1 2 3 4
246
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
247
На постоянные роли (франц.)
248
Временным заместителем (лат.)
249
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.
250
Облечен доверием (лат.)
251
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
252
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.
253
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
254
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
255
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.
256
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
257
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
258
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
259
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.
260
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
261
Душевного подъема (франц.).
262
Резки (франц.).
263
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
264
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
265
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.
266
Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»
267
Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
268
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.
269
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.
270
Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.
271
Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.
272
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
273
Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
274
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
275
Немножко спятил? (франц.)
276
Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.
277
Да здравствует император! (франц.)
278
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
279
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.
280
«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
281
Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.
282
«Лошадки» (франц.).
283
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
284
Порыв, вдохновение (франц.).
285
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
286
Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.
287
Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.
288
Слава (франц.).
289
Германия превыше всего (нем:).
290
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
291
Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).
292
Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.
293
Молодой английский художник (франц.).
294
Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
295
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
296
Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
297
Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.
298
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.
299
Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
300
Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».
301
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
302
До свидания (франц.).
303
Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.
304
Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.
305
Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков
|
The script ran 0.016 seconds.