Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой! Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны. «...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 

Тоффоло. Вот еще! Исидоро. Может быть, Кекку? Тоффоло (смеется). Ха-ха! Здорово, ваша милость, здорово! Прямо в точку! Исидоро. Врешь ты. Тоффоло. Как так вру? Исидоро. Ведь Кекка мне сказала и донна Либера, и Орсетта тоже, что ты сидел рядышком с Лучеттой и что покупал ей всякие сладости. Тоффоло. Так ведь это я назло... Тита-Нане. Кому назло? Исидоро (к Тита-Нане). Спокойно! (К Тоффоло.) Правду ты говоришь, что Кекка тебе нравится? Тоффоло. Ну да, честное слово! Исидоро. И ты женился бы на ней? Тоффоло. Еще бы не жениться, черт возьми! Исидоро. А она пойдет за тебя? Тоффоло. Вот тебе раз! А почему это она не пойдет? Она мне такие слова говорила, такие слова, что даже и сказать нельзя. Сестра ее, правда, прогнала меня. Но дайте срок, снаряжу пеоту в Виго, и нам с ней будет на что жить. Исидоро (в сторону). А ведь он как раз для Кекки подходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же, падрон Тони и слуга с бутылками. Тони. Вот и ваш слуга, ваша милость. Исидоро. Очень хорошо. Поставь бутылки, сходи на кухню и достань там в буфете стаканы. Слуга уходит. Тони (тихо к Виченцо). Ну, как, падрон Виченцо? Виченцо (тихо к Тони). Хорошо, хорошо. Тут такое раскрылось... Все будет хорошо. Исидоро. Ну, Тоффоло, радуйся, я устрою тебе эту свадьбу. Тоффоло. Хорошо бы, ваша милость. Тони. Постой-ка, Тоффоло, — с кем это? Исидоро. С Кеккиной. Тони. А брат мой Беппо женится на Орсетте. Исидоро. Превосходно! А Тита-Нане на Лучетте... Тита-Нане. Если она подобреет, может быть, и женюсь. Исидоро. К черту! Нечего щепетильничать! Устроим все три свадьбы. Приходите сюда, и здесь же на месте отпразднуем. Я позабочусь, чтобы было угощение. Поужинаем, попируем, повеселимся! Тоффоло. Повеселимся, падрон Тони. Тони. Повеселимся, падрон Виченцо. Виченцо. Повеселимся. Исидоро. Ну, Тита-Нане, будьте и вы тоже веселее. Тита-Нане. Я готов, я готов. Отлынивать не стану. Исидоро. Ну, а теперь мир! Тоффоло. Мир! (Обнимает Тони.) Тони. Мир! (Обнимает Тоффоло.) Тоффоло. Значит, дружба! (Обнимает Тита-Нане.) Тита-Нане. Дружба! (Обнимает Тоффоло.) Тоффоло. Падрон Виченцо! (Обнимает Виченцо.) Виченцо. Друзья! Все друзья! ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же и Беппо. Тоффоло (прыгает и обнимает Беппо). Друг! Мир у нас. Мы родственники. Друг! Беппо. Погодите вы! Расшумелись, раскричались! Брат! Сказать мне нужно, а я не могу. Исидоро. Что случилось? Беппо. Что крику там было! Что визгу! Колотили друг дружку! Исидоро. Да кто это? Беппо. Моя невестка Паскуа и Лучетта, и донна Либера, Орсетта, Кекка. Я пошел за ними, как мне сказал синьор помощник. А меня даже в дом не пустили. Ну да, даже в дом. Орсетта дверь перед моим носом захлопнула. Лучетта слышать не хочет о Тита-Нане. Орут все, как недорезанные. Боюсь, опять передерутся. Тита-Нане. Ах ты, чертова мать! Что она, рехнулась? Чертова мать! (Уходит.) Тони. Пойду заступлюсь за жену. (Уходит.) Беппо. Пожалуй, опять драться придется. Ох, быть драке! (Уходит.) Виченцо. Да стойте вы! Стойте! Незачем вмешиваться! (Уходит.) Тоффоло. Только Кекку чтобы у меня не трогали — слышите? Не смейте трогать Кекку! (Уходит.) Исидоро. Будьте вы прокляты! Будьте прокляты! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Улица, как раньше. Лучетта и Орсетта — у своих окон, Паскуа — в доме. Лучетта. Так как же? Выходит, брат мой от тебя отказывается? И правда, ты не стоишь того, чтобы он на тебе женился. Орсетта. Подумаешь! Найду получше! Ничего нет легче. Лучетта. Кого же ты это найдешь? Орсетта. Эфиопа. Лучетта. Да, да! В рифму себе. Орсетта. Ты похабница известная! Лучетта. Да уж не такая, как ты! Орсетта. Молчи! Я девушка приличная. Лучетта. Была бы приличная, вела бы себя по-другому. Орсетта. Отвяжись, таратора вонючая! Лучетта. Кошка бешеная! Паскуа (за сценой). Лучетта, поди сюда! Лучетта! Лучетта. Придется тебе смыться с этой улицы. Орсетта. Кому это? Лучетта. Тебе. Паскуа (за сценой). Лучетта! Орсетта. На вот! Видишь? (Стучит себя по локтю.) Лучетта. Иди к черту! (Скрывается.) Орсетта. Грязнуха поганая! Кто я, по-твоему, а? Я-то вот выйду замуж. А ты? Да кто тебя возьмет? Хорош будет тот несчастный, кто тебя захочет. Пропадет ни за грош! И не возьмет тебя никто. И Тита-Нане не видать тебе, как своих ушей. Не возьмет он тебя, ни за что не возьмет! Лучетта (возвращается, на балкон). А мне наплевать! И захотел бы он, я за него не пойду. Орсетта. Еще бы! Зелен виноград! Лучетта. Вот и пускай он женится на твоей сестре, замарашке. Орсетта. Ну, ну! Полегче! Паскуа (за сценой). Лучетта! Лучетта. А если я захочу выйти замуж, — женихи найдутся. Орсетта. Конечно! Я знаю, что у тебя есть покровитель. Лучетта. Замолчи, если не хочешь, чтобы я тебе рот заткнула. Паскуа (за сценой). Лучетта! Орсетта (насмешливо). Ой, как перепугала! Лучетта. А вот и пугну! Орсетта. Дерьмо собачье! Лучетта. Лучше уйду, чтобы не мараться. (Уходит.) Орсетта. Иди, иди, не срамись. (Уходит.) Лучетта (возвращается). Галушка! Орсетта (возвращается). Балаболка! Лучетта. Вонючка! (Скрывается.) Орсетта. Поганка! (Скрывается.) Лучетта (возвращается). Какое сокровище! Орсетта (возвращается). Настоящий розовый бутончик! ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же и Тита-Нане, потом падрон Тони и Беппо. Тита-Нане (Лучетте). Ты что это? Что ты тут про меня молола? Лучетта. Пошел к черту! Иди к Кекке, с ней любезничай. (Уходит.) Орсетта (к Тита-Нане). Не трогай ее. Она совсем полоумная. Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься? Орсетта (к Тони). Все вы сволочи! Беппо. Орсетта, Орсетта! Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.) Тони (к Тита-Нане). А ты — чтоб ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал? Беппо. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал? Тита-Нане. Слыхал. Вот потому-то и буду ходить. Беппо. Балде я только пригрозил, а уж тебя поколочу, черт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.) Тита-Нане (делает жест презрения). На вот, выкуси! Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро. Тита-Нане. Чтоб вас дьявол забрал! Поплатится мне кто-нибудь за это. Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане? Тита-Нане. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи! Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон! Тита-Нане. Пусть меня повесят, а только раньше, черт вас всех побери, я проткну троих или четверых. Тоффоло. Вот и я. Как дела? Тита-Нане. Ножи! Ножи наголо! Тоффоло. Я ни при чем! Бежит и налетает со всего размаха на входящего Исидоро. Исидоро (дает ему пинка и валит на землю). Ах ты, скотина! Тоффоло. Помогите! Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя? Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят. Исидоро. Кто тебя бить хочет? Тоффоло. Тита-Нане. Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда сейчас же! Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппо и с падроном Тони. Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда, говорю тебе! Виченцо (к Тита-Нане). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо! Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами. Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита-Нане.) Ну, пойдем! Тита-Нане. Не пойду. Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся! Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпения и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь. Тита-Нане. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник. Тита-Нане и падрон Виченцо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Исидоро и Тоффоло. Исидоро (в сторону). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубину хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлечения. (Громко.) Поди сюда, Тоффоло! Тоффоло. Ваша милость! Исидоро. Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет ли у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет? Тоффоло. Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато. Исидоро. Они сейчас, вероятно, дома? Тоффоло. Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их. Исидоро. Лучше просто пойдем к ним. Тоффоло. Мне к ним входить нельзя. Исидоро. Это почему? Тоффоло. В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданье. Исидоро. Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры. Тоффоло. На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал — тогда можно и в дом. Исидоро. Так давай позовем их сюда. Тоффоло. Эй, падрон Фортунато, вы дома? Донна Либера, эй! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и донна Либера, потом падрон Фортунато. Исидоро (в сторону). Ой, опять эта глухая тетеря! Что я буду делать с ней? Либера. В чем дело? Что тебе? Тоффоло. Вот тут синьор помощник. Либера. Что прикажете, ваша милость? Исидоро. Это что же? Вы уже, как я вижу, не глухая? Либера. Нет, наша милость. Это у меня было от простуды. Теперь прошло. Исидоро. Так скоро? Либера. Вот только что. Исидоро. Рассказывайте! Просто оглохли тогда, чтобы не отвечать. Фортунато (к Исидоро). Ваш милсь! Исидоро. А я очень рад, что и кум-лопотун явился. Так вот, я пришел, чтобы спросить вас, не хотите ли выдать замуж Кеккину? Либера. Как не хотеть, ваша милость? С удовольствием сбыли бы ее с рук. Фортунато. Я, ваш милсь, псулил дать зней со дукав. Либера. И еще пятьдесят есть накопленных. Исидоро. И еще пятьдесят я ей выхлопочу. Либера. Благослови вас бог! Есть у вас кто-нибудь на примете? Исидоро (указывая на Тоффоло). А вот, поглядите. Нравится вам такой женишок? Фортунато. Тофло? Тофло? Кот-драчун! Кот-драчун? Тоффоло. Я никого не трогаю, если ко мне не лезут. Либера. С одной маленькой лодкой, — как они жить будут? Тоффоло. А разве я не ставлю пеоту? Разве не ставлю? Либера. Да куда ты ее поведешь, когда у тебя ни кола, ни двора? Фортунато. Шо ж, в лодку, шо ль подёшь пать с молдой жной? Тоффоло. А вы оставьте себе ваши сто дукатов, а за них давайте нам харчи — мне с женой. Исидоро. Правильно. Он дело говорит. Он умнее, чем я думал. Отчего бы вам не взять его в дом на некоторое время? Либера. На сколько же времени, ваша милость? Исидоро (к Тоффоло). Сколько времени ты думаешь прожить у них на хлебах за счет этих ста дукатов? Тоффоло. Не знаю. Лет шесть, по крайней мере. Фортунато. Думать токо! Ше лет! Не, думать токо! Исидоро (к Тоффоло). Ты, я вижу, по дешевке хочешь устроиться. Тоффоло. Так решайте вы сами, ваша милость. Исидоро (Либере). Ну, а если на год, что тогда? Либера (к Фортунато). Что скажете, хозяин? Фортунато. Делте, как найте, зяйка. Делте, как найте. Тоффоло. Я на все согласен, ваша милость. Исидоро (Либере). Позовите девушку. Посмотрим, что скажет она. Либера. Эй, Кекка! Фортунато (зовет громко). Кекка, Кекка! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Те же и Кекка. Кекка. Вот я! В чем дело? Либера. А ты не знаешь? Кекка. Как так не знаю? Я все слышала. Фортунато. Дорво! Слушивала, а? Исидоро (Кекке). Ну, так что же вы скажете по этому поводу? Кекка (к Исидоро). Можно мне одно слово? Исидоро. Говорите. Кекка (тихо к Исидоро). На Тита-Нане надежды нет? Исидоро (тихо Кекке). Решительно отказывается. Тоффоло (в сторону, недовольно). Чего это он шепчет ей на ухо? Кекка (тихо к Исидоро). А почему же так? Исидоро (тихо Кекке). Влюблен в Лучетту. Тоффоло. Ваша милость, синьор помощник! Исидоро. Что тебе? Тоффоло. Хотел бы и я послушать, о чем вы там говорите. Исидоро (Кекке). Ну, решайте. Пойдете за него или нет? Кекка (Либере). Что скажете, сестра? (К Фортунато.) Что скажете, зятюшка? Либера. А что скажешь ты сама? Хочешь или нет? Кекка. Почему бы и нет? Тоффоло (радостно). Ах, милая! Она согласна! Ах, милая! Исидоро. Ну, дети мои, когда я берусь за дело, я не люблю откладывать его в долгий ящик. Живо, кончим — и за свадьбу. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Те же и Орсетта, потом Беппо. Орсетта. То есть как это так? Кекка выйдет замуж раньше меня? У меня уже три года приданое готово, а я буду сидеть в девках? А она, младшая, выскочит замуж раньше старшей? Фортунато. Н-да, н-да! Она праильно грит! Н-да! Кекка. А тебе что? Завидно? Чего же ты не выходишь? Выходи, пожалуйста! Кто тебя держит? Фортунато. Нечно, нечно. Ходи, коль хошь. Либера (Орсетте). Был же у тебя жених. Зачем ты его обидела? Фортунато. Н-да, зачем? Исидоро (Либере). Кажется, ее жених был Беппо? Либера. Беппо, ваша милость. Фортунато. Н-да, Беппо. Исидоро. Погодите! (Оборачиваясь к дому Беппо.) Что, Беппо дома? Входит Беппо. Беппо. Я здесь, ваша милость. Исидоро. Из-за чего вы поссорились с Орсеттой? Беппо. Я, ваша милость? Это она меня изругала, она меня прочь гнала. Исидоро (Орсетте). Слышите, синьора? Орсетта. А разве вы не знали? Озлишься — в глазах помутится. А уж наговоришь такого, что потом и сама не рада. Исидоро (к Беппо). Слышите? Она больше не сердится. Беппо. Да я и сам тоже вроде как бы отходчив. Исидоро. Ну, значит, дело улажено. (Орсетте.) Если вы не хотите, чтобы Кекка вышла замуж раньше вас, подайте руку Беппо прежде нее. Орсетта (Либере). Что скажете, сестрица? Либера. Чего ты меня спрашиваешь? Фортунато (весело). А ну, жиу, Сетта. Жиу! Жиу! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Те же и Лучетта. Лучетта (к Беппо). Как это так, дрянь ты эдакая? Бессовестный! Ты посмеешь жениться на девке, которая поносила меня последними словами? Исидоро (в сторону). Только этого еще не хватало! Орсетта (Лучетте, в бешенстве). Что это за «девка» такая? Либера. Эй ты, не задирай нас! Фортунато. Ну, вы! Ну, вы! Ну, вы! Беппо. Не знаю, что и сказать. Не знаю, что и делать. А тольку хочу жениться, и все! Лучетта. Сначала я должна выйти замуж. Пока я в доме, вторая невестка в дом не войдет. Исидоро (к Беппо). Да чего вы ее не выдадите замуж? Беппо. Тита-Нане отказался от нее. Исидоро. Тоффоло, на минутку! Сходи на площадь. Там под аркадами, у цирюльника, найди падрона Виченцо, скажи ему, чтобы шел сюда и привел с собой Тита-Нане. Да чтобы живо! Тоффоло. Иду, ваша милость! Кекка, я сейчас вернусь, сейчас! (Уходит.) Лучетта (в сторону). Раз Кекка выходит за Балду, я больше не ревную к ней Тита-Нане. Исидоро. Ну, милые женщины, вот вам прекрасный случай помириться и снова стать друзьями. Дело вам говорю! Лучетта. Если они на меня не будут злиться, я тоже на них не буду. Исидоро (Либере, Орсетте и Кекке). Ну, а вы как? Орсетта. У меня уже все прошло. Либера. Я-то? Если меня за косы не тянут, я тише воды, ниже травы. Исидоро. А ты, Кекка? Кекка. Да чего там! Я люблю со всеми в мире жить. Исидоро. Ну, так миритесь же. И поцелуйтесь. Орсетта. Давайте. Лучетта. Давайте, чего там! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Паскуа. Паскуа. Это еще что? Чего это ты выдумала? Ты хочешь мириться? С этими-то? С такими бабами? Исидоро. Ну вот! Теперь вы еще будете портить дело. Паскуа. Мне очень удивительно. Они меня так честили! Исидоро. Успокойтесь! Утихомирьтесь! Паскуа. Как это так я могу успокоиться? У меня до сих пор рука вон тут болит. Не желаю я успокаиваться. Орсетта (в сторону). Жаль, что я тебе совсем ее не сломала. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ Те же и падрон Тони. Исидоро. Эй, падрон Тони! Тони. Ваша милость! Исидоро. Если вы не образумите вашу жену... Тони. Слышал, уж слышал, ваша милость, слышал! (К Паскуа.) А ну, живо — мирись! Паскуа. Не желаю. Тони (угрожающе). Мирись, говорю! Паскуа. А вот я не желаю. Тони (берет палку). Мирись, говорю! Слыхала? Паскуа (подходит, сконфуженная). Ну, хорошо, хорошо. Буду мириться. Исидоро. Вот это я понимаю! Молодчина! Либера. Иди сюда, Паскуа. Паскуа. Иду. Обнимаются. Либера. Ну, а вы, девушки? Все обнимаются и целуются. Исидоро. Вот так! Великолепно! И пусть согласие процарит... до первой ссоры. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ Те же, падрон Виченцо, Тита-Нане, Тоффоло, потом слуга. Виченцо. Вот и мы, ваша милость. Исидоро. А! Идите сюда. Ну, Тита-Нане, пришла пора мне доказать вам мое доброе отношение, а вам — доказать, что вы мужчина. Виченцо. Вот это самое и я старался втолковать Тита-Нане и, кажется, наполовину вразумил его. Надеюсь теперь, что он сделает все, что вы захотите, ваша милость. Исидоро. Ну, так забудьте все. Станьте опять другом всем и женитесь на Лучетте. Тита-Нане. Чтобы я, ваша милость? Повесьте меня, а на ней я не женюсь! Исидоро. Вот тебе и раз! Лучетта (в сторону). Его нужно бы как следует выколотить, как вяленую треску. Паскуа (к Тита-Нане). Эй, ты, послушай! Если ты мечтал, что тебе достанется Кекка, так вот она, погляди: выходит за Тоффоло. Фортунато. А я дью зней то дкатов. Тита-Нане. Как будто мне не все равно! Пусть выходит за кого хочет. Исидоро (к Тита-Нане). Почему вы раздумали жениться на Лучетте? Тита-Нане. Потому что она сказала мне: «Иди к черту». Так и сказала! Лучетта. Подумаешь! А ты мне чего наговорил? Исидоро. Ну, что ж! Кто хочет — ладно, а не хочет — так ему же хуже. Одна-то пара у нас есть. Кекка и Тоффоло, дайте руку друг другу. Тоффоло. Я готов. Кекка. И я согласна. Орсетта. Э, нет! Погодите, ваша милость. Я — первая. Исидоро. Когда так, Беппо, вали козырем. Беппо. Я себя просить не заставлю. Лучетта (к Беппо). Нет, синьор, если я не выйду, так и тебе не жениться. Паскуа. Лучетта дело говорит. Тони. А я тут что? Или я ни при чем? Меня не нужно даже спрашивать? Исидоро. Знаете, что я вам скажу? Идите вы все к дьяволу, сколько вас тут есть! Обалдел я от вас. (Хочет уйти.) Кекка (к Исидоро). Не уходите! Фортунато. Ваша милость! Орсетта (к Исидоро). Погодите! Куда вы? Фортунато (останавливает Исидоро). Ваша милость! Лучетта (к Исидоро). Ну, потерпите немного! Исидоро (Лучетте). Из-за вас все останутся ни с чем. Лучетта. Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая плохая, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит, он меня не любит. (Плачет.) Паскуа (с чувством). Лучетта! Орсетта (к Тита-Нане). Смотри, она плачет! Либера (к Тита-Нане). В самом деле, плачет! Кекка (к Тита-Нане). Как мне ее жаль! Тита-Нане (в сторону). Черт возьми! Если бы только мне не стыдно было... Либера (к Тита-Нане). Да что это? Сердца у вас, что ли, нет? Бедняжка! Камень — и тот бы смягчился! Тита-Нане (Лучетте, грубовато). Ты чего? Лучетта (плача). Ничего. Тита-Нане. Ну, полно уж. Лучетта. Чего тебе? Тита-Нане. Чего разнюнилась? Лучетта (с чувством). Пес, душегуб! Тита-Нане (властно). Молчи. Лучетта. Ты же меня бросить хочешь. Тита-Нане. А ты будешь изводить меня? Лучетта. Нет. Тита-Нане. Любить меня будешь? Лучетта. Буду. Тита-Нане. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения! (Лучетте.) Дай мне руку. Лучетта (дает ему руку). Вот, на! Тита-Нане (по-прежнему грубовато). Ты — моя жена. Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пьявка! Слуга. Ваша милость! Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал. Слуга. Мигом! Исидоро. Ну, Беппо, теперь ваш черед. Беппо. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена! Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно. Исидоро. Тоффоло, кому теперь? Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.) Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого? Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны. Тоффоло. Жена! Кекка. Муж! Тоффоло. Ура! Фортунато. Ура! Веслей! Жна, я тож расшелся. Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали. Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте! Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы[8]. Орсетта. Нет, лучше здесь. Давайте, лучше будем здесь танцевать. Исидоро. Здесь, так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите сюда стулья! Зовите музыкантов! А ты, Пьявка, слетай в таверну и принеси оттуда угощение. Лучетта. Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас, молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень признательна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень благодарны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинскии человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы, когда вы уедете отсюда, вы стали про нас рассказывать всякое такое и чтобы пошла по свету молва, будто мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, — чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: «Да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!» Комментарии Комедия написана на венецианском диалекте, в первый раз была представлена в Венеции, в театре Сан-Лука, в январе 1762 года (эта дата указана в списке представлений театра Сан-Лука за 1762 год). В «Мемуарах» Гольдони ошибочно относит представление этой комедии к 1760 году. Комедия шла с огромным успехом, и ею закрылся сезон карнавала. Напечатана впервые в издании Паскуали (т. XV, 1774 год). В предисловии Гольдони называет эту пьесу «народной комедией», наряду с такими произведениями, как «Бабьи сплетни» («Ipettegolezzidelle donne»), «Служанки» («Le massare»), «Перекресток» («Il campiello»). Венецианские театры посещались простым народом, так как входная плата в них была довольно низкой по сравнению, например, с французскими театрами. Гольдони написал «Кьоджинские перепалки» для той части зрителей, о которой постоянно забывали другие итальянские драматурги. «Справедливость требовала доставить удовольствие этому сорту людей, — говорит Гольдони, — которые платили наравне со знатными и богатыми, и показать их в комедиях, в которых они узнали бы свои нравы и недостатки, и да будет позволено мне сказать — свои добродетели» [Ed mun., т. XIX, стр. 14.] Источником для комедии послужили воспоминания и наблюдения Гольдони над бытом и нравами кьоджинских рыбаков. «В дни моей молодости (с 1728 по 1729 год), — рассказывает Гольдони, — я занимал в Кьодже должность коадьютора канцлера по уголовным делам... Мне приходилось иметь дело с многолюдной и шумной толпой рыбаков, матросов и кумушек, которые проводят все свое время на улице. Я хорошо изучил их нравы, их своеобразный язык, их веселый и лукавый характер, и мне не трудно было изобразить все это». [«Мемуары», т. II, стр. 373.] Кьоджа — на местном наречии, которое является ответвлением венецианского диалекта, — Кьодза (Chiozza) — городок, расположенный в тридцати километрах к югу от Венеции. Во времена Гольдони в Кьодже насчитывалось до сорока тысяч жителей, главным образом рыбаков и матросов. Стремясь создать полное представление о народной жизни, Гольдони использовал в комедии местное кьоджинское наречие, подробно объяснив в предисловии его особенности. В этом отношении интерес представляет речь падрона Фортунато, лопотуна, который не выговаривает некоторые буквы, заикается и проглатывает целые слова. Несмотря на то, что в заключительном монологе Лучетты Гольдони пытался снять с себя возможные упреки в ироническом отношении к жителям Кьоджи, некий кьоджинский поэт выступил с протестом, а аббат Вианелло обвинил Гольдони в том, что он написал сатиру на кьоджинцев. К Гольдони начали приходить анонимные письма с упреками. Он вынужден был написать подестa Кьоджи с просьбой усмирить наиболее ретивых противников. Гольдони доказывал, что в его комедии нет сатиры и что он и не думал кого-нибудь оскорблять. Современники приняли очень благожелательно эти комедии, и лишь Карло Гоцци назвал их «пошлыми и плебейскими фарсами». Актриса Катерина Брешани своей великолепной игрой способствовала успеху комедии, которая прочно вошла в репертуар итальянских театров. Этой комедией восхищался Гете, смотревший ее в театре Сан-Лука в 1786 году во время своего путешествия по Италии. Высокого мнения об этой комедии был Рихард Вагнер, видевший ее в Венеции в 1858–1859 году. В Италии в «Кьоджинских перепалках» выступали многие известные актеры и актрисы: Элеонора Дузе, Аделаида Ристори, Эмилио Дзаго, Луиджи Гаттипелли, Феруччо Бенини и другие. За границей эта замечательная комедия не получила большого распространения благодаря своему своеобразию и трудности перевода.

The script ran 0.01 seconds.