Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Гильденстерн – Ты что, оглох? Розенкранц – Как ты сказал? Гильденстерн (увещевающе). – Не сейчас... Розенкранц – Не вопрос. Очко! Гильденстерн (кричит). – Не сейчас! (Пауза.) Если у меня и были какие сомнения, верней, надежды, то теперь – кончено. Что вообще может быть у нас общего, кроме этой ситуации? (Они расходятся и садятся.) Может, он выйдет оттуда? Розенкранц – Нужно сматываться? Гильденстерн – Почему? Пауза. Розенкранц (оживляется, щелкает пальцами). – О! Ты имел в виду, ты будешь им, а я должен задавать вопросы! Гильденстерн (сухо). – Превосходно. Розенкранц – Ты сбил меня с панталыку. Гильденстерн – Похоже на то. Розенкранц – Как мне начать? Гильденстерн – Обратись ко мне. Они становятся лицом друг к другу. Розенкранц – Мой досточтимый лорд! Гильденстерн – Мой милый Розенкранц! Пауза. Розенкранц – А я в таком случае должен стать тобой? Гильденстерн – Конечно нет. Впрочем, если хочешь. Продолжай. Розенкранц – Вопрос – ответ. Гильденстерн – Да. Розенкранц – Ага. Мой досточтимый лорд! Гильденстерн – Да, мой друг! Розенкранц – Как поживаете? Гильденстерн – Помешался. Розенкранц – Действительно? Каким образом? Гильденстерн – Я изменился. Розенкранц – Внутри или снаружи? Гильденстерн – И – и. Розенкранц – Понятно. (Пауза.) Не так уж ново. Гильденстерн – Переходи к деталям. Копни. Разнюхай подоплеку. Розенкранц – Итак – итак, ваш дядюшка – король Дании. Гильденстерн – А до него – отец. Розенкранц – Его отец до него? Гильденстерн – Нет, мой отец. Розенкранц – То есть как же это?.. Гильденстерн – Невольно задаешься вопросом... Розенкранц – Позвольте мне напрямик. Ваш отец был королем. Вы – единственный сын. Ваш отец умирает. Вы – совершеннолетний. Ваш дядюшка становится королем. Гильденстерн – Точно. Розенкранц – Необычно. Гильденстерн – Более чем. Розенкранц – Именно. Где вы были в это время? Гильденстерн – В Германии. Розенкранц – Значит – узурпация? Гильденстерн – Он просочился. Розенкранц – Это напоминает... Гильденстерн – Естественно. Розенкранц – Не хотелось бы быть неделикатным, но... Гильденстерн – Это общеизвестно. Розенкранц – Брак вашей матушки... Гильденстерн – Он просочился. Шаги. Розенкранц (потупясь). – Его тело было еще теплым. Гильденстерн – Ее тоже. Розенкранц – Необычайно. Гильденстерн – Непочтенно. Розенкранц – Поспешно. Гильденстерн – Подозрительно. Розенкранц – Заставляет задуматься. Гильденстерн – Не думайте, что я не задумывался. Розенкранц – И это с братом мужа. Гильденстерн – Близкий родственник. Розенкранц – Она пошла к нему – - Гильденстерн – Слишком близкий. Розенкранц – За утешением. Гильденстерн – Скверная история. Розенкранц – Похоже. Гильденстерн – Кровосмешение и адюльтер. Розенкранц – Вы так далеко заходите? Гильденстерн – Я? Никогда. Розенкранц – Подведем итоги. Ваш отец, которого вы любите, умирает. Вы наследник престола. Вы возвращаетесь, чтоб увидеть, что его тело еще не остыло, а младший брат уже забрался на его трон и в его простыни. Оскорбляя физические и нравственные законы. Одновременно. Но почему вы все-таки ведете себя столь странным образом? Гильденстерн – Понятия не имею. (Пауза.) Впрочем, вся эта история известна каждой собаке. И все же за нами послали. И мы прибыли. Розенкранц (насторожившись, прислушивается). – Слушай! Кажется, музыка, Гильденстерн – И мы здесь. Розенкранц – Точно оркестр – кажется, я слышу оркестр. Гильденстерн – Розенкранц... Розенкранц (автоматически, весь поглощенный звуками музыки). – Что? Пауза, звуки умолкают. Гильденстерн (с гримасой). – Гильденстерн... Розенкранц (раздраженно). – Что? Гильденстерн – Неужто для тебя и в самом деле нет разницы? Розенкранц (оборачиваясь, тупо). – А? Пауза. Гильденстерн – Сходи посмотри – он еще там? Розенкранц – Кто? Гильденстерн (жест за кулисы). – Там. Розенкранц направляется в глубь сцены, к кулисе; смотрит, потом возвращается и докладывает. Розенкранц – Так точно. Гильденстерн – Что он поделывает? Розенкранц повторяет всю процедуру. Розенкранц – Разговаривает. Гильденстерн – Сам с собой? Розенкранц снова собирается пойти, но Гильденстерн его удерживает. – Он что, один? Розенкранц – Нет. Гильденстерн – Значит, не сам с собой, так? Розенкранц – Так, но сам... Кажется, он идет сюда. (Трусливо.) Может, смоемся? Гильденстерн – Куда? Теперь не имеем права. Входит, пятясь спиной к зрителям, Гамлет, сопровождаемый Полонием. Разговаривая, они приближаются к авансцене. Розенкранц и Гильденстерн занимают два противоположных угла на просцениуме. Гамлет – ...потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом вперед. Полоний (в сторону). – Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. Не хотите ли уйти с этого воздуха, принц? Гамлет – В могилу. Полоний – Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. Гамлет идет в глубину сцены; Полоний в это время что-то бормочет, потом громко произносит: – Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину. Гамлет – Нет ничего, сударь, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью. Полоний (пересекает сцену). – Желаю здравствовать, мой принц. (К Розенкранцу.) Вам надо принца Гамлета? Он здесь. Розенкранц – Благослови вас Бог, сэр. Полоний уходит. Гильденстерн (окликает Гамлета в глубине сцены). – Мой досточтимый принц! Розенкранц – Мой дражайший принц. Гамлет останавливается в глубине сцены, оборачивается к ним. Гамлет – Мои милейшие друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? (Идет к авансцене с рукой, протянутой к Розенкранцу, Гильденстерн кланяется. Гамлет поправляет себя.) Ах, Розенкранц! Они смеются добродушно над ошибкой; все встречаются в середине сцены и, повернувшись спиной к залу, уходят в глубину; Гамлет в середине, он обнимает их за плечи. – Ребята, как вы живы оба? Затемнение. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ После поднятия занавеса Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн продолжают беседовать, как в предыдущей сцене. Разговор, который они ведут, поначалу невнятен; первая реплика, которую можно разобрать, – конец короткого монолога Гамлета: см. Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2. Гамлет – Проклятье, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться. Трубы актеров. Гильденстерн – Вот и актеры. Гамлет – С приездом в Эльсинор вас, господа. Итак, ваши руки. (Берет их за руки.) Этикеты условности – придатки равнодушья. Обменяемся их знаками, чтоб после встречи с актерами вам не показалось, будто я более любезен с ними, чем с вами. Итак, с приездом. (Собираясь уходить.) Но мой дядя-папочка и тетя-матушка ошибаются. Гильденстерн – Насчет чего, милорд? Гамлет – Я безумен только в норд-норд-вест; при южном ветре я еще отличу сокола от цапли. Входит Полоний; Гильденстерн в этот момент отворачивается. Полоний – Рад вас видеть, господа. Гамлет (к Розенкранцу). – Слушайте, Гильденстерн, и ты (к Гильденстерну), Розенкранц, – на каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы здесь видите, еще не избавился от пеленок... (Берет Розенкранца под руку и увлекает его, разговаривая, в глубь сцены.) Полоний – Милорд, у меня для вас есть новости. Гамлет (отпуская Розенкранца и подражая.) – Милорд, у меня для вас есть новости. Когда Росций был актером в Риме... Розенкранц выходит на авансцену и приближается к Гильденстерну. Полоний (следуя по пятам за Гамлетом). – Милорд, актеры уже прибыли. Гамлет – Ужжжже, ужжжже. Гамлет и Полоний уходят. Розенкранц и Гильденстерн размышляют. Никто не хочет заговорить первым. Гильденстерн – Хм. Розенкранц – Да? Гильденстерн – Что? Розенкранц – Мне показалось, ты... Гильденстерн – Нет. Розенкранц – А. Пауза. Гильденстерн – Я думаю, можно сказать, что мы кой-чего достигли. Розенкранц – Ты так думаешь? Гильденстерн – Я думаю, так можно сказать. Розенкранц – Я думаю, можно сказать, что он нас одурачил. Гильденстерн – Не следовало так напрягаться. Розенкранц – «Вопрос и ответ. Старый добрый способ». Вертел нами как хотел. Гильденстерн – Раз или два он нас, возможно, поймал, но я думаю, прогресс есть. Розенкранц (просто). – Он нас уделал. Гильденстерн – С небольшим перевесом. Розенкранц (со злостью). – Двадцать семь – три, и ты считаешь, с небольшим перевесом?! Он нас уделал. Начисто. Гильденстерн – Да? А наши увертки! Розенкранц – О, великолепно, великолепно! «За вами посылали?» – говорит. «Вообще-то посылали, милорд, но...» – я не знал, куда деваться. Гильденстерн – Он задал целых шесть риторических. Розенкранц – О да, прекрасная игра. В течение десяти минут он выпулил двадцать семь вопросов и ответил на три. Я все ждал, когда же ты припрешь его к стенке. «Когда же он начнет его припирать?» – спрашивал я себя. Гильденстерн – И два повтора. Розенкранц – И ни одного стоящего вопроса у нас. Гильденстерн – Но мы все же установили симптомы, не так ли? Розенкранц – Половина сказанного им означала что-то другое, а другая половина вовсе ничего не означала. Гильденстерн – Мучительное честолюбие – комплекс уязвленности, вот мой диагноз. Розенкранц – Шесть риторических, два повтора, остается девятнадцать, из которых мы ответили на пятнадцать. А что получили взамен? Что он подавлен! Что Дания – тюрьма и он предпочел бы жить в ореховой скорлупе. Честолюбие и нежелание мириться с фактами. А единственный прямой вопрос, который мог привести к чему-нибудь стоящему, привел всего лишь к этому ослепительному откровению, что он может отличить сокола от цапли. Пауза. Гильденстерн – Если ветер южный. Розенкранц – И погода хорошая. Гильденстерн – А если нет, то не может. Розенкранц – Дитя природы. (Слюнит палец и поднимает его, стоя лицом к залу.) А сейчас южный? Гильденстерн (глядя в зал). – Непохоже. Почему ты так думаешь? Розенкранц – Я не сказал, что так думаю. Что до меня, то, может, и северный. Гильденстерн – Не думаю. Розенкранц – Ну, знаешь... становишься догматиком. Гильденстерн – Постой минуту – мы прибыли, грубо говоря, с юга. Если верить нашей, грубо говоря, карте. Розенкранц – Верно. Но вот с какой именно стороны? (Неуверенно озирается.) Грубо говоря. Гильденстерн (откашливаясь). – Утром солнце бывает на востоке. Это, я думаю, можно принять. Розенкранц – Что, сейчас утро? Гильденстерн – Если это так и солнце находится там (справа от него, стоящего лицом к залу), то тут (перед собой) был бы север. С другой стороны, если сейчас не утро и солнце село там (слева), то тут (неуверенно) был бы... тоже север. (Ободряясь.) С другой стороны, если мы пришли оттуда (в зал) и сейчас утро, солнце вставало бы там (слева), и если оно действительно село там и еще утро, то тогда мы должны были прийти оттуда (показывает назад), и если тут (слева) юг, а солнце село там (в зал), тогда сейчас полдень. Между тем, если все это не так... Розенкранц – Почему бы тебе просто не сходить и посмотреть? Гильденстерн – Прагматизм?! Это все, что ты можешь предложить? Ты, видно, не понимаешь, в какой мы ситуации. Здесь на компас надеяться не приходится, понял? (Пауза.) И вообще тут на севере, ничего не знаешь наверняка – всегда так темно... Розенкранц – Я просто считал, что положение солнца, если его видно, может приблизительно подсказать, который час, и наоборот, что часы, если они идут, могут приблизительно подсказать, где юг. Я забыл, что ты пытаешься установить. Гильденстерн – Я пытаюсь установить направление ветра. Розенкранц – Но никакого ветра нет. Просто сквозняк. Гильденстерн – В таком случае – откуда. Найдем источник, и это поможет приблизительно ориентироваться, с какой стороны пришли. Что даст приблизительную идею, где юг. Для дальнейших поисков. Розенкранц – Из-под пола дует. (Он разглядывает пол.) Не может же это быть югом, а? Гильденстерн – Да, это не направление. Слушай, лизни палец на ноге и помахай немного. Розенкранц (прикидывая расстояние от рта до ступни). – Знаешь, лучше ты лизни. Пауза. Гильденстерн – Ладно, бросим это. Розенкранц – Или я лизну тебе, хочешь? Гильденстерн – Нет, спасибо. Розенкранц – Могу даже покачать тебе ногу. Гильденстерн (хватая Розенкранца за грудь.) – Что, черт возьми, с тобой творится? Розенкранц – Просто думал помочь по-дружески. Гильденстерн (успокоившись). – Ладно; должен же кто-нибудь прийти. Только на это остается рассчитывать. В конце концов. Большая пауза. Розенкранц – Если только они там друг друга не передавили. Крикни. Или свистни. Чтобы они почувствовали. Чтобы заинтересовались. Гильденстерн – А-а, колеса завертелись, и теперь у них своя скорость. На которую мы... обречены. Каждый оборот – порождение предыдущего. В чем – суть движения. Попытайся мы вращаться самостийно, вся телега полетит к черту. Это, по крайней мере, утешение. Потому что если б случайно – чисто случайно – обнаружить – или даже только предположить, что наша – э-э-э – импульсивность тоже только часть ихнего порядка, – тогда лучше покончить с собой. (Садится.) Один китаеза, из династии Тан, – по мнению некоторых, большой философ, – ему однажды приснилось, что он – бабочка, и с этой минуты он уже никогда не был полностью уверен, что он не бабочка, которой снится, что она китайский философ... Двойное ощущение безопасности. Можно позавидовать. Длинная пауза. Розенкранц вскакивает с места и пристально вглядывается в глубину партера. Розенкранц – Горит! Гильденстерн (срываясь с места). – Где?! Розенкранц – Нигде. Просто хотел показать, что значит злоупотреблять свободой слова. Чтоб убедиться, что она существует. (Смотрит в зал, потом с отвращением отворачивается и идет в глубину сцены, потом снова возвращается, снова смотрит в зал.) Ни души. Чтоб они все сгорели. Вместе с ботинками. (Вынимает монету, подбрасывает, ловит, смотрит на нее, кладет в карман.) Гильденстерн – Что? Розенкранц – Что – что? Гильденстерн – Орел или решка? Розенкранц – Не обратил внимания. Гильденстерн – Неправда. Розенкранц – Да? Неужели? (Вынимает монету, разглядывает.) Верно – это мне что-то напоминает. Гильденстерн – А что именно, а? Розенкранц – То, о чем и вспоминать неохота. Гильденстерн – Что сжигаем мосты, по которым сюда мчимся, не имея других доказательств своего движения, кроме воспоминаний о запахе дыма и предположения, что он вызывал слезы. Розенкранц подходит к нему с улыбкой, зажав большим и указательным пальцами монету; он накрывает монету ладонью, потом убирает обе руки за спину; потом протягивает Гильденстерну оба кулака, Гильденстерн изучает их, потом хлопает по левому. Розенкранц разжимает ладонь: она пуста. Розенкранц – Нет.

The script ran 0.002 seconds.