Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гоцци - Ворон
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

О, горе мне! Дракон исчез! Мне нечем оправдаться. Миллон Вот жизнь моя! Вот кровь моя, злодей, Которой ты неутолимо жаждешь... Твой меч еще трепещет от удара, Быть может, смерть твоя... (Готовится к обороне.) Дженнаро Брат... брат... поверь... Я для того пришел... я для твоей... (В сторону, с отчаянием.) Как я скажу? Безжалостные звезды! Миллон Эй, слуги! Где вы, слуги? Эй, сюда! Явление III Те же, Леандро, Тарталь я и воины. Тарталья Мы здесь, к услугам вашего величества. (Видя Дженнаро.) Фу ты, черт! Что я вижу? Леандро О небо! Миллон Нерадивые министры, Дурные слуги, так-то вы храните Жизнь вашего монарха! Вы забыли Мою тревогу! В ближние покои Вы, нарушая мой прямой приказ, Впускаете предателей, злодеев, (кивая на Дженнаро) Которые мечом ломают двери, Чтобы в объятьях сна зарезать брата? Обезоружьте принца! Тарталья Я не понимаю, каким образом... Леандро Государь, Мы смущены, и мы понять не можем, Как он вошел... Дженнаро Они не виноваты. Я в этот зал проник подземным ходом, Давно забытым, следуя внушенью Моей любви, пронзившей душу мне. Брат, я пришел из-за любви к тебе, Из-за любви к тебе я вынул меч, Я дверь разбил из-за любви к тебе. Миллон Ты ищешь оправданий, негодяй? Ты о какой любви заводишь речи? Дженнаро Не спрашивай. Меня вела любовь. Миллон Я знаю, что любовь. Но что я жду И слушаю бессмысленные речи Преступника, который растерялся? Обезоружить, заточить в темницу! И пусть мои советники решат, Достоин ли он жить. (Уходит в гневе.) Дженнаро Неблагодарный! (Бросает меч.) Вот вам мой меч, и вот вам жизнь моя! Пусть смерть меня избавит от страданий! Нет больше сил! Быть может, день придет, Когда мой брат меня еще оплачет И над моей могилой, со слезами И вздохами, напрасно будет звать И величать невинным. (В сторону.) Торжествуй, Безжалостный Норандо! Но да будет С тебя довольно принесенной жертвы. Да не постигнут брата моего Дальнейшие невзгоды, и с Армиллой Пусть он спокойно проживет свой век! Леандро Принц, как могли вы довести себя До этого злодейства? Тарталья Как же это так, Дженнаро, дорогой?.. Дженнаро Замолчать! Я не желаю слушать. Вы - министры? Так исполняйте волю короля. (Горделиво удаляется.) Леандро Ну что ж, исполним. Тарталья Само собой разумеется. (Идет вместе со стражей вслед за Дженнаро.) Явление IV Армилла, Смеральдина в ночной одежде, растерянные. Первая выходит из двери в глубине сцены, вторая - из-за кулисы. Встречаются. Смеральдина Что значит этот шум, моя принцесса, И общее смятенье? Почему По всем углам дворца пылают свечи И факелы, и полночь озарилась, Как светлый день, толпами ходит стража, Снуют министры, шепотом друг другу Передают какие-то приказы, И всюду смутный говор? Что случилось? Что происходит? Армилла Ах, оставь меня! Дженнаро, здесь укрывшись, дверь взломал В опочивальню и хотел мечом Убить Миллона, моего супруга, Убить его в объятиях моих. Он заточен в тюрьму, и смерть и кровь Теперь я жду, а не покой и радость. Смеральдина О, что я слышу? Где же ваш супруг? Армилла Я видела его рассвирепевшим. Он на меня взглянул, вздохнул, заплакал Горючими слезами, и ушел, И заперся в одной из этих комнат, Открыть мне не хотел, и только звуки Его рыданий слышать я могла. Смеральдина Моя принцесса, дочь моя, Армилла, Бежим отсюда! Скроемся в пещерах Высоких гор. Я вижу, час настал, Сбывается все то, что до сих пор От вас таила я. Армилла Что от меня Таила ты? Скажи, разбей мне сердце! Смеральдина Я вам скажу. Когда вы родились, Норандо, ваш отец, созвал волхвов, Чтоб расспросить их о судьбине вашей. Ответ волхвов гласил, что по причине Убийства некой чернокрылой птицы, Издревле посвященной Людоеду, Вы будете похищены, и это Родит раздоры, бедствия и смерть; Что сам он, понуждаемый жестокой Своей звездою, станет бессердечным, Слепым орудьем страшных сил, творящих Одно лишь зло. Вот почему, Армилла, Всегда в таком суровом заточенье Родитель вас держал. А что за польза? Судьбе и звездам должен покориться Людской рассудок, и в конце концов Пророчество сбылось. Бежим, Армилла, Пока оно не полностью сбылось. Не оставайтесь зрительницей бедствий, Неслыханной резни, пролитой крови И всяких страшных дел! Армилла Чтоб я бежала? Покинула любимого супруга? Нет, я бежать не стану. Может быть, Мое присутствие ему поможет. И наконец - тягчайшие страданья Врачует смерть. Я не боюсь ее. (Уходит.) Смеральдина Дитя слепое! Бедное дитя! (Следует за нею.) Явление V Декорация меняется и представляет тюрьму. Дженнаро один. Дженнаро (в цепях) Глухие камни, темные подвалы, Суровые решетки, только вам, И только вам, бесчувственные цепи, Поведать может бедный принц Дженнаро, Как умереть он должен потому, Что спас глаза и жизнь родному брату. Поведать людям правду о себе Я не могу, иначе в хладный камень Я превращусь. Бывал ли кто на свете Несчастней? Я умру. Но ты, Норандо, Безжалостный Норандо, ты, который, Наверно, где-нибудь вблизи незримо Присутствуешь и видишь скорбь мою, Скажи мне, прекратит ли смерть моя По крайней мере злополучья брата, Жестокого со мной, но поневоле Жестокого и по твоей вине? Явление VI Дженнаро, Норандо. Норандо чудесным образом появляется из стены с обычной своей надменностью, устрашая Дженнаро. Норандо Умри, охотник похищать красавиц, Умри с клеймом предателя на лбу! А хочешь - объяви свою невинность И превращайся в статую. Но только Умрешь ли ты иль превратишься в мрамор, Ты не узнаешь, что случится с братом И что - с Армиллой... дочерью моей, Моей любимой дочерью... Так хочет Судьба. Так я хочу. (Хочет идти.) Дженнаро (с мольбой) О бессердечный, Послушай... Норандо Я тебя не стану слушать. Вперед наука - похищать девиц. (Чудесным образом скрывается в стене, которая смыкается.) Дженнаро (в отчаянии) О небо, небо, небо, помоги, Всеведущее, праведное небо! Просить пощады мне теперь осталось Лишь у тебя. И я прошу пощады. (Плачет.) Явление VII Дженнаро, Панталоне. Панталоне (торопливо и тревожно) Дженнаро, сыночек мой, утробушка моя, я вас не спрашиваю о причине ваших злодеяний, я вас не мучаю, не упрекаю. Нам нельзя терять времени. Королевский парламент заседает. Речь идет только о том, каким способом вас казнить. Но казнь предрешена. О господи, при одном этом слове я умираю от горя! На все те деньги, какие у меня были на этом свете, я подкупил стражу, я приготовил двенадцативесельную фелуку. Благодарю небо. Не будем терять времени. Бежим сейчас же. Пусть будет то, что решит судьба. Раз я спас вам жизнь, я богат. Не будем терять времени, сынок мой дорогой. Идите за мной. Дженнаро Бежать? Я вам сердечно благодарен, Единственный мой друг в моей беде. Нет, мне бежать нельзя. Такой побег Служил бы доказательством вины, А я невинен. И умру невинным. Панталоне Ах, сейчас не время, родной мой, говорить о невинности. Это было безумие... Это было все что хотите, но... Дженнаро (порывисто) Так вы считаете меня виновным! Панталоне Пусть вы невинны, пусть вы все что угодно. Да что пользы в этом? Сейчас только побег позволит вам выждать время, придать делу новый оборот, представить когда-нибудь в невинном свете все, что было, вернуть себе расположение брата. А приговор, объявляющий вас предателем, братоубийцей, мятежником, верная смерть, душа моя, позорная смерть, всенародная, на плахе, от руки палача, - вот что сразу же сделает вас преступником во мнении людей, вот что будет непоправимо и что покроет вашу память вечным позором. Ах, дорогой мой, ведь я сейчас для вас - отец. Не будем медлить ни минуты. Дайте мне руку... Смелее! Дженнаро Да, старый друг, вы говорите правду. Смерть утвердит за мной мою вину, Бесчестием мою покроет память. Но и бежав, я остаюсь преступным. (Задумывается.) Ни умереть нельзя мне, ни бежать. (Задумчиво.) Одно осталось средство... Панталоне Скорее, скорее говорите! Какое средство, кроме побега, который я вам предлагаю? Дженнаро Да, милый друг, одно осталось средство, Чтоб не бежать, не умереть бесславно, Чтобы невинность доказать свою. Хоть средство это хуже самой смерти, И мне все внутренности леденит Одна лишь мысль о нем. (В сторону.) Но что же делать? Склонюсь перед судьбой! С клеймом позора Да не останусь в памяти людей! Панталоне Что за тайны? Что еще за средства? Ах, сынок дорогой, перестаньте бредить, и если есть такое средство, примените его сейчас же, потому что смерть у вас над головой, и мне кажется, я уже слышу... Дженнаро (решительно) Да, благородный друг. Вот это средство: Сходите к брату моему Миллону И передайте, что в предсмертный час С ним хочет побеседовать Дженнаро; Что если, вспомнив все мои дела, Он хоть одно из них найдет достойным Признательности, пусть он мне позволит Поговорить с ним у порога смерти. Тогда и вы не станете меня Склонять к побегу из тюрьмы. Тогда Я не умру бесславно, и вам будет Отрадно увидать меня невинным. Панталоне (с радостным оживлением) Вы не шутите? Дженнаро Я правду говорю. Пусть брат придет. Поверьте, он останется доволен. Панталоне О сынок дорогой! Я оживаю! Поцелую вас (целует его) и побегу к вашему брату. Буду умолять, буду рыдать, брошусь на колени. Вот будет радость! Поцелую вас еще разок и лечу. (Целует его порывисто и уходит.) Дженнаро Несчастный старец! Сколько горьких слез Прольют твои глаза! Какое горе Ждет брата моего, двор, королевство! Но всех несчастней буду все же я. Явление VIII Дженнаро, Тарталья с бумагой в руках, стража. Тарталья Видит небо, ваше высочество, с какою скорбью, с какими душевными терзаниями я к вам являюсь. У меня дрожит голос... Я не знаю, как мне начать говорить... Но я министр... Дженнаро Да, да, Тарталья, я все это знаю. Меня приговорили к смерти. Так ведь? Тарталья С вашего разрешения. Вот здесь у меня бумага. Не знаю, хватит ли у меня духу ее прочесть. Вы меня поймете и так. (Читает, изредка всхлипывая.) "Парламент Королевства, рассмотрев Деяния Дженнаро, особливо Ночное, потаенное, с оружьем, И почитая покушенье гнусным, Бесспорным, явным противу особы Его величества, признал Дженнаро Повинным смерти. Перед всем народом Да будет обезглавлен и умрет". Дженнаро И приговор подписан королем? Тарталья С вашего разрешения. Вот, изволите видеть: "Миллон, король Фраттомброзы". Дженнаро Бесчеловечный брат! Тарталья (продолжая всхлипывать) Простите меня, ради бога. Стражи, поручаю вам принца. Чтобы через час приговор был приведен в исполнение. Я ухожу, потому что не в силах выдержать. Счастливо оставаться вашему высочеству. (Уходит.) Дженнаро Сомнений нет, Я вынужден к чудовищному шагу! Явление IX Дженнаро, стража, Миллон. Миллон Я поспешил уважить вашу просьбу И просьбу адмирала - и пришел, Или, верней, меня к тому склонили Настойчивые уверенья старца, Что я из ваших уст узнаю правду О вашей невиновности, Дженнаро. Я знаю, вы подобным промедленьем Стараетесь отсрочить вашу смерть, Плачевный ваш конец. Я вас жалею. Я жаждал бы узнать, что вы невинны. Но у меня такой надежды нет. Злодейства ваши слишком очевидны, Их оправдать нельзя ничем. Но пусть! Я не жесток. Я выслушаю вас. (Страже.) Снимите эти цепи. Положите Подушки. С Дженнаро снимают цепи и кладут на пол две подушки, чтобы можно было сидеть по-восточному, возле того места, где должно произойти превращение. Миллон садится и знаком приглашает брата сесть. Тот садится тоже. Дженнаро (взволнованным голосом) Я не знал, что вы жестоки. Я пожалел, что я не слеп, увидя Ваш почерк, брат мой, ваше имя, к смерти Меня приговорившее. (Плачет.) Миллон (подавляя волнение) Парламент... Преступность ваших действий... И законы... Общественное благо... (Овладевая собой.) Я пришел Не упрекать, а дать вам оправдаться. Я не жесток. Дженнаро (в сторону, взволнованно) О страшный миг! О горе! Необходимость мне велит открыться, Невольный ужас сковывает речь. (Миллону, с нежностью.) Брат, вспомните, как с самых первых лет Невинного младенчества любовь Так связывала нас, что ни мгновенья Один не мог остаться без другого. Я думаю, вам памятны согласье И нежность наших отроческих игр. Ни зависти ребячьей, ни размолвок Меж нами не бывало никогда. Вы помните, как все свои подарки И все, что было наше, мы делили С веселой шуткой, с братским поцелуем, И друг без друга радости ни в чем Не видели? Вы не забыли, брат, Как я всегда перед учителями И воспитателями на себя Брал ваши детские проступки, вы же Себя в моих винили? Всякий раз, Когда один был болен лихорадкой, Другой печалился и горько плакал; Держа в своих руках худые руки Больного брата, он от изголовья На шаг не отходил, то отирая Ему вспотевший лоб, то отгоняя Докучных летних мошек, то ему С настойчивою лаской подавая Целебный горький сок, причем он сам Сперва отведывал, чтобы смелее Мог выпить брат. Но что я предаюсь Воспоминаньям о любви взаимной? Брат, я прошу вас, от начала жизни До зрелых наших лет, хотя б один Такой мне назовите мой поступок, Который не был бы внушен любовью, Нежнейшею любовью. Наконец Припомните, каким я с той поры, Когда пронзен был Ворон, подвергался Опасностям, лишеньям и трудам. Я ради вас отважился похитить Армиллу. Роковое похищенье! Но вам оно вернуло жизнь. А вы Способны были счесть меня виновным В злоумышленьях против вас! Меня Вы, бессердечный, присудили к смерти! Миллон (отирая слезы и овладевая собой) Вас присуждают к смерти преступленья, Содеянные вами. Я пришел Не для того, чтоб слушать красноречье Искусного витии. Я пришел Найти невинность. Или докажите Невинность вашу, или я уйду. Дженнаро (в сторону, с глубоким вздохом.) Безжалостные звезды! Отойди, Жестокий страх, чтоб я вооружился Спокойствием пред страшным испытаньем! (Со слезами.) Брат, я клянусь тебе, что твой Дженнаро Невинен, что ты к смерти присудил Невинного. Молю тебя, не требуй, Чтоб я доказывал мою невинность! (Горько плачет.) Миллон Рыданья осужденного и вздохи Не доказательство. (Встает.) Вкушай один Раскаянье свое и злополучье! (Хочет идти.) Дженнаро (вставая, в отчаянии) Остановись! Ты хочешь доказательств? Ты их получишь. Приготовься, брат, Оплакивать погибшего безвинно И лить потоки запоздалых слез. (В сторону, с безнадежностью.) Да совершится месть твоя, Норандо! Ты победил! Миллон (с усмешкой) Послушаем невинность. Послушаем, что говорит оракул. Дженнаро (с большой силой) Армиллу я похитил у отца Из-за любви к тебе. Приобретая Коня и сокола, тебя хотел я Порадовать подарком. А потом Убил коня, и сокола убил, И умолял Армиллу не вступать С тобою в брак, и вот что послужило Тому причиной. Я лежал один И мирно отдыхал. Вдруг две Голубки, Волшебные Голубки-говоруньи, На ветви опустились надо мной, И я услышал странные угрозы От этих вещих птиц. Затем Норандо, Отец Армиллы, предо мной возник И грозно подтвердил слова Голубок. (В сторону, с тоской.) О небо, настает жестокий миг Чудовищного превращенья! (Миллону.) Вот Слова Голубок, приговор Норандо: "Дженнаро злополучный, погибший навсегда! В тот миг, когда Миллону он сокола вручит, Миллона этот сокол мгновенно ослепит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен". Я должен был вручить его тебе И должен был убить, чтобы спасти Твои глаза, и должен был молчать, Чтобы остаться жить. (В сторону, с криком боли.) Великий боже, Я чувствую, как превращаюсь в мрамор! Слышится гул землетрясения. Дженнаро превращается в белый мрамор от ступней до колен. Миллон (устрашенный землетрясением, не глядя на брата) Какое страшное землетрясенье! (Хочет бежать.) Дженнаро Стой, бессердечный! Я тебе продолжу Слова Голубок. Слушай. Вот они: "В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит, Миллон коня коснется и будет им убит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен". Я должен был вручить его тебе И должен был убить, чтобы от смерти Тебя спасти, и должен был молчать, Чтобы остаться жить, храня тебя же. (В сторону, с воплем.) Свершается, свершается, о боже, Ужасный приговор! Снова гул землетрясения. Туловище и руки Дженнаро превращаются в белый мрамор. Он сохраняет благородную осанку. Миллон (заметив превращение, в ужасе и горестном, смятении) О я несчастный! Что вижу я? Брат, брат, остановись! О мой невинный брат, замкни уста, Не говори!

The script ran 0.003 seconds.