Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Это верно, и согласны с этим очень многие, 780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион, По возможности короче и побереги слова. Палестрион Ты не сыщешь ли такую женщину красивую, Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана? Периплектомен Вольную ль? Отпущенницу? Палестрион Все равно, охочую До наживы, чтоб питала тело телом собственным, С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них). Периплектомен Свежую желаешь или из бывалых? Палестрион Сочную, Молодую и, насколько можно, покрасивее. Периплектомен Есть одна, моя клиентка, молодая девушка. 790 Но какая же нужда в ней? Палестрион Пригласи к себе ее. Да веди сюда в наряде благородной женщины И с такою же прической и повадкой. Не забудь Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою. Периплектомен Невдомек, к чему ты клонишь. Палестрион Да вот все узнаете. Ну, а есть при ней служанка? Периплектомен Как же, и прехитрая. Палестрион И она нужна, обеих, значит, и подучивай, Будто то жена твоя и в воина влюбилася, Это вот кольцо дала наперснице своей, та — мне, Воину отдать, как будто я у них посредником. Периплектомен Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые. Палестрион 800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя, Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть. Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд. Периплектомен Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь. Палестрион Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл. Плевсикл Готов. Палестрион Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени Нет Филокомасия. Плевсикл А как же звать? Палестрион Дикеею. Плевсикл Мы давно уж так решили. Палестрион Тсс, молчи, ступай теперь. Плевсикл Буду помнить. Но как это с делом нашим связано? Палестрион 810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи. Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай. Плевсикл Так иду я. Палестрион Хорошенько помни наставления. СЦЕНА ВТОРАЯ Палестрион, Луркион. Палестрион Ну, кашу заварил! Машина пущена! Уж отниму у воина наложницу, Порядок лишь хранили бы войска мои. Однако позову его. Эй, эй, Скеледр! Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда, На улицу зовет тебя Палестрион. Луркион 82 °Скеледру недосужно. Палестрион Что так? Луркион Спит-сопит. Палестрион Сопит? Луркион Ну да, храпит вовсю, хочу сказать. Оно и все равно почти: храпит-сопит. Палестрион А! Спит Скеледр? Луркион Не носом только: нос его Шумит вовсю. Палестрион До чарочки дотронулся, Тихонько ключник пропустил кувшин винца. Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй! Луркион Чего тебе? Палестрион Как это спать он выдумал? Луркион Глазами. Палестрион Ах мошенник! Не о том вопрос. Поди сюда. Солжешь мне чуть — конец тебе! 830 Ты дал вина? Луркион Не думал. Палестрион Отпираешься? Луркион Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать. Восьми полубутылочек каких-нибудь Горячего — и то в кувшин не налил я, Но даже их не выпил он за завтраком. Палестрион А ты не пил? Луркион Пусть боги разразят меня! Не пил, не мог. Палестрион Чего так? Луркион Только чуть глотнул: Так горячо, что обожгло мне горло все. Палестрион Те пьяны, а другим — одна кислятина. Хорош подключник с ключником! Доверься им! Луркион И ты бы так устроил, дай тебе хранить. 840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь. Палестрион А раньше никогда он не таскал вина? Скажи-ка, скот! И знай одно наверное: Солжешь — до полусмерти изобьют тебя. Луркион Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал И чтоб меня с кормежки вон, из погреба, Тебе ж туда пролезть с другим помощником? Палестрион И вовсе нет! Смелее мне выкладывай. Луркион Я не видал, чтоб он таскал, но было так: Прикажет мне, а я уж и тащу потом. Палестрион 850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном! Луркион Не оттого там наклонялись кружечки; Но в погребе местечко было скользкое, А там двойной сосудик подле кружечек: Его и наполняли раз десяток в день. То полным, то пустым его я видывал, Как только заиграет пеной в нем вино, Тогда и опрокидывались кружечки. Палестрион Ступай домой! Вы сами в винном погребе Не в меру заигрались. Надо, видно, мне Пойти на площадь, привести хозяина. Луркион Пропал! Придет, узнает — изобьет меня 860 Хозяин наш за то, что не донес ему! Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть Беды избегну этой. Ну, а вас прошу, Не говорите вы ему, пожалуйста! Палестрион Куда ты? Луркион Послан кой-куда. Сейчас вернусь. Палестрион А кто тебя послал? Луркион Филокомасия. Палестрион Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же. Луркион Когда побои без меня начнут делить, Ты долю получи мою, пожалуйста. (Убегает.) Палестрион А, понял, что там девушка подстроила! Скеледр уснул, а этого подсторожа Она услала из дому, сама ж сюда 870 Покуда проберется. Дело умное! А вот старик, как я его просил, ведет Уже сюда и девушку. Красива как! Да, боги помогают в этом деле нам. Одета как прилично! Не узнаешь в ней Распутницу. Отлично все на лад идет! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион. Периплектомен Все дело по порядку вам я рассказал обеим. Понятны ли вам эти все обходы и подходы? Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам, А ясно все — другой предмет найдем для разговора. Акротелевтия Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково - В чужое дело сунуться и вызваться на помощь, 880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства. Периплектомен А все ж напомнить лучше бы. Акротелевтия Такой, как я, напомнить? Насколько это надобно, про это всякий знает. Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха, Тебе сказала тотчас же, как воина обделать. Периплектомен Ум — хорошо, а лучше два. Видал таких я часто, Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши. Акротелевтия Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный, И память бесконечная, бессмертная — запомнит! Вот на добро и верность — тут у тех же самых женщин 890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить. Периплектомен Я этой самой и боюсь забывчивости вашей, Когда придется делать вам то и другое сразу: Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое. Акротелевтия Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы. Периплектомен Дрянь женщины! Акротелевтия Мужчинам мы подстать: они ведь хуже. Периплектомен Так вам и надо быть. Палестрион Что ждать? Пойду я к ним навстречу. Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно! Периплектомен А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил: Как ты велел, наряжены. Палестрион Спасибо, вот потрафил! 900 Привет, Акротелевтия! Акротелевтия Пожалуйста, кто ж это? Зовет меня по имени. Периплектомен А наш он архитектор. Акротелевтия Привет мой архитектору! Палестрион Ну, здравствуй. А скажи-ка, Он много ли учил тебя? Периплектомен Обеих, и как нужно. Палестрион Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь. Периплектомен Твоими же словами все, словечка не прибавил. Акротелевтия Ты господина, воина, поддеть желаешь? Палестрион Верно. Акротелевтия Умно и ловко слажено, и складно, остроумно. Палестрион Его жену ты разыграть должна теперь. Акротелевтия Согласна. Палестрион И будто бы ты в воина влюбилась. Акротелевтия Так и будет. Палестрион 910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой. Акротелевтия В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет. Палестрион Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка, Чтоб от тебя дать воину. Акротелевтия Все истинная правда. Периплектомен Чего напоминать еще? Все помнят. Акротелевтия Нет, так лучше. Патрон, подумай: ежели искусный архитектор Отлично корабельный киль и вычертил и справил, Фундамент и опора есть, — легко корабль построить. У судна нашего теперь фундамент есть отличный, И опытны строители, умелый архитектор, 920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим, Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом. Палестрион Хозяина-то, воина, ты знаешь? Акротелевтия Ну еще бы! Посмешища народного не знать мне, хвастунишки? Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен. Палестрион А он тебя не знает? Акротелевтия Нет, не видывал ни разу. Откуда знать ему меня? Палестрион Приятно это слышать. Так легче разыграть игру. Акротелевтия Лишь дай мне человечка, За прочее спокоен будь. Не высмею отлично Его — всю на меня сложи вину. Палестрион Тогда за дело. Идите в дом да ладьте все умненько. Акротелевтия Будь спокоен. Палестрион 930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно. Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, - Как будто послана тайком к нему. Периплектомен Не беспокойся. Палестрион Старайтесь только. Я его отлично оседлаю. Периплектомен Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле! А ежели удастся мне для гостя это сделать, Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины Сегодня же, и если мы игру не проиграем - 940 Такого жди подарочка! [22] Акротелевтия А та-то нам поможет? Периплектомен Чудесно и прелестно. Акротелевтия Так готово дело, вижу. Когда свои уловки мы соединим, бояться Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством. Периплектомен Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше, Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить. Вернется воин, не было б промашки. Акротелевтия Что же медлить! Все, кроме Палестриона, уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Пиргополиник, Палестрион. Пиргополиник Вот приятно, если дело начатое ладится: Я послал к царю Селевку парасита только что, Отвести к Селевку мною нанятых наемников, 950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока. Палестрион О своих делах подумай лучше, чем Селевковых. Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением. Пиргополиник Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание. Я в твое распоряженье уши отдаю свои. [23] Палестрион Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает. Тайное к тебе имею я ведь поручение. Пиргополиник Никого. Палестрион Прими, во-первых, этот вот залог любви. Пиргополиник Что? Откуда? Палестрион От красивой, очень милой женщины: Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она. 960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе. Пиргополиник Это бывшая рабыня или же свободная? Палестрион Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником От отпущенной на волю, ежели отбою нет От свободных, что мечтают о твоей любви! Пиргополиник Вдова Иль замужняя? Палестрион Она-то? Замужем, но и вдова. Пиргополиник Как же так возможно сразу? Палестрион Молодая, муж — старик. Пиргополиник Дело! Палестрион Хороша, изящна до чего! Пиргополиник Смотри, не ври! Палестрион Красоте твоей под стать. Пиргополиник А, стало быть, красивая. Кто ж она? Палестрион Жена соседа, старика вот этого. 970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя, Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой. Пиргополиник Что ж, я Разрешаю, если хочет. Палестрион Хочет? Жаждет страстно. Пиргополиник Но С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей? Палестрион Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее. Пиргополиник Что ты! Мать ее а Эфесе? Палестрион Говорят, кто знает, так. Пиргополиник Это случай превосходный, чтобы выжить женщину! Палестрион По-хорошему б устроить. Пиргополиник Говори, давай совет. Палестрион Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы. Пиргополиник 980 Как так? Палестрион Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно. Увезти куда угодно разреши ты женщине То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото. Пиргополиник Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг Не исполнит слова! Палестрион Ах ты, право! Что за мнительность! Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного? Пиргополиник Как меня Венера любит! Палестрион Тише! Дверь открылася. Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья; Вот посредница оттуда к нам сюда является. Пиргополиник Как — ладья? Палестрион Ее служанка из дому выходит к нам, Та, что принесла колечко для тебя. Пиргополиник Ах, как она Хороша! Палестрион Ну! Обезьяна перед той, кикимора! 990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают? СЦЕНА ВТОРАЯ Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион. Мильфидиппа Здесь арена, перед домом, [24] где должна я роль сыграть. Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть. Пиргополиник Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли. Мильфидиппа Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя, Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он! До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом, Преисполненная страстью вся к Пиргополинику, К красоте его чудесной! Пиргополиник Влюблена и эта, что ль, 1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою! Палестрион На язык золы не нужно вовсе ей. Пиргополиник Как это так? Палестрион Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет, Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она Посмотри что за красотка, славненькая женщина! Пиргополиник Моментально полюбилась мне она, Палестрион. Палестрион Прежде чем ты ту увидел? Пиргополиник Верю я твоим глазам: Эта чуть заговорила, подмывает ту любить, Хоть и нет ее. Палестрион Нет, эту не люби, пожалуйста. Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься, Тотчас я женюсь на этой. [25] Пиргополиник Ну, заговори же с ней. Палестрион 1010 Так за мной. Пиргополиник Тебе послушен. Мильфидиппа Если б повстречаться здесь С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился! Палестрион

The script ran 0.019 seconds.