непосредственная — языка есть выражение мысли 100; еще о цели языка см. с. 64, 73, 229, 246
предначертанная в противовес при
чине 50; см. еще с. 51, 64, 67, 71–73, 99, 121, 126, 160, 227, 229, 246
цивилизация (см. культура) 56–60, 64, 309
исконная 44
— сплачивает народы 309 язык и — не всегда находятся в одинаковом соотношении друг с другом 57
Часть (см. целое): в языке нет ничего единичного, каждый отдельный его элемент проявляет себя лишь как — целого 313—314
человек: общий закон существования — в мире 227
сущность 55; — всегда предстает миру как целостное единство 171; отдельный человек всегда связан с целым (со всей нацией, с расой, к которой он принадлежит, со всем человеческим родом) 63
и язык: — является — только благодаря языку, а для того, чтобы создать язык, он уже должен быть человеком 314; обычно язык развивается только в обществе, и человек понимает себя только тогда, когда на опыте убедится, что его слова понятны также и другим людям 77; каждый язык есть отзвук общей природы — 320; с необходимостью возникая из —, язык не лежит в виде мертвой массы в потемках души, а в качестве закона обусловливает функции мыслительной силы — 314; язык является естественным развитием врожденной способности, характеризующей человека как такового 227; развитие в — его человеческой природы зависит от развития языка 167; в каждом — заложен язык в его полном объеме, что означает, что в каждом — живет стремление под воздействием внешних и внутренних сил порождать язык и притом так, чтобы каждый — был понят другими людьми 78; см. еще с. 58, 61, 81, 106, 164, 172, 184, 316
человеческий 60, 67, 75 81, 107, 166, 348: именно в языке каждый индивид всего яснее ощущает себя придатком целого человеческого рода, каждый со своей стороны в одиночку, но непрерывно воздействует на язык 84
границы — природы 61, 83, 105: нерасторжимая связь мысли, органов речи и слуха с языком обусловливается первичным и необъяснимым в своей сущности устройством человеческой природы 75
духовное развитие — рода 60 язык по существу есть собственность всего — рода 83 язык есть самобытная человеческая способность, целиком укорененная в области неподотчетных, изначальных душевных сил 149 человечество 51, 54, 59, 61, 80 число 3! 5 (множественное, единственное)
членение (см. артикуляция): мыслительным анализом производится членение и выделение звуков путем артикуляции, которая должна оказывать расчленяющее и выделяющее действие на материал мысли 317; закон членения неизбежно будет нарушен, если то, что в по нятии представляется как единство, не проявляется таковым в выражении 317; см. еще с. 308— 309
членораздельность 78, 104 членораздельный
звук 64
природа — звука 84: в — звуке проявляет себя мыслящая сущность, а в нечленораздельном — чувствующая 76; природу членораздельного звука и его исключительную сущность составляет стремление придать звуку значение 95 речь содержит — звук уже в чистом виде 86 разложение — звука 85 отличие — звука от животного звука и от музыкального тона 84; — звук представляет собой сознательное действие создающей его души (звук материален ровно настолько, насколько того требует его внешнее восприятие) 85; способность человека произносить — звуки есть пропасть, лежащая между бессловесностью животного и человеческой речью, она не может быть объяснена чисто физически (только сила самосознания способна четко расчленить материальную природу языка и выделить отдельные звуки, осуществив процесс артикуляции) 309
чувственность, чувственный 301, 306 чувство
языковое 128, 130, 157
артикуляционное 100, 103
человеческое 170
животное 100
Эвритмия: архитектоническая — (в построении периодов) 316 эвфония 107 эксперимент 113 экстенсия см. интенсия
категория — 111 элемент (-ы)
— ы языка 158: взаимосвязанные — 246
первоэлементы 105
разрозненные 71
материальные 81
мельчайшие языка 71
См. еще с. 69, 70, 71, 73, 158 эманация: языку присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути активное начало, и в этом плане он вовсе не продукт чьей-то деятельности, а непроизвольная — духа 49; язык как непосредственная — органической сущности в ее чувственной и духовной значимости 308
энергия (см. сила 228); энергетический 100, 108, 206
творческая 228
духовная 67, 68
интеллектуальная 143
языкотворческая: подлинный синтез возникает из воодушевления, доступного лишь возвышенной и энергетической силе 108
эпоха: влияние — на язык 187 этнография 46
Язык: — есть не просто средство обмена, служащее взаимопониманию, а поистине мир, который внутренняя работа духовной силы призвана поставить между собою и предметами 171;
— есть мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека 304, 305
сущность языка заключается в «акте превращения мира в мысли» (indemActederVerwandlungderWeltinGe- danken) 8, 67 язык есть орган, образующий мысль 75; см. еще с. 71, 161. 162;
язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia). Его истинное опре-
деление может быть поэтому только генетическим 70; язык следует рассматривать не как мертвый продукт (Erzeugtes), но как созидающий процесс (Erzeugung) 69 заключается в акте его реального порождения 71
в — следует видеть вечно порождающий себя организм, в котором законы порождения определены, но объем и в известной мере также. способ порождения остаются совершенно произвольными 78
не есть мертвый часовой механизм, но живое творение, исходящее из себя самого 275 порождение (Erzeugung) языка есть синтетический процесс (когда синтез создает нечто такое, чего не содержалось ни в одной из сочетающихся частей как таковых) 107
языком (в широчайшем смысле слова) называется чувственное обозначение единств, с которыми связаны определенные фрагменты мышления для противопоставления их как частей другим частям большого целого, как объектов субъектам 301; язык начинается непосредственно и одновременно с первым актом рефлексии, когда человек из тьмы страстей, где объект поглощен субъектом, пробуждается к самосознанию 301; — как великое средство преобразования субъективного в объективное 318; — должен поглощать в своей собственной вновь созданной стихии сущность мира и человека, реальность субъекта и объекта, сохраняя только их идеальную форму 305 язык в своей действительной сущности есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее 70; см. также с. 82, 164, 169, 231
как отображение первоначальной врожденной языковой способности 231, 319 природа 58, 108, 113, 165, 247, 303
Главные составляющие — суть мысль, поистине вдыхающая в звук живую душу, и звук, который служит для мысли одухотворяющим началом 107
своеобразие 126, 330 языковой строй 63, 358
воля 258
характерные особенности 315 облик —, в каком он предстает
перед нами 63, 72 более ранние структуры языков 65
любой — в полном своем обьеме содержит все, превращая все в звуки 82; любой —, помимо уже развитой своей части, обладает непостижимой способностью к включению в себя все более богатых и высоких идей 231; каждый — должен уметь выражать все, иначе народ, которому он принадлежит, не сможет пройти через все ступени своего развития 171; подобно самому человеку, каждый — есть постепенно развертывающаяся во времени бесконечность 171; эта внутренняя и чисто интеллектуальная сторона языка и составляет собственно — 100
всеобщий 175; — вообще 70; — высокой культуры 158, 181; высокоразвитые — 278; генетически не связанные — различных рас 178; дочерний — 223, 310; единый — 165; культурные — 309; — литературы 158, 189; материнский — 82; мертвые —112, 141, 159; абсолютно новый — 229; — и нецивилизованных народов 181; общий для всех — 169; партикуль- ные — 247; первобытные — 315;
первоначальные 65, 81, 113; более поздние — 222; самые прекрасные и развитые — 241; преобразованные — 220; — более и менее культурных народов 57; — и разных народностей 70; развитые — 63; 313, 315; разговорный — 295, 296; реальный — 115; родной — 165; сакаральный — 38; несовершенные — 246; старый — 224; существующие — 159; наши современные — 63; увядающий — 224; устаревший — 224; — и, мощно, с закономерной свободой и последовательно развернувшиеся из чистого начала 159;
различия между — ми, вырастающими друг из друга в процессе внутреннего развития и являющимися родственными отпрысками одного и того же ствола, и языками,
которые воздвигаются на развалинах других языков в ре. зультате действия внешних обстоятельств 225 поэзия и проза как проявление — 183 влияние на — философии и поэзии 1 Об
Список языков, которые рассматриваются автором в публикуемых в настоящем издании работах
английский
аннамский — совр. вьетнамский
арабский
баскский
бирманский
бразильский — автор имеет в виду
язык гуарани бугийский язык — один из маляйско-
полинезийских языков делаварские языки = алгонкинская группа языков (семья алгонкин- ритва) древнегреческий древнееврейский древнелитовский
зендский или язык зенд = авестийский
язык испанский итальянский карибский китайский коптский
кора (юто-ацтекские языки)
латинский
„лингва франка"
литовский
майя
малайские языки малайско-полнне- зийские (= австронезийские языки) малайский язык (собств.) — совр.
индонезийский язык малагасийский
мандаринский — литературный (северный) диалект китайского языка маньчжурский
массачусетекии = язык массачусет мексиканский — по-видимому, автор имеет в виду язык науатль (ацтекский язык) миштекскнй могикан или муххеканиу (алгонкин-
ритва языки) монгольский немецкий новогреческий
новозеландский — совр. маори пали
папуасские языки персидский
перуанский — автор имеет в виду
язык кечуа португальский ретороманский римский = латинский сандвичский — совр. гавайский язык санскрит семитские языки сиамский — совр. тайский язык старославянский тагальский таитянский = таити тамили (или тамильский) тел угу
тонга (или тонгинский) уастекский (или хуастекский) чикитский = чикито (группа чикито) яванский
язык абипонов (абипон) язык ачагуа язык бетон язык гуарани
язык кави — литературный древне-
яванский язык язык кечуа
язык ленни-ленапе = делаварский язык луле язык мбайя
язык майпуров (майпурскин) язык маня язык яруро
Публикуемые в настоящем сборнике работы перевели:
А. А. Алексеев, В. В. Бибихин, О. А. Гулыга, В. А. Звегинцев, 3. М. Мурыгина, С. А. Старостин
В работе над переводом основного труда В. фон Гумбольдта „О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" участвовали почти все переводчики: § 1 (стр. 37–46) — перевод О. А. Гулыги;
§ 2–5 (стр. 46–51, 52–53), § 6–9 (стр. 53–67), § 14 (стр. 78–84) — перевод В. В. Бибихина',
§ 5 (стр. 51–52), § 7 (стр. 57–58), § 10–14 (стр. 67–78) — перевод В. А. Звегинцева\
§ 15–20 (стр. 84—100) — перевод А. А. Алексеева-, § 21–22 (стр. 100–108) — перевод В. В. Бибихина-, § 24–27 (стр. 108–128) — перевод С. А. Старостина; § 27–34 (стр. 128–198) — перевод В. В. Бибихина-, § 34–36 (стр. 199–298) — перевод С. А. Старостина. Ими же был осуществлен перевод и остальных работ В, фон Гумбольдта, включенных в сборник:
„О мышлении и речи". Перевод О. А. Гулыги.
„Лаций и Эллада" (фрагмент). Перевод О. А. Гулыги
„О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам
их развития". Перевод 3. М. Мурыгиной. „О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие". Перевод О. А. Гулыги. „О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей", Перевод А. А, Алексеева,
Вильгельм фон Гумбольдт
ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ
Редактор М.А. Оборина Художник И.С. Клейнард Художественный редактор К). В, Булдаков Технические редакторы: Е.В. Джиоева, И.Б. Скакальская Корректоры: Н.И. Мороз, А.В. Максименко Ответственная за выпуск В.Д. Мазо
ИБ № 20234 ЛР № 060775 от 07.03.97 Подписано в печать 11.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Усл. печ. л. 25,0. Уч. — изд. л. 29,11. Тираж 1000 экз. Заказ № 18. Изд. № 49835
ОАО Издательская группа «Прогресс» 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
ОАО Издательская группа «Прогресс» Отпечатано в цехе оперативной полиграфии 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
**** Например, баскский был не только первым неевропейским языком, ставшим отправным пунктом для новой ориентации в сравнении языков, но он привлек его внимание и в другом отношении: Гумбольдт искал ответа на вопрос: «Каким образом должна отнестись испанская монархия к баскскому пароду, чтобы как можно более плодотворно использовались его способности и прилежанием. ЗтотuoipocГумбольдту представлялся насущным, такник, по его словам,
7 ** «Тем же самым актом, посредством которого человек из себя создает язык, бн отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы
*** Если считать человека пассивным, лишь созерцательным существом, а язык — активным началом, то появится опасность гиперфункционализма, то
**** Такое юлкование представляется нам менее адекватным. В ответ на упрек Шпета о том, что «первоисточником всех неясностей в учении Гумбольдта о вну
**** Сандвичский язык — совр. гавайский язык. — Прим. перев.
* Куэнь-Лунь — совр. Кунь-Лунь или Куньлунь. — Прим. перев.
** Малая Бухара — до начала XX в. район реки Тарима в северо-восточном Китае. — Прим. перев.
*** Аннам — совр. Вьетнам. — Прим. перев.
**** Камбоджа — совр. Кампучия. — Прим. перев.
1tanahозначает в собственно малайском 'земля', 'почва', 'земная поверхность'.
* Эндэ — совр. остров Флорес. — Прим. перев.
1 „О родстве наречий места с местоимениями в некоторых языках". — См. Труды историко-филологического отделения Берлинской Академии наук", 1829,
1„JahrbucherfurwissenschaftlicheKritik", 1827, S. 281. Бопп делает это свое ЭДмечание только по поводу непосредственно присоединяемых флексий. Мне пред-?Тввляется, однако, что этот закон имеет всеобщее применение. Даже, казалось наиболее убедительное возражение против него, а именно превращение глас- ЛРГО г в иг в негунированном спряжении глагола kri (kurutas), оказывается несо- Лвятельным из-за возможности по-другому объяснить это явление.
г Доктор Лепсиус, остроумно расширяя представление об аналогическом
* В терминологии Гумбольдта „форшлаг" (Vorschlag) обозначает всякий префикс, используемый в целях словоизменения. — Прим. ред.
1 Позволю себе сделать тут примечание относительно произношения имени 'собственного Mexico. Если букве х в этом слове приписать звучание, привычное для большинства европейских языков, то это будет, конечно, неправильным. Но Мы еще дальше отойдем от подлинного произношения, принятого у аборигенов, 'если последуем за испанским произношением (гуттуральный ch), которое окончательно и прочно утвердилось в новой, менее удачной орфографии этого слова (Mejico). В произношении мексиканцев третья буква имени бога войны MexitliИ происходящего от него названия города Mexico— сильный шипящий звук, Хотя я и неmiгу точно указать, в какой степени он приближается к немецкому sch. Меня навело на эту мысль сначала то обстоятельство, что Кастилия по правилам Мексиканского языка пишется Caxtil, а в родственном ему языке кора испанское '-pesar'весить' пишется pexuvi. Ясным подтверждением моей догадки явилось то, Что Джили („SaggiodistoriaAmericana", III, 343) передает x, как оно употребляется в испанском написании мекси, — >ских слов, через итальянское sc, Когда я
увидел, что испанские грамматики записывают тот же самый или подобные шипящие звуки в некоторых других американских языках через х, я объяснил для себя эту странность отсутствием в испанском языке звука sch: не найдя в своем алфавите ничего подходящего, испанцы выбрали для передачи этого звука двусмысленную и чуждую их собственному языку букву х. Позже такое же объяснение этой буквенной замены я нашел у бывшего иезуита Каманьо. который прямо сравнивает звук чикитского языка (внутренние области Южной Америки), (вписываемый обычно через х, с немецким schи французским ch. Это наблюдение содержится в его рукописной чикитской грамматике, очень систематической и полной; она появилась у меня благодаря любезности государственного советника фон Шлёцера, который подарил ее мне из наследия своего отца. Желая держаться ближе к произношению аборигенов, мы должны были бы, таким образом, произносить название столицы Новой Испании приблизительно так же, как это делают итальянцы, а еще точнее — так, чтобы звучание оказалось средним между Messicoи Meschico.
1 Конечный звук этого слова, который благодаря своей частой повторяемости, оказывается в известном смысле характерным для мексиканского языка, у испанских грамматиков систематически транскрибируется черезtl.Тапиа Сентено; („ArtenovissimadelenguaMexicana", 1753, p. 2–3) замечает лишь, что эта пара
согласных произносится в начале и в середине слов так же, как в испанском, но в конце слов образует единый звук, который крайне трудно освоить. Очень туманно описав его, Сентено категорически осуждает манеру произносить вместо
tlatlacolli'грех' иtlamantli'слой' — claclacolliиclamancli. Когда через любез
ное посредничество моего брата я письменно осведомился об этом вопросе у сеньо-
5 ра Аламана и сеньора Касторены, коренного мексиканца, они ответили мне, что I сейчас tlвсеми и во всех случаях произносится какcl. В языке кора нет звука 1, V В поэтому в заимствованиях из мексиканского он удерживает только первую бук-. ву звукосочетания tl. Однако в таких случаях испанские грамматики тоже всегда |< Нншутtи никогда — с, так что из tlatoani'правитель' получается tatoani. Я еще / раз написал сеньорам Аламану и Касторене, предъявив им это возражение, ис- 3- ходящее от языка кора. Ответ остался тем же, что и прежде. Таким образом, в I Современном произношении сомневаться не приходится. Непонятно только, сле-; Дует ли считать, что произношение, меняясь с течением времени, переменило t; На к, или же причина заключается в том, что звуку 1 предшествует какой-то тем-; НЫЙ звук, колеблющийся между tи к? Вслушиваясь в произношение аборигенов Таити и Гавайских островов, я сам мог убедиться, что эти два звука могут быть Почти неотличимы друг от друга. Я считаю правильным второе из вышеуказанных — возможных оснований. Испанцы, первыми всерьез занявшиеся мексиканским»' *?Ыком, могли понять этот темный звук как t, а приняв его однажды таким в свою ''СТему письма, они, наверное, просто не захотели потом ничего менять. Тапиа s,иентено тоже явно не решил окончательно, о каком звуке здесь идет речь, и не, Хочет лишь, чтобы произношение упрощалось до отчетливого, на испанскийf.iaHep,
1 Если я пытаюсь здесь распространить утверждение Хотона (Издание законов Many, ч. I, с. 329), то я утешаюсь тем, что этот прекрасный ученый наверняка сделал бы это сам, если бы в соответствующем месте своей работы он не был в меньшей мере занят такого рода этимологическими догадками, чем логическим определением среднего и страдательного залогов. Ибо нужно откровенно признать, что понятие „идти" не прямо совпадает с пассивом как таковым, но лишь до некоторой степени, и имешю в тех случаях, когда последний рассматривается в связи с понятием среднего залога как становления. Так обстоит дело, согласно „Введению" Хотонп, и в хинди, где он противопоставлен бытию. Так же и новые языки, в когорьг отсутствует слово, непосредственно н по метафорически обозначающее переход от быгня, такое, как греч. yiveoflca, лаг. fieriи нем. werden,
прибегают к образному понятию „идти", но только модифицируют его более разумным способом, содержащим также как бы указание на цель движения, и превращают в понятие „приходить": diventare, divenire, devenir, tobecome. Поэтому в санскрите, даже если предлагаемая этимология правильна, главная сила пассива должна быть заключена в среднем спряжении (Atmanepadam), а соединение последнего с понятием „идти" должно прежде всего обозначать ходьбу саму по себе как внутренний, не направленный вовне акт. В этом отношении небезынтересен и мог бы послужить в защиту мнения Хотона тот факт, что интенсивы принимают промежуточный слог уа только в среднем залоге, что говорит об особой связи уа с этой формой спряжения. На первый взгляд кажется странным, что как в пассиве, так и у интенсивов показатель уа не используется в общих временах, на которые не распространяются различия глагольных классов. Но как раз это представляется мне еще одним доказательством того, что пассив развился из среднего залога четвертого глагольного класса и что язык, следующий в основном формальным законам, не захотел распространять взятый из этого класса суффиксальный слог за его пределы.' Показатель дезидеративов sy, каким бы ни было его исходное значение, в упомянутых временах также сохраняет свои формы и не испытывает ограничений со стороны классных темпусов, поскольку не сочетается с последними. Гораздо более естественным образом, чем для пассива, понятие „идти" оказывается пригодным для обозначения отыменных глаголов, образуемых посредством прибавления у и выражающих желание, присвоение или имитацию какого-либо предмета. То же самое понятие могло быть использовано и для образования каузативных глаголов, и возможно, что тот факт, что индийские грамматисты считают показателем каузативаi,а ау рассматривают лишь как его фонетическую модификацию, не столько заслуживает порицания, сколько отражает память о действительном происхождении данного форманта. (Ср. грамматику санскрита на латинском языке, написанную Боппом, с. 142, прим. 233). Сравнение с отыменными глаголами, образованными совершенно аналогичным путем, делает это предположение весьма вероятным. В глаголах, образованных от имен посредством суффикса kamy, этот последний представляется сложением кйша 'любовь, желание' и i'идти', то есть он сам представляет собой полноценный отыменной глагол. Если можно было бы расширить область догадок, то хотелось бы истолковать показатель syу дезидеративных глаголов как движение („идти") в некоторое состояние („быть"), и такое же объяснение можно было бы предложить в качестве этимологии второго футурума. С этим вполне хорошо соотносится то, что Бопп („О системе спряжения санскритского языка" („UberdasConjugations- systemderSanskritsprache"), S. 29–33; „AnnalsofOrientalLiterature", p. 45–50)) весьма остроумно и правильно заметил о связи потенциалиса и второго футурума. По образцу дезидеративов, как кажется, образованы отыменные глаголы с показателями syaи asya.
1Я придерживаюсь ныне часто и, как мне кажется, несправедливо отвергаемой теории греческих грамматистов, согласно которой каждый темпус образуется в результате соединения одного из трех времен с одной из трех стадий протекания действия, которую прекрасно изложили Харрис в своем „Гермесе" и Рейц в своих, к сожалению, слишком мало известных академических сочинениях, а Вольф расширил посредством точного определения трех аористов. Глагол есть результат соединения энергического атрибутива (отнюдь не только качественного) с бытием. В энергическом атрибутиве заключены стадии действия, в бытии — стадии времени. Это, по моему убеждению, правильно обосновал и доказал Бернарди.
1Внешнее различие между самостоятельным местоимением codde'я' и соответствующим глагольным показателем queкажется более существенным. Однако самостоятельное местоимение в аккузативе звучит как qua, и из сравнения coddeс указательным местоимением oddeотчетливо видно, что корнем местоимения первого лица является только звук k, acodde— сложная форма.
2Сведения об этом языке сохранились благодаря заботам преподобного Эр- васа. Ему пришла в голову счастливая мысль подвигнуть иезуитов, изгнанных из Америки и Испании и поселившихся в Италии, на изложение того, что они помнят о языках американских аборигенов, у которых они были миссионерами. Он собрал их сообщения, и там, где это было необходимо, обработал их с тем, чтобы из них получился ряд рукописных грамматик языков. О некоторых языках, кроме этих описаний, мы не имеем никаких других сведений. Когда я был послом в Риме, это собрание было переписано для меня, и при любезном содействии нынешнего прусского посла в Риме г-на Бунзена я еще раз сличил имеющиеся у меня списки с рукописью, которая после смерти Эриаса находилась в CollegioRomano. Сообщения о языке яруро принадлежат бывшему иезуиту Форпери.
1„NoticiadelalencmaПипМеоа да d» C-irlos <IeT.-miaZwitcno".Mexico, 1707, S. 18.
1 Мои сведения об этом языке взяты из рукописной грамматики Эрваса. Он составил эту грамматику частично на основании письменных сообщений бывшего иезуита Домнпго Родригеса, частично па основании изданной грамматики францисканского священника Габриэля де ('. Г>уэиапонтура (Мехико, Н>84), найденной им н библиотеке CollegioRomano. Я напрасно оаралси разыскан, эту грамматику в упомянутой библиотеке. Она, видимо, потеряна.
1 „Митридат" Аделунга, т. ПГ, часть 3, с. 20, где, однако, местоимения определены неправильно и распределение слов в тексте майя не точно соответствует немецкому переводу,
1Demetrius.Deelocutione, § 11–13,
1 Ср. здесь (и это относится ко всему настоящему разделу) заслуживающую чрезвычайного внимания работу Дифенбаха о современных романских письменных языках,
1Это положение самым ясным и убедительным образом установил Лепснус г своей „Палеографии"; там же он показал различие между начальным а и /; в сан скритском письме. Занимаясь бугийским и некоторыми другими родственным! алфавитами, я обнаружил, что знак, толкуемый как начальное а во всех описи ниях языков, которым принадлежат эти алфавиты, на самом деле вовсе не гласный, а обозначение слабого, сходного с греческим spiritusIcnis, консонантной придыхания. Новее указанные мною (см. „Nouv. Journ. Asiat.", IX, 489–494) явления можно лучше и правильнее объясшт исходя ил сказанного по тому же поводу Лепсиусом при разборе санскритского алфавита.
1„Fundgruben des Orients1(„СокровищницаВостока"), III, 283.
1 Сами бирманцы называют себя Mranma, но слово это обычно пишут Mram-
1„АGrammar of the Burman language". Serampore, 1814, S. 79, § 1, S. 181; особо см. также в предисловии, с. 8, 9. Автор этой грамматики — Феликс Кэри, старший сын Уильяма Кэри, преподавателя многих индийских языков в колледже Форт-Уильяма, которому мы обязаны целым рядом грамматик азиатских языков. К несчастью, Феликс Кэри умер уже в 1822 г. („Journ. Asiat", III, 59). Его отец последовал за ним в 1834 г.
3В обоих языках это фонетическое чередование не отражается на письме, хотя бирманский, в отличие от тамильского, имеет знаки для всех звонких букв. Случаи несовпадения произношения и написания в бирманском часты. В письме г-ну Жаке („Nouv. Journ. Asiat.", IX, 500) о полинезийских алфавитах, касаясь наиболее существенных из такого рода отклонений в односложных корнях, как, например, произношение ketпри написании как, я высказал предположение, что сохранение написания, отличного от произношения, имеет этимологические причины, и до сих пор придерживаюсь этого мнения. Как мне кажется, дело в том, что произношение постепенно отклонялось от написания, однако на письме в целях сохранения исходного облика слов эти изменения не отражались, Лейден, по-видимому, придерживался по этому поводу той же самой точки зрения, поскольку он („Asiat. res.", X, 237) отмечает у бирманцев более размытое, менее артикулированное и хуже совпадающее с современным правописанием произношение, чем у рук- хенгов, жителей Аракана (по Джадсону — раринь). Но и по самой сути вещей ясно, что никакого другого удовлетворительного объяснения здесь предложить нельзя. Если приведенный выше пример на самом деле не произносился ранее как, то такому
1 Хоу пишет a-kun:. Значение этого слова восходит к значению глагола кип 'кончаться', но также 'истощаться'.
1С. 115, § 110. Ср. также и других местах: с. 67, 74, § 75; с. 162, § 4; с. 169, § 24; с. 170, § 25; с. 173.
1 Так в Евангелии от Иоанна (21,2): hri-kra-<>!ig(slii-gya-i) 'они суть' или 'они
ли'.
3Carey,р. 79, § 1, р. 96, § 37, р. 44, 46; Hough,р. 14; J u d s оп — М. статьюоeng.
" Вигпонf et L a s s e n. Essai sur le Pali, p. 136, 137.
1„Asiat. res.", X, 222.
* Термин „акцент" (Akzent) в работах Вильгельма фон Гумбольдта употребляется в двух значениях, первое из которых соответствует современному термину „ударение" (нем. Akzent), а второе — современному термину „тон" (нем. Топ). В данном случае налицо второе значение. — Прим. перев.
1Лоу, правда, представляет весьма важные разъяснения по поводу сиамского языка; они приобретают еще более поучительный характер, если учитывать превосходную рецензию Бюрнуфа в „Nouv. Journ. Asiat.", IV, 210 на работу Лоу. Однако в большинстве разделов грамматики Лоу слишком Краток и слишком часто вместо правил довольствуется простым перечислением пРимеР0В' ®ез надлежащего их анализа. Что касается вьетнамского языка, то я располагаю лишь ценной, но недостаточной с точки зрения современного языкозИаН11Я CTaTbe^ Лейдена („Asiat. res", X, 158).
1 В своем письме к Лбсль-Рсмюза (с. 41, 42) я охарактеризовал способность придавать целостность понятию как ограничение более широкого понятия более узким. Но, в сущности, здесь скачано то же самое, ибо прилагательное придает целостность значению существительного и при каждом споем употреблении ограничивает свое широкое значение каким-либо конкретным. Точно такова же ситуация с наречием и глаголом. Менее явно это соотношение в случае с генитивом. Но и здесь слова, связанные этим отношением, могу г рассматриваться как ограниченные одной определенной связью из числа многих возможных.
1 Си. Юл пап Парижский впервые обратил внимание на эту терминологию поэтическою стиля, как ее можно было бы назвать, и на то, что она нуждается в особом де I а и, пом исследовании, без которого могут возникнуть величайшие не- диразу мення.
1 Такой же, но существенно увеличенный по сравнению с известными до того в Европе, список привел Клапрот в дополнениях к большому словарю Базиля. Он выгодно отличается от списка, приведенного в грамматике Прзмаре, наличием в высшей степени ценных замечаний, проливающих свет на китайские философские системj.
1 См. мое письмо к г-ну Жаке в „Nouv. Journ. Asiat.", IX, 496. В таитянском языке слово 'писать' звучит papai(История апостолов, 15, 20), а па Сандвичевых островах — palapala(Марк, 10, 4). В новозеландском языке tuiозначает 'писать, шить, обозначать'. В своей переписке Жаке высказал удачную мысль о том, что у этих пародов понятия письма и татуировки находятся в тесной связи. Это подтверждается данными новозеландского языка, поскольку вместо tuinga'акт письма' здесь говорят также tiwinga, atiwanaобозначает часть татуировоч- ного знака, который тянется от глаза до боковой части головы.
1 Так, например, статья, посвященная а, начинается следующим образом: «А обозначает универсальное существование, оживление, действие, силу, свет, обладание и т. д., а также реальное существование, оживление, силу, свет и г. Д. существа или предмета»,
1„Nouv. Journ. Asiat.", XI,S. 108, № 13, S. 126, № 13.
I, языка"), § 646, S. 296.
1 Ср. санскритскую грамматику Кэри (с. 613, № 168), санскритскую грамматику Уилкинса (с. 487, № 863). А. В. фон Шлегель (Берлинский Календарь за 1831 г., с. 65) считает слово warandaпортугальским названием обычных в Индии открытых вестибюлей, которое англичане заимствовали в свой язык. Также и Марсден в своем словаре приводит для означающего то же самое малайского слова barandahпортугальскую этимологию. Но верно ли это? Бесспорно, что waranda— исконно санскритское слово. Оно встречается уже в „AmaraKosha" (Сар. 6, Abt. 2, S. 381). Это слово имеет несколько значений, и потому можно сомневаться только в том, что значение 'крытая колоннада' является исконно санскритским. Уилсон и Коулбрук (последний — в примечаниях к „Ашага Kosha") считали его таковым. Также было бы слишком странным, если бы совершенно случайным оказалось совпадение столь длинного слова со сходным значением в Португалии и в Индии. Поэтому я думаю, что это слово попало из Индии в Португалию и закрепилось в португальском языке. СогласноГилкристу(G i 1 сh- r i s t. — In: „Hindoostanee philology", Vol. I, v. Balcony, Gallery, Portico), вхиндионозвучиткакburandu иburamudu. Англичане, впрочем, могли заимствовать это название и у португальцев. Все же словарь Джонсона (ed. Todd.) называет это слово „усвоенным из восточных языков".
1Abel-Remusat.Grammaire Chinoise, p. 35, 37.
1В «Magasin encyclopedique» (t. IV, 1808, p.255 (изд. Миллинс)), где развиваются новые и плодотворные идеи о влиянии иероглифического и алфавитного письма на грамматический строй языков.
1A. von Humboldt. Essai politique sur le royaume de la Nouvelle Espagne, p. 93. Онже: Vues des Cordilleres et monumens des peuples de l'Ame- rique, p. 126,
1См. В.А. 3 в е г и н ц е в. Л. В. Щерба и В. Гумбольдт. — Сб. „Теория языка, методы его исследования и преподавания". Л., 1981.
2Философско-эстетическим исследованиям В. фон Гумбольдта будет посвящен второй сборник его работ, который в настоящее время готовится к печати.
1 О И. Гердере см. вводную статью В. М. Жирмунского „Жизнь и творчество Гердера", приложенную к „Избранным сочинениям Гердера", которые содержат и его работу о происхождении языка.
1 Отдельного исследования заслуживают отношения между В. Гумбольдтом и неогумбольдтианцами. Эти последние свели концепцию В. Гумбольдта фактически до двух проблем — связи языка с народом и языка как «промежуточного мира». Следует при этом отметить, что неогумбольдтианцы не всегда придерживались раз и навсегда заданной позиции и, например, последняя книга Л. Вейс- гербера „ZweimalSprache" (Dusseldorf, 1973) заслуживает несомненного внимания.
|
The script ran 0.022 seconds.