Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Ричард Олдингтон - Смерть героя [1929]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic

Аннотация. Ричард Олдингтон — крупный английский писатель (1892-1962). В своем первом и лучшем романе «Смерть героя» (1929) Олдингтон подвергает резкой критике английское общество начала века, осуждает безумие и преступность войны.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 

246 Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции. 247 На постоянные роли (франц.) 248 Временным заместителем (лат.) 249 Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии. 250 Облечен доверием (лат.) 251 Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934). 252 Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79. 253 Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны. 254 Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны. 255 Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист. 256 Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг. 257 Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка. 258 Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке. 259 Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик. 260 Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей. 261 Душевного подъема (франц.). 262 Резки (франц.). 263 Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом. 264 Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона. 265 Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии. 266 Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!» 267 Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший. 268 Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий. 269 Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат. 270 Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275. 271 Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой. 272 Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г. 273 Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг. 274 Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны. 275 Немножко спятил? (франц.) 276 Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз. 277 Да здравствует император! (франц.) 278 102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию. 279 Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов. 280 «Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи». 281 Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех. 282 «Лошадки» (франц.). 283 Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара». 284 Порыв, вдохновение (франц.). 285 Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона. 286 Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г. 287 Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору. 288 Слава (франц.). 289 Германия превыше всего (нем:). 290 Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии. 291 Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.). 292 Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США. 293 Молодой английский художник (франц.). 294 Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты. 295 Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии. 296 Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина. 297 Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик. 298 Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист. 299 Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык. 300 Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый». 301 Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров. 302 До свидания (франц.). 303 Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты. 304 Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ. 305 Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны. Д. Шестаков

The script ran 0.016 seconds.