Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Генрик Ибсен - Пер Гюнт [1867]
Язык оригинала: NOR
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic, Драма, Поэзия, Поэма, Пьеса

Аннотация. Генрик Ибсен, великий норвежский поэт и драматург, создал драматическую поэму "Пер Гюнт" на стыке реальности и романтической фантазии. Он считал эту пьесу сугубо норвежским произведением, которое "вряд ли может быть понято за пределами Скандинавских стран". Однако опасения Ибсена оказались напрасными. "Пер Гюнт" был переведен на большинство европейских языков, а Эдвард Григ написал к этой пьесе великолепную музыку, упрочившую ее популярность. Двадцатый век принес множество театральных постановок и экранизаций ибсеновской драмы. В настоящем издании "Пер Гюнт" печатается в переводе А. и П.Ганзен.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 

И станет помягче лежать. Осе Мне лучше в могилу. Пер Гюнт В могилу? Осе Она для меня благодать. Пер Гюнт Ах, мне у тебя на постели Сидеть бы в полночной тиши! Мы вместе бы песенку спели, А сказки всегда хороши. Осе Не лучше ли нам помолиться, Чтоб душу господь не прибрал? Пер Гюнт Сегодня король наш и принцы Парадный затеяли бал. Мы в Суриа-Муриа будем! Скорей запрягаем коня! Осе Не ходят незваными к людям. Пер Гюнт Но звали тебя и меня. (Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик и садится на кровать в ногах у Осе.) Лети, вороной, словно птица! Скажи, не замерзла ты, мать? Возочек наш бешено мчится По встречным деревьям видать. Осе А что там звонит непреклонно? Пер Гюнт Звенит колокольчик в пути. Осе Пугаюсь я этого звона. Пер Гюнт Нам надобно фьорд перейти. Осе Мне страшно. Я слышу впервые Безрадостный вздох впереди. Пер Гюнт То сосны шумят вековые. Ты лучше спокойно сиди. Осе А дали зачем заблестели? Зачем засверкала звезда? Пер Гюнт Идет в старом замке веселье. Ты слышишь - танцуют? Осе Да, да. Пер Гюнт А видишь, у двери-то кто там? Петра бы узнать ты должна. Осе Встречать меня вышел? Пер Гюнт С почетом. И щедро подносит вина. Осе Мне б лучше пирожного все же. Пер Гюнт Пирожного сможешь поесть. Покойная пасторша позже И кофе подаст тебе здесь. Осе С тобой мы увидеться сможем? Пер Гюнт Лишь стоит тебе пожелать. Осе О, господи, в мире-то божьем Какая стоит благодать! Пер Гюнт (взмахивая прутиком) Лети, вороной, словно птица! Осе А верно ли выбрал ты путь? Пер Гюнт (снова взмахивая) С пути тут немыслимо сбиться. Осе Ох, что-то мне трудно вздохнуть. Пер Гюнт Уже различимы чертоги, Теперь и конец недалек. Осе Закрою глаза по дороге. Доверюсь тебе, мой сынок. Пер Гюнт Лети, вороной, прямо к цели, В чертогах толпится народ. Что мы на веселье поспели, Разносится слух у ворот. Да что же ты, Петр, в самом деле, Не хочешь впустить мою мать? Забыл ты, святой, неужели, Что чище души не сыскать? Я сам не перечу и слову, И, ежели так повелят, Уйду подобру-поздорову, И даже не гляну назад. Худого я делал немало, Частенько старуху браня За то, что всегда опекала Она, как наседка, меня. Она же пусть будет в почете, Забудет про горе и страх, Добрее души не найдете Вы в наших суровых местах. Глядите-ка, вот и всевышний Проведал святого Петра. (Басом.) Твои причитанья излишни. Впустить сюда Осе пора. (Громко смеясь, обращается, к матери.) Ты видишь! Я знал ведь заране! Вот это другой разговор. (В ужасе.) Глаза твои словно в тумане. Ты дремлешь? Подернулся взор! (Подойдя к изголовью.) О мать, не молчи, ради бога, Скажи хоть словечко со мной! (Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.) Ах, так? Завершилась дорога. Теперь отдыхай, вороной. (Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.) Спасибо тебе за ученье, За боль, за добро, за беду, И ты мне шепни в утешенье: (прижавшись щекой к ее губам) Спасибо тебе за езду. Бобылиха (входя) Вернулся! Вот это загадка! Поправились, что ли, дела? О, боже, как спит она сладко! Иль... Пер Гюнт Тише, она умерла. Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается у кровати. Ее похороним, и вскоре Уеду я прочь навсегда. Бобылиха Куда же? Пер Гюнт За синее море. Бобылиха Подумать! Пер Гюнт И бог весть куда. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце садится. Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr. Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают обедать. Пер Гюнт Прошу вас, пейте, господа! Мы рождены для наслажденья. Не возвратятся никогда Утекшей юности мгновенья. Трумпетерстроле Что за хозяин ты, братан! Пер Гюнт Честь эту делят мой карман, Дворецкий, повар... Mr. Коттон Very well {Отлично (англ.).}, Всех четверых я бы воспел. Monsieur Баллон Monsieur, у вас есть gout, есть ton {*} {* Вкус, манера (франц.).}, Чего при жизни холостяцкой Никто до нынешних времен Не достигал, в вас есть... Фон Эберкопф Размах, Есть ощущение свободы, Равно близки вам все народы, Ваш дух витает в облаках, Не хочет догмами стесняться. Есть ощущение культуры, И непосредственность натуры, И опыт жизненный у вас, (обращаясь к monsieur Баллону) Об этом речь идет сейчас? Monsieur Баллон О да, но по-французски что-то В словах такого нет полета. Фон Эберкопф Любой язык здесь грубоват. Но если выяснить детально Всю цепь причин... Пер Гюнт Они не тайна. Я, вы заметьте, не женат. О чем и помышлять мужчине, Чтоб стать самим собой во всем, Как не сугубо о своем? По этой именно причине Он жить не хочет как верблюд, На ком чужую кладь везут. Фон Эберкопф Но жизнь в себе и для себя ведь Вам стоила немало сил. Пер Гюнт Боренья были, что лукавить. Из них я с честью выходил. Однажды, впрочем, чуть в силок Не завлекло меня злодейство. Я был тогда собой хорош И даму невзначай увлек Из королевского семейства. Monsieur Баллон Из королевского? Пер Гюнт (небрежно) Из этих, Из, как их... Трумпетерстроле (ударяя по столу) Чертовых родов! Пер Гюнт (пожимая плечами) Из тех, кто всех дичиться стали, Чтоб их за плебс не принимали, Пошедших по миру князьков. Mr. Коттон Пропало дело ни за грош? Monsieur Баллон Семья восстала против брака? Пер Гюнт Напротив! Monsieur Баллон Что ж? Пер Гюнт (снисходительно) Да как сказать... Нас поскорее обвенчать Имелись поводы. Однако Водить вас за нос неохота, Мне тошно сделалось потом. Я щепетилен отчего-то, Привычка жить своим трудом. А тут настаивать стал тесть, Что мне в дворянство надо влезть, С аристократией сродниться, Пройти в значительные лица, Сменить фамилию и званье, Не справясь про мое желанье. Но я, вам ясно быть должно, Отверг дурацкий ультиматум И с ним невесту заодно. (Барабаня пальцами по столу с постным видом.) Быть не судьба аристократом! Но есть немалая отрада В том, что корежить жизнь не надо. Monsieur Баллон Все тем и кончилось тогда? Пер Гюнт Нет, вытерпеть пришлось немало, Поскольку в это дело встряла Крикливых родичей орда. Немало было молодежи! Семь поединков - видит бог! Век не забуду их, но все же Я с честью выпутаться смог. Я проливал чужую кровь, Ко мне пришла тем часом слава, И убедиться смог я вновь, Что провиденье всюду право. Фон Эберкопф В сознанье вашем жизни ход Преображенным предстает. Все прочие - одни детали, Одни подробности познали, И только вы, в порыве смелом, Познали мир единым целым. Все мерите единой мерой, Для вас незначащего нет, Своей мыслительной манерой Вы озарили целый свет, Не тратя на ученье годы. Пер Гюнт Я сам до этого дошел, Без всяких ваших лекций, школ И положительной методы. Я самоучкой все постиг, Перечитав десятки книг И погружаясь в размышленье. Но если принялся за чтенье, Как я, достигнув зрелых лет, Прочесть все строчки мочи нет. Прочел отдельные страницы Я по истории в ту пору, И, чтобы в трудную годину Иметь какую-то опору, Решил в Писанье погрузиться И смог осилить половину. Не знаньям надобно учиться, А знать, что в жизни пригодится! Mr. Коттон Вот где практичность! Пер Гюнт (зажигая сигару) В этом плане Вот, господа, вам ход всей жизни: Кто был я у себя в отчизне? Оборвыш, без гроша в кармане. Я там намыкался сполна, Встречая беды ежечасно, Однако жизнь всегда прекрасна Уж потому, что смерть страшна. А на чужбине вдруг в фаворе Я оказался. Стихло горе, Дела пошли на лад. Я вскоре Стал богатейшим из богатых Судовладельцем в том краю. Прослыл я Крезом в южных штатах, И - я от вас не утаю Судьба ко мне благоволила. Mr. Коттон Чем торговали? Пер Гюнт В Каролину Ввозил я негров, - не скрываю, И поставлял божков Китаю. Monsieur Баллон Fi donc! {Стыдно! (франц.)} Трумпетерстроле Дражайший, что за вздор? Пер Гюнт Конечно, с вашей точки зренья, Подобные дела - позор? Я сам страдал от огорченья И даже проклял свой удел, Но, если вышел на простор, Уже не прекращаешь дел. Я окончательно постиг, Что основательное дело, Коль вы вели его умело, Нельзя прикрыть в единый миг. "В единый миг!" - мне ненавистен Сей клич врагов извечных истин. Я, видит бог, не самодур, И думаю о результате, И потому, признаюсь кстати, Не зарываюсь чересчур. К тому же подступала старость, Успела седина пробиться, Мне приближалось пятьдесят, Хоть пребывал я в добром здравье, Я не мечтал о новой славе, Не угодить бы только в ад. Не так уж долго ждать осталось, Пока гнев божий разразится. Что было делать? Прерывать я Боялся ввоз божков в Китай, Но я в другое предприятье Вовлечь задумал этот край, Решив: свезу весной им Будду, А осенью служить я буду Миссионерам-христианам, Возить им Библию и хлеб. Mr. Коттон За деньги? Пер Гюнт Труд без них нелеп! И все пошло путем желанным. Мы по китайцу на божка Крестили там наверняка Был ввоз божков нейтрализован: Миссионеры - на устах С благоговейным божьим словом Моим божкам давали шах. Mr. Коттон Но африканские товары? Пер Гюнт Здесь тоже верх взяла мораль. Я рассмотрел одну деталь: В мои ли это делать годы? Уж очень неверны доходы! Вы посудите сами: свары С филантропической ордой, Разбоя на море кошмары И схватки с ветром и водой! Добро бы был я молодой! И я подумал - лучше сами Убавим бег под парусами. Купил клочок земли на юге, Последний транспорт взял себе И благодарен был судьбе. Мои невольники жирели, И счастлив был я в самом деле, О каждом думал, как о друге, И помнил, каждый мне дает Весьма значительный доход. Настроил школ по всей округе, Чтоб добродетели шкала Там, как положено, росла И чтобы уровень морали Мои питомцы не снижали. Но мне и это надоело, И как-то случай выпал вдруг, Единым махом землю, дело И черномазых сбыл я с рук. Я ублажил рабов, как мог, Велел на всех сварить им грог. И от щедрот моих табак Им выдал, как прощальный знак. Коль изреченья суть верна, Пускай оно уже старо, "Не сделав зла, творишь добро!", Простится мне моя вина. Грехи я - согласитесь сами Загладил добрыми делами. Фоя Эберкопф (чокаясь с ним) О, сколь отрадно созерцанье Того, что принцип утвержден Не как абстрактный лишь закон, Но как реальное созданье! Пер Гюнт (тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке) Уж мы такие, северяне. Всегда пробьемся! Очевидны Успехи, что сулит мой путь. Лишь уши надобно заткнуть, Чтоб не забрались в них ехидны. Mr. Коттон Они, я думал, безобидны. Пер Гюнт Нет, обольстив нас, твари эти За нас решают все на свете. (Снова пьет.) Откуда явится отвага На нашем жизненном пути? Не дрогнув, надобно идти Меж искушений зла и блага, В борьбе учесть, что дни боренья Твой век отнюдь не завершат, И верные пути назад Беречь для позднего спасенья. Вот вам теория моя! В таком и действовал я стиле. Меня сей мудрости учили Мои родимые края. Monsieur Баллон Норвежец вы? Пер Гюнт Оттуда родом, Но духом я космополит: Америка меня дарит Все новым счастьем с каждым годом. В шкафах, на полках, сплошь забитых, Растет немецких книг избыток. Я взял во Франции остроты, Манеры, моды и уют, У англичан - упорный труд И об имуществе заботы. Евреи дали мне терпенье, А итальянцы убежденье, Что благо в dolce far niente {*}. {* Сладкое ничегонеделание (итал.).} И не забуду о моменте, В который голову свою Я шведской сталью спас в бою. Трумпетерстроле (подымая стакан) За сталь! Фон Эберколф За тех, кто, веря стали. Всегда в сраженьях побеждали! Чокаются и пьют. Пер Гюнт понемногу хмелеет. Mr. Коттон Приятны милые слова, Но знать хотелось бы сперва, На что вам злато было нужно. Пер Гюнт Сказать? Все четверо (придвигаясь ближе) Скажите, просим дружно! Пер Гюнт Я путешествовать старался... Вот я к себе на пароход И посадил вас в Гибралтаре, Чтоб вы веселый хоровод Вокруг тельца изображали. Фон Эберкопф Умно подмечено! Mr. Коттон Дикарство! Кто ж подымает паруса Затем, что в море собрался? В чем ваша цель? Пер Гюнт Взойти на царство. Все четверо Что? Пер Гюнт (кивая) Стать царем. Все четверо Где? Пер Гюнт В целом мире. Monsieur Баллон Но как же? Пер Гюнт Мне поможет злато. Подобный замысел не нов, Мечты давно меня томили, Еще я мальчиком когда-то Был в облаках парить готов. Златая мантия горела, Хоть я в ней падал то и дело, Но неизменно видел цель. И мне на пользу шло досель, Что мне внушили наперед: Пусть мир к моим ногам падет, Коль я не стал собой, - владыкой Над миром станет труп безликий. Примерно так звучал завет И, мне сдается, лучших нет! Фон Эберкопф Что означает "стать собой"? Пер Гюнт Стать даже в малости любой На прочих столь же непохожим, Сколь чертов лик несходен с божьим. Трумпетерстреле Мне ясен ход сей мысли темной! Monsieur Баллон Он мудр! Фон Эберкопф Притом поэт огромный! Пер Гюнт (все более воодушевляясь) Гюнт стал собой - тут сплетены Мои желанья, страсти, сны. Гюнт стал собой - тут цел порыв, Которым только я и жив, Все, что в груди моей таится, Чтоб мне таким, как есть, явиться. Нуждался бог в земле когда-то, Чтоб в мире властвовать своем, Так мне необходимо злато, Чтоб мог я сделаться царем. Monsieur Баллон Оно у вас. Пер Гюнт Не тот кусок! Сегодня бы его достало На Липпе-Детмольд, - это мало! Хочу я быть собой en bloc {*}, {* В полной мере (франц.).} Блистая гюнтовским величьем, Быть сэром Гюнтом всем обличьем. Monsieur Баллон (в восторге) Ласкать красоток самых лучших! Фон Эберкопф Вином упиться драгоценным! Трумпетерстроле Владеть оружием священным! Mr. Коттон Но нужно подходящий случай Найти для сделки... Пер Гюнт Он сыскался, Затем я тут и задержался. На север мы направим путь. Не довелось вам заглянуть Сегодня в свежие газеты? (Встает, поднимая стакан.) От века счастье выпадало Тому, кто нарушал запреты. Все четверо В чем дело? Пер Гюнт Греция восстала. Все четверо (вскакивая) Что? Греция? Пер Гюнт Огнем объята! Все четверо Ура! Пер Гюнт А турок ждет расплата. (Пьет.) Monsieur Баллон В Элладу! Тем, кто служит славе, Ввозить оружие я вправе. Фон Эберкопф Я поздравляю - издалека. Mr. Коттон Я шлю товар не позже срока. Трумпетерстроле Вперед! Когда в Бендерах буду, Я шпоры Карла раздобуду! Monsieur Баллон (бросаясь Перу Гюнту на шею) Простите, что в презренный стан Я вас отнес. Фон Эберкопф А я, болван, Вас принимал за негодяя. Mr. Коттон Да попросту за дурака. Трумпетерстроле (хочет поцеловать Пера Гюшпа) Грешил, тебя исподтишка Презренным янки называя. Прости... Фон Эберкопф Ошиблись мы ужасно. Пер Гюнт Да что за бред? Фон Эберкопф Теперь-то ясно, Сколь благороден сгусток сей Бурлящих гюнтовских страстей. Monsieur Баллон (восхищенно) Вот что такое Гюнт на деле! Фон Эберкопф Во всей красе мы вас узрели. Пер Гюнт Что это значит? Monsieur Баллон Невдомек? Пер Гюнт Откройте, будьте человеком. Monsieur Баллон Конечно, вас поход увлек В подмогу благородным грекам? Пер Гюнт (свистнув) Отнюдь. Я помогаю силе, А турки помощи просили. Monsieur Баллон Не может быть! Фон Эберкопф Да он остряк! Пер Гюнт (после паузы, опершись на стул, высокомерно) Не лучше ль будет, господа, Нам распрощаться навсегда, Пока дух дружбы не иссяк? Вот жизни какова гримаса: Бедняк легко собой рискнет, Идет на пушечное мясо, И никаких ему забот. Но ежели полны карманы, Риск и опасность нежеланны. Ступайте в Грецию. Отправлю Я вас на собственный свой счет. Чем дальше там борьба зайдет, Тем я верней силки расставлю. Сражайтесь храбро за права, Чтоб вам, упившимся сперва Поносным словом о владыках, Торчать на янычарских пиках. Меня увольте. (Хлопая себя по карману.) Я богат, И Гюнтом оставаться рад. (Раскрывает зонтик, направляясь к подвешенным меж деревьями гамакам.) Трумпетерстроле Свинья! Monsieur Баллон В нем чести нет ни грана. Мr. Коттон Без чести жить не так уж странно, Но вспомните, какой доход Свобода греков принесет. Monsieur Баллон Приняв победную осанку, Я б мигом покорил гречанку! Трумпетерстроле Я думал: шпоры там отрою, Принадлежавшие герою. Фон Эберкопф Я верил, греческий народ Культуру немцев переймет. Mr. Коттон Увы, доход пропал напрасно. Goddam {*}, хоть плачь, так все ужасно. {* Черт побери (англ.).} Эх, мне б Олимп купить! По слухам, Под ним есть медная руда, И я тогда единым духом Разбогатею, господа! А знаменитый ключ кастальский, Который столько воспевался, Наверняка бы заменил Пять тысяч лошадиных сил. Трумпетерстроле Но твердость шведского меча Верней, чем злато богача. Mr. Коттон Быть может. Нас в толпе, однако, Не знает ни одна собака, Мы не пробьемся. А доход? Monsieur Баллон Проклятье! Убедившись в чуде, Узнать, что прахом все идет! Mr. Коттон (грозя кулаком в сторону яхты) Набоб на этой вот посуде Хранит в монетах рабский пот. Фон Эберкопф Мысль превосходная! Вперед! Не так уж прочен царь-то наш! Ура! Monsieur Баллон Что? Фон Эберкопф Власть я взять сумею! Я подкупаю экипаж И яхту делаю своею. Mr. Коттон Вы...? Фон Эберкопф Яхтой овладеть готов! (Идет к шлюпке.) Mr. Коттон Мой неизменный интерес Велит мне с ним быть. (Идет следом.) Трумпетерстроле Ну и бес! Monsieur Баллон Мошенник!.. Но в конце концов! (Следует за уходящими.) Трумпетерстроле Я отправляюсь с ними вместе, Но заявляю о протесте! (Следует за остальными.) Другое мосте на берегу. Луна и бегущие облака. Яхта быстро удаляется. Пер Гюнт носится по берегу, то щиплет себе руку, то вглядывается в морскую даль. Пер Гюнт Наважденье. Мираж. Обрывается сон. Мой корабль исчезает, растаял он. Пьян я, что ли? А может, спятил опять? (Ломая руки.) Неужели придется мне пропадать? (Рвет на себе волосы.) О, пускай оказалось бы все это сном, Но, увы, это правда. Друзья изменили. Обращаюсь теперь я к небесной силе: О господь, рассуди и воздай поделом. (Воздевая руки.) Это я ведь, Пер Гюнт! Не забудь про меня! А не то я погибну, свой жребий кляня. Пусть машина взорвется! Пусть ветер взъярится! Пусть потонут! Устрой, чтобы им воротиться. Слушай, брось ты покамест другие дела, Без тебя обойдется покуда планета. Он не внемлет. Как водится, глух, как скала. Хорошо ли молчать, коли просят совета? (Машет, подняв руку.) У меня же плантаций нет даже и в мыслях! Вспомни, сколько отправил я в Азию миссий! Своего человека в беде не покинь. Помоги! Яхта охвачена огнем, затем дымом, слышен глухой взрыв. Пер Гюнт вскрикивает и падает на песок. Когда дым рассеивается, корабля уже нет. (Побледнев, шепотом.) Покарал их господь. Аминь! Потонул экипаж, и поклажа на дне. Надо правду сказать, повезло нынче мне! (Умиленно.) Повезло? Но везенье тут разве одно? Им погибнуть, а мне уцелеть суждено. Будь славен господь за то, что десницу Надо мною, греховным, ныне простер. (Вздыхая всей грудью.) Сладко мне сознавать, что господень взор Персонально за мной наблюдать стремится. Но пустыня кругом. Где взять воду и пищу? Почему обо мне не заботится он? Обойдется. (Громко и угодливо.) Не даст он, чтоб раб его нищий Погиб, насущного хлеба лишен. Ждать надо смиренно, земное презрев, И бог сохранит. Не впадать же в отчаянье. (Вскрикивая от ужаса.) Не лев ли в кустах? Я слышу рычанье. (Стуча зубами.) Как будто не лев. (Бодрясь.) Ну конечно, не лев. Удержаться в сторонке умеет зверина, Не смеет задеть своего господина, Помогает инстинкт: смекает она, Что даром дразнить не стоит слона. Дойду-ка, однако, до пальмы какой. Пускай даже влезть на нее нелегко мне, Но, ежели влезть, обеспечен покой, Особенно если молитву припомню. (Влезает, на дерево.) Что ж, утро вечера мудреней, Не раз проверена мной поговорка, (устраиваясь удобнее) Как хорошо трепетать от восторга! Богатство не стоит высоких идей. Доверься лишь богу. Пошлет он конец Несчастьям твоим не в меру огромным. Персоне моей он добрый отец. (Взглянув на море, шепчет со вздохом.) Но я не назвал бы его экономным. ---- Ночь. Стоянка марокканцев на границе пустыни. Дозорные отдыхают у костра. Раб (вбегая, рвет на себе волосы) Нет царева иноходца! Другой раб (вбегая, разрывает на себе одежды) Платье царское пропало! Надсмотрщик (вбегая) Каждому по сотне палок, Коль грабитель не найдется! Воины, вскочив на коней, уносятся во все стороны. ---- Восходит солнце. Акации и пальмы. Пер Гюнт, сидя на дереве, отбивается веткой от обезьян. Пер Гюнт Ну, выдалась ночь! Нынче проклял я тьму. (Отбиваясь.) Ты снова? Теперь ты решила плодами? Нет, кой-чем похуже! Ох, сладу нет с вами. И что вы за твари, я в толк не возьму! Бороться и бодрствовать учит Писанье. Но так я замучен, что нет уже сил. (При новой атаке, нетерпеливо.) О, господи, хоть бы конец наступил! Подкрасться бы надо мне к этакой дряни, Поймать, и повесить, и шкуру стянуть, Напялить ее на себя как-нибудь И враз уподобиться обезьяне. Что есть человек? Одинокий тростник. Не зря он к другим применяться привык. Опять налетели. Да их тут стада! Попробуй-ка сладь с обезумевшим стадом! Эх, стать бы в тот раз мне и вправду хвостатым, И встреча бы с ними была не беда. Да что там? Наверх забирается стадо. (Глядя вверх.) Зажал старикашка грязюку в кулак. (Сжавшись от страха, замирает. Обезьяна шевелится. Пер Гюнт манит ее, как собаку.) Хороший. Хороший. Смеется-то как! С ним только самим по-хорошему надо, Кидать ничего он не станет в меня. Да это ведь я. Мы знакомы отлично. Тяв-тяв! И язык ваш я знаю прилично. Мы помним друг друга, мы даже родня. Я сахару дам тебе завтра. Срамник! Швырнул-таки пакость, зажатую в лапах! Съедобное, может? Неясно на запах. Ах, то лишь по вкусу, к чему ты привык. Какой-то философ недаром изрек: На силе привычки стоит наш мирок. А вот молодежь! (Отбиваясь.) Перл творца - человек Сносить принужден подобные вещи! На помощь! Сюда! Пропадаю навек! Старик-то был дрянь, а сынки еще хлеще. Раннее утро. Скалы и пустыня. В одной стороне ущелье и грот. В ущелье вор и укрыватель краденого с царским конем и платьем. Богато убранный копь привязан к утесу. Вдали видны всадники. Вор Царский отряд Верхом приближается Сюда. Укрыватель краденого Словно в песок Голова погружается. Беда! Вор (складывая руки на груди) Отец мой был вор, И сынку воровать. Укрыватель краденого Был мой - укрыватель, И мне укрывать. Вор Не спорить с судьбой Быть самим собой. Укрыватель краденого (прислушиваясь) Близится кто-то. Бежим, дружок! Вор Гибель страшна, Но велик пророк. Убегают, бросая краденое. Всадники скрываются. Пер Гюнт (появляется, вырезая дудочку) Что, в самом деле, за дивный рассвет! Горло прочистить торопится птаха, Улитка из домика лезет без страха. Утро! Прекрасней времени нет! Всю силу, какая в ней только нашлась, Природа вложила в утренний час. В сердце уверенность зреет такая, Словно сейчас одолею быка я. Тихо-то как! Превосходство деревни Было мне раньше понять не дано. Пусть города громоздятся издревле, Всякого сброду в них вечно полно. Глянь-ка, вот ящерица ползет, Ведать не ведая наших забот. Истинно, зверь невинен любой! Он воплощает промысел божий, То есть живет, на других непохожий, То есть собой остается, собой, Обижен ли он иль обласкан судьбой. (Смотрит в лорнет.) Жаба. Зарылась себе в песок Так, что с трудом ее мы находим, А тоже взирает на мир господень, Упиваясь собой. Погоди-ка чуток! (Задумывается.) Упиваясь? Собой? Это чьи же слова? И где я читал их во время оно? Они из молитв? Из притч Соломона? Проклятье! Слабеет моя голова, И прошлое я вспоминаю едва. (Садится в тень.) Здесь, в холодке, мне будет удобно. Эти вот корни вроде съедобны. (Ест.) Пища пригодна скорей для скота, "Плоть усмиряй!" - говорят неспроста. Сказано также: "Умерь гордыню! Возвысится тот, кто унижен ныне". (Встревоженно.) Возвысится! Это и есть мой путь. И может ли впрямь оно быть по-иному? Судьба воротит меня к отчему дому, Позволит все к лучшему обернуть. Сперва испытанье, потом избавленье. Лишь дал бы здоровье господь да терпенье! (Отгоняя черные мысли, закуривает сигару, ложится и смотрит вдаль.) Ну и пустыня - вправду без края! Страус как будто шагает вдали. Эх, кабы в толк мне взять помогли, Что бог замышлял, эту сушь созидая! Для жизни людской она не пригодна, Выжжена солнцем, мертва и бесплодна, Нет ни предела ей, ни конца, Здесь не пробьются подспудные воды. Она, со времен сотворенья, творца Не благодарила. Гримаса природы! А что это там блестит на востоке? Не море ли? Нет, невозможно. Мираж. На западе море! Приморский пейзаж Лежит за грядой холмов невысоких. (Внезапно осененный.) Я мог бы... поскольку заслон тут мал... Устроить проток, прокопать канал, И хлынут бурлящие волны по ныне Безжизненной и безысходной пустыне. Я превратить бы поистине мог В бескрайнее море бесплодный песок. Оазисы стали бы здесь островами, Зазеленело бы все вокруг. Летели б морские суда над волнами, Как птицы, пути пролагая на юг. Воздух морской принес бы прохладу, Ливень с небес бы хлынул сюда, Люди воздвигли бы здесь города, Выжженный край уподобили саду! На юг от Сахары возникнуть должна Цивилизованная страна! Борну начнут заселять колонисты, А в Тимбукту станут строить завод, К Верхнему Нилу удобно и быстро Поезд от Габеса довезет, Там, где пышней распустится зелень, Мы благородных норвежцев поселим, Раз мы, норвежцы, причислены к знати, Примесь арабская будет нам кстати. А где в залив ударяет волна, Будет Перполис построен, столица. Мир одряхлел. Так должна появиться В нем Гюнтиана, младая страна. (Вскакивая.) Только бы денег, и дело пойдет

The script ran 0.002 seconds.