Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гоцци - Турандот
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Карло Гоцци - один из самых значительных итальянских драматургов, автор десяти всемирно известных "сказок для театра", среди которых невозможно не упомянуть следующие: "Ворон", "Любовь к трем апельсинам", "Зеленая птичка", "Король-олень", "Турандот". В пьесах Гоцци, соединяющих в себе изящество, богатую фантазию, поэтичность, комический и пародийный элемент, торжествуют высокие чувства, восхваляются энергия и отвага человека в борьбе за благородные цели. В настоящем издании представлена самая знаменитая сказка Гоцци "Турандот" о гордой и своевольной дочери китайского имератора Альтоума, которая отказывается выходить замуж, уверенная, что все мужчины "коварны, сердцем лживы, не способны любить". Мужем станет только тот, кто разгадает три ее загадки, неразгадавший - лишится головы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

 Альтоум Я не согласен. Я не разрешаю. Закон неотменяем.  Калаф  (преклоняя колено)  О государь, Когда я дорог вам, явите милость, Утешьте дочь свою, меня утешьте. Я не хочу мешать ее отраде И торжеству. Она умом остра, Так пусть же разрешит мою загадку.  Турандот  (в сторону) Я вне себя. Он надо мной смеется.  Альтоум Безумец, что ты просишь? Ты не знаешь, Какой в ней разум... Хорошо, да будет Вновь испытанье. Если дочь моя Нам скажет имена, она свободна От принужденья быть твоей супругой. Но никаких трагедий. Если дочь Решит загадку, отправляйся с миром. Довольно мне оплакивать других!  (Тихо, Калафу.) Иди за мной... Что ты наделал, глупый! Снова раздаются звуки марша. Альтоум, сопровождаемый Стражей, мудрецами, Панталоне и Тартальей, с важностью удаляется в дверь, через которую вошел. Турандот, Адельма, Зелима, евнухи и рабыни с тамбуринами удаляются в другую дверь. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната в серале.  Адельма и ее доверенная невольница, татарка.  Адельма Не смей так говорить! Твои советы Я отвергаю. В сердце у меня Звучит другое. Властная любовь К неведомому принцу, отвращенье И ненависть к гордячке этой злобной, Тоска неволи. Я страдать устала. Уже пять лет, как я в моей груди Таю отраву, с виду показуя Смиренную любовь к тщеславной деве, Первопричине всех моих несчастий. Во мне струится царственная кровь. И Турандот меня ничем не выше. Доколе же в постыдных путах рабства Должна я буду подчиняться равной? Необходимость вечно притворяться Уже разрушила мое здоровье, Я таю с каждым днем, как снег на солнце, Как воск перед огнем. Ты узнаешь Во мне Адельму? Я решила сделать Все, что могу, сегодня. Я хочу Дорогою любви бежать от рабства Или от жизни. Невольница                        Нет, нет, госпожа... Еще не время. Адельма (порывисто) Прочь! Не убеждай Меня терпеть страдания. Ни слова, - Ни звука. Замолчи. Я приказала. Невольница отвешивает поклон, поднеся руку ко лбу, и робко удаляется. Вот и она, мой враг, идет, терзаясь Стыдом и яростью, в полубезумье. Да, миг настал отважиться на все Или погибнуть. Надо их послушать. (Прячется.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Турандот, Зелима, потом Адельма. Турандот Зелима, я не в силах так страдать. Мысль о моем позоре мне огнем Сжигает душу. Зелима                        Госпожа, как может Такой красивый, милый человек, Такой великодушный, так влюбленный Внушать вам ненависть и озлобленье? Турандот Не мучь меня... Так знай... Ах, я стыжусь Открыться... Он родил в моей груди Неведомые чувства... Пламень... холод... Нет, нет! Его я ненавижу насмерть! Меня он осрамил пред мудрецами. Все наше царство и весь мир узнают, Что я побеждена, и посмеются - Над глупостью моей. О, если можешь, Дай мне совет, Зелима! Мой отец Желает, чтобы завтра на рассвете Собрались мудрецы, и, если я Не разрешу предложенной загадки, Должна немедля состояться свадьба. "Чей сын тот принц и как его зовут По имени, который принужден Просить о хлебе, тяжести таскать Почти что даром, чтобы прокормиться; Который, досягнув вершин блаженства, Еще несчастнее, чем прежде был?" Конечно, этот неизвестный принц И есть он сам. Но где же мне узнать, Как он зовется, кто его отец? Он никому не ведом. Император Ему позволил до решенья спора Скрывать, кто он. Я вызов приняла, Чтобы ему не отдавать руки. Но где ж мне разгадать? Скажи, что делать? Зелима Да здесь, в Пекине, многие владеют Магическим искусством и кабалу Читают превосходно; вот вы к ним И обратитесь. Турандот                        Я не так глупа, Как ты, Зелима. Эти хитрецы - Для простаков, и кормятся они Невежеством. Ты ничего другого Мне не подскажешь? Зелима                                 Я напомню вам Слова, и вздохи, и живую скорбь Того героя. Как, склонив колена, Он вашего отца великодушно Просил за вас. Турандот                          Не говори, Зелима! Знай, это сердце... Нет, неправда, нет! Его я ненавижу. Все мужчины - Коварны, сердцем лживы, не способны Любить. Они притворною любовью Обманывают девушек, а после, Их покорив, не только их не любят, Но, осквернив святые узы брака, Меняют женщин, не стыдясь дарить Святыню сердца самым недостойным, Невежественным бабам, самым грязным Невольницам, блудницам. Нет, Зелима, О нем не говори мне. Если завтра Он победит, его я хуже смерти Возненавижу. Стоит мне представить Себя подвластной мужу и подумать, Что он - мой победитель, - я с ума Схожу от ярости. Зелима                             Ах, госпожа, Вы молоды и потому надменны. Придет печальный возраст, женихи Исчезнут, и вы будете напрасно Раскаиваться. Да и что вам страшно Утратить? Что за призрачную славу? Адельма (которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму) Кто низменно рожден, тот поневоле Так рассуждает, как: сейчас Зелима. Прости, Зелима. Не тебе понять Естественную скорбь и стыд принцессы, Которая, перед лицом Дивана Привыкшая к победным торжествам, Посрамлена каким-то незнакомцем. Я видела сама, как ликовали Мужчины, как вышучивали злобно Ее загадки, словно это были Дурацкие народные загадки, И я негодовала, потому что Люблю ее. Смотри, в каком она Отчаянье. Она принуждена Наперекор влеченью, против воли, Покорствуя насилью, выйти замуж, Турандот (порывисто) Не распаляй мне душу! Зелима                                     Выйти замуж - Такое ли несчастье? Адельма                                 Ах, молчи! Никто не требует, чтоб ты делила Страданий возвышенной души. Я не из лести говорю. Пойми, Что ведь она отважно обязалась Назвать их имена; и завтра утром Предстанет всенародно пред Диваном! Что будет, если, появясь в собранье, Она ответит глупость иль признает, Что ей решить задачу не по силам? Уже я слышу громкий смех народа, Насмешки, шутки над принцессой нашей, Как над несчастною комедианткой, Забывшей роль. Турандот (яростно)                            Адельма, знай, что если Имен я не раскрою, то во храме (Мое решенье твердо) в эту грудь Я погружу кинжал. Адельма                               Нет, нет, принцесса, Искусством иль обманом, но загадка Должна быть решена. Зелима                                  Что ж, раз Адельма Вас любит больше и умней меня, Пусть вам и помогает. Турандот                                   Помоги мне, Моя Адельма! Как я угадаю Их имена, когда мне неизвестно, Ни кто он, ни откуда? Адельма                                  Он сегодня Сказал, что есть в Пекине человек, Который знает, кто он. Надо город Вверх дном поставить, не жалеть алмазов. И золота, пойти на все. Турандот                                      Алмазы И золото без счета можешь тратить, Лишь бы дознаться. Зелима                                Да куда их тратить? Кого искать? А в случае успеха, Как вам удастся утаить измену И скрыть от всех, что вы путем обмана, А не своим пронзительным умом Узнали имена? Адельма                        И, может быть, Доносчицей окажется Зелима? Зелима (гневно) Есть мера оскорблениям! Принцесса, Не тратьте ваших денег. Мне хотелось Склонить вас к миру, чтоб вы дали руку Герою, нежно любящему вас. Мне жаль его. Но пусть восторжествует Мой долг повиновенья. Здесь была Скирина, мать моя. Она пришла На радостях меня поздравить с тем, Что все загадки решены. Не зная О предстоящем новом испытанье, Она открыла мне, что этот принц Остановился у нее в корчме И что Хассан, мой отчим, с ним знаком И от него в восторге. Я спросила, Как имя принца, но она клянется, Что муж ей не сказал и не желает Его назвать. Мать обещала сделать Все, что возможно. Вот. В моей любви Теперь, коль вам угодно, сомневайтесь. (Уходит обиженная.) Турандот Приди, Зелима, дай тебя обнять! Куда ты? Стой! Адельма                        Она вам указала Полезный след, но рассуждает глупо. Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим, Узнав о предстоящем испытанье, По доброй воле назвал имена. Тут следует прибегнуть к хитроумью. Нам время дорого. Уйдем отсюда, Чтобы никто не мог услышать нас, И если верите моей любви, Позвольте мне вам дать один совет. Турандот Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранец Не победил, я соглашусь на все. (Уходит.) Адельма Любовь, приди на помощь мне, исполни Мои мечты, дай вырваться из рабства. И пусть гордыня злобной Турандот Откроет мне счастливый путь к свободе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дворцовая зала. Калаф, Барах. Калаф Да ведь во всем Пекине только ты, О друг мой, знаешь, как зовут меня И моего отца. И царство наше От здешних мест далеко и вдобавок Разрушено тому уж восемь лет. Мы жили скрытно, и прошла молва, Что мы погибли. Память о несчастных Недолговечна на земле, Барах. Барах Простите, принц. Но ваш поступок был Неосторожен. Злополучным людям Бояться надо даже и того, Что невозможно. Стены и деревья, Немые вещи обретают голос Во вред злосчастным. Им враждебно все. Я не могу очнуться. Вы добыли, С огромною опасностью для жизни, Славнейшую красавицу, добыли Обширную державу, чтобы вдруг, По слабости сердечной, все утратить! Калаф Как можно мерить мерою расчета Мою любовь, Барах? Ты не видал Отчаянья и гнева Турандот, Моей души единой, там, в Диване. Барах Скорее, чем о гневе Турандот, Уже сраженной, сын обязан думать О том, какая горькая нужда Гнетет его родителей в Берласе. Калаф Оставь свои упреки. Я хотел Смягчить ее, хотел ей тронуть сердце. Быть может, мой поступок ей приятен, Быть может, в ней проснулась благодарность. Барах В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться, Калаф Теперь я с ней навек. Скажи, Барах, Ты никому меня не называл? Не говорил жене, кто я такой? Барах Нет, господин мой. Вашим приказаньям Барах послушен. Но меня томит Какое-то предчувствие, мне страшно. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины. Панталоне (входя с озабоченным видом) Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал! Тарталья (Калафу) Ваше высочество, а это кто? Панталоне Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете? Барах (в сторону) Беда! Калаф           Кто он, не знаю. Мы сошлись Случайно. Я расспрашивал его Про город и про здешние порядки. Тарталья Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость? Панталоне Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком? Калаф Ты плохо служишь своему монарху. Панталоне Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед. Бригелла Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю. Тарталья Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой. Бригелла Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь. Тарталья Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих. Калаф Напрасно трудишься. Узнаешь завтра. Тарталья Отлично сказано, черт побери! Панталоне Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет, (Уходит.) Тарталья Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится. (Уходит.) Бригелла Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах. Калаф Да, я готов идти. (Бараху.)                            Друг, до свиданья - И в более счастливый час. Прощай. Барах Я ваш слуга. Бригелла Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность. Барах (Калафу, который уходит, окруженный стражей)                         Храни тебя судьба, Неосторожный принц! А я, конечно, Болтать не стану. Тимур (в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)                             Что это? Мой сын! Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский Султан, захватчик царства моего, Настиг его и здесь, в Пекине дальнем! Погибну вместе с ним! (В отчаянии кидаясь ему вслед.) Калаф! Калаф! Барах (в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку) Стой и молчи, старик, не то убью! Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь, Как юношу зовут? Тимур (всматриваясь в него)                              Мой бог! Барах! Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать С мечом в руке на своего монарха Злосчастного, на царственного сына? Барах (в крайнем изумлении) Как? Ты - Тимур? Тимур                            Да, да, предатель... Бей! Дни пресеки мои! Я жить устал.

The script ran 0.003 seconds.