Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Ашвагхоша - Жизнь Будды
Язык оригинала: IND
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_east

Аннотация. Ашвагхоша - буддийский поэт, драматург, философ и проповедник, живший в 1 -2 вв. Родился в Айодхье (современный Ауд) в брахманской семье. Согласно традиции, до обращения в буддизм был шиваитом. Прославился как мыслитель и поэт при дворе кушанского императора Канишки. Сторонники учения махаяны относят Ашвагхошу к основным авторитетам, наряду с Нагарджуной и Арьядэвой. Поэма Буддхачарита (Жизнь Будды) сохранилась в санскритском оригинале в 17 «песнях», в китайском и тибетском переводах - в 24. Перевод поэта-символиста К.Бальмонта осуществлён с английского издания и воспроизводит китайскую обработку Дхармаракши. Перевод публикуется по изданию: Памятники мировой литературы. Творения Востока. Асвагоша. Жизнь Будды. Перевод К. Бальмонта. М., М. и С. Сабашниковы, 1913

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 

Иные свой рот широко раскрывали, Противно сочилась слюна, и волосы были всклокочены дико, Безумия жалостный лик; Цветочная перевязь порвана, смята, Растоптанный в прахе лохмоть; И в страхе иные приподняли лица, Как в пустоши птица одна, Царевич сидел, в красоте лучезарной, И молча на женщин смотрел, Как юны сейчас они были и нежны, Как искрист веселый был смех! Как были прекрасны! И как изменились! И как неприятен их вид! Вот женщины нрав. Лишь обманчивый призрак. Заводят мужские умы. И молвил себе: «Я проснулся для правды, Оставлю я тех, в ком обман». А Дэва из Чистых высот, снизошедши, Приблизился, дверь отомкнул. Царевич встал с места и между простертых Поверженных женщин прошел, Дойдя с затрудненьем до внутренних горниц, Возницу он, Чандаку, звал. «Душа моя жаждет, испить она хочет От влаги нежнейшей росы. Седлай же коня мне. Скорее. Желаю Я в город бессмертный войти. Я жажду. Решился. И связан я клятвой. Нет чар в этих женщинах мне. Врата, что замкнутыми были, разъяты. В судьбе моей здесь поворот». И Чандака думал, что, должен ли слушать Веленье царевича он, Царю не сказавши об этом и этим Снискав наказанье себе. Но Дэвы послали духовную силу, И конь, уж оседлан, стоял, Скакун превосходный и в сбруе блестящей, Готовым он в путь выступал. С высокою гривой, с хвостом словно волны, С широкой и сильной спиной, С значительным лбом, с головой как бы птичьей, С ноздрями как будто клешни, С дыханьем как будто дыханье дракона, Во всем благороден он был. И царственный всадник, трепля его шею И тела касаясь, сказал: «Отец мой и царь мой с тобой был повсюду, И в битве бесстрашным ты был,— Теперь на тебя я хочу положиться, С тобою достигнуть туда, Где жизнь бесконечная током струится, И биться с оплотом врагов, С людьми, что в погоню идут за усладой И ищут богатства себе. Иду я искать исцеленья от пытки, И это во имя того, Во имя свободы твоей и всеобщей, Да будет достойным твой бег». Так молвив, вскочил на коня и поехал, И был он как Солнце зари, И конь был как облачный столп устремленный, Бежал, но, бежа, не храпел. С ним были четыре незримые духа, И каждый ногам помогал, Скрывая копыт повторительный топот, Бесшумным соделавши скок. Был духами чтим и отец безгреховный, И сын несравненный его, Все члены семьи были в равенстве чтимы, От Дэв благотворным — привет! Сдержав свои чувства, но память лелея, Из города выехал он, Такой незапятнанный, светлый и чистый, Как лилия, бросив свой ил. Свой взор на отцовский дворец приподнявши, Свой замысел он возвестил, И в записях мира тех слов не хранится, Но эти слова не прейдут: «Когда б не избег я рожденья и смерти Навеки,— я так бы не шел!» И духи в пространстве, и Дэвы в высотах Воскликнули: «Так! Это так!» И духи в пространстве, и Дэвы в высотах, Светло совершенства храня, Сиянье свое излучали обильно, И свет был на длинном пути. Так всадник и конь, оба сильные сердцем, Как звезды, пошли и ушли, Но прежде чем свет воссиял на Востоке, Уж были они далеко. 6. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЧАНДАКИ И ночь прешла в одно мгновенье, Вернулось зренье ко всему, Царевич посмотрел и в чаще Обитель Риши увидал. Ключи журчали и звенели Необычайной чистоты, И, увидав, что человека Здесь не боится зверь лесной, Возликовал царевич сердцем, Усталый конь свершил свой бег И воздохнул, остановившись, И он подумал: «Добрый знак. Знать, воля свыше одобряет И указует это мне». Сосуд для сбора подаяний Он в доме Риши увидал. Увидел и другие вещи, В порядке полном были все. Сойдя с коня, его ласкал он И вскликнул: «Вот, привез меня!» И взором глаз любовно-тихих, Как нетревожимый затон, Взглянув на Чандаку, он молвил: «О быстроногий! Ты — как конь, Как легкокрылая ты птица, Повсюду следовал за мной, Пока я ехал,— и сердечно Благодарить тебя хочу. Тебя как верного лишь знал я, Теперь как сильный ты предстал, А может человек быть верным И силы в теле не иметь. А ты теперь и честность сердца, И тело сильное явил, И, быстроногий, ты за мною, Не ждя награды, поспешал. Тебя держать не буду больше, Хоть можно много слов сказать, Соотношенье завершилось, Возьми коня и поезжай. Что до меня, я в долгой ночи Неисчислимых перемен Искал найти вот это место И наконец его нашел». Сняв с шеи цепь, златое чудо, Ее он Чандаке вручил. «Она твоя,— сказал,— возьми же, И да утешит скорбь твою». Взяв из тиары ценный камень, Что как звезда на нем сиял, В его протянутую руку Он это солнце положил. Сказал: «О Чандака, возьмешь ты Вот этот камень-самоцвет, И от меня отцу свезешь ты, Как знак сердечнейшей любви. Пред ним почтительно положишь И от меня моли царя, Чтобы привязанности чувство В своем он сердце подавил. Скажи ему, чтобы избегнуть Треликой горестной беды — Рожденья, старости и смерти,— В лес истязаний я вступил, Не для небесного рожденья, Не оттого, что сердцем сух, Не оттого, что в сердце горечь, Но чтоб стряхнуть тот гнет скорбей. Нагроможденья долгой ночи, Желанья жаждущей любви, Желаю эту свергнуть тяжесть И опрокинуть навсегда. К конечному освобожденью Я так отыскиваю путь,— Освобожусь, и уж не нужно Мне будет больше порывать Семейной связи, и не нужно Мне будет покидать мой дом. О, больше не скорби о сыне! Он в этом выбрал верный путь. Пять возжеланий скорбь рождают, Чрез страсть они приводят скорбь. От предков, от царей победных, Я получил блестящий трон, Но, лишь блюдя благоговейность, Я отказался от него. Ты говоришь, я слишком молод И мудрости искать — не час; Ты должен знать, что верной веры Искать — всегда удобный час. Непостоянство, и превратность, И смерть — всегда нас стерегут; И потому я обнимаю Текущий настоящий день И знаю, час вполне подходит, Чтоб веру верную искать. Но пусть отец, томясь, не рвется За мною в помыслах своих И пусть не помнит призрак сына И ту привязанность порвет. А ты, прошу я, не печалься О том, что так я говорю, Но сохрани заветный камень И весть мою царю снеси». С почтеньем слову увещанья Смущенный Чандака внимал, И, простирая руки, молвил, И так царевичу сказал: «Те повеленья, что даешь мне, Боюсь, прибавят к скорби скорбь, Что в сердце глубже погрузится, Как слон, что бьется меж трясин. Когда порвут внезапно-грубо Привязу нежную любви, Как может тот, в ком бьется сердце, Не тосковать и не скорбеть! Руда златая под чеканом Быть может сломана порой,— Так как же с сердцем, если сердце Печали тяжко пригнетут! Царевич был в дворце сохранен, Он был как чадо между нянь,— Как быть ему в лесу дремучем И истязанья выносить? Когда коня седлать велел мне, Я был мучительно смущен, Но силы Неба мне внушили, Что должен я послушным быть. А ты, царевич, так решаясь Дворец оставить верный свой, Каким намереньем влеком ты И чьим покорствуешь словам? Скорбит народ Капилавасту, Объята скорбью вся страна, Отец твой, помнящий про сына, Ведь он не молод уж теперь, Его оставить — дурно это. Коль кто не чтит отца и мать И дом родимый покидает,— Одобрить это можно ль нам? Ты был беспомощным ребенком, Готами грудь тебе дала И молоком тебя кормила,— К ней обращаться ли спиной? Среди семей достопочтенных, Где добродетельная мать, Возможен ли такой поступок И одобрителен ли он? Дитя Ясодхары, что будет От года к году созревать, Оно так не уйдет из дома И не покинет мать свою. Но, если ты семью покинул И от царя-отца ушел, Не прогоняй меня отсюда, Ты мой хозяин, я слуга. С тобой моим я связан сердцем Как жар — с кипящею водой,— Как без тебя могу вернуться, Тебя оставив меж пустынь? Как во дворец прийти к царю мне, Как буду я ответ держать? Как отвечать мне на упреки Всех обитателей дворца? И как описывать тебя мне? Отшельник телом искажен. Я полон страха, я робею, Слов подходящих не найду. Кто в целом царстве мне поверит? Коли скажу, что жжет Луна, Скорей поверят, чем что может Царевич — жестко поступать. Утончен сердцем он и нежен, В нем к людям — жалость и любовь, А бросить тех, кто был любимым, Не постоянный в этом дух. Вернись домой, вернись, молю я, Свое томление смири». И слушал Чандаку царевич, И пожалел его печаль. Но сердцем был он тверд в решеньи, И так ему он отвечал: «Зачем такая боль разлуки, Зачем она из-за меня? Все существа, путем различным, О постоянстве говоря, Явить хотят свое влиянье, Чтоб не покинул я родных. Когда ж умру и стану тенью, Тогда — как смогут удержать? Я был во чреве у родимой, И родила она меня — И умерла,— вскормить родного Судьбой ей не было дано. Одна жива, мертва другая, Где разность встретится дорог? Как в чаще леса, на деревьях, Все птички — по две в темноте, Придет заря — и разлетелись, Так все разлуки в мире здесь. Встают высоко в небе тучки, Как сонмы островерхих гор, Но вмиг опять они разъяты,— Так с человеком человек. Начально это заблужденье, Любовь и общность меж людей, Все, как мечта — за сном, растает, Не называй же имена. Коли весенние листочки Спадают осенью с ветвей, Здесь часть от целого отходит,— Так как же в обществе людском? Меж сочетанных человеков Еще сильней явленье то. Оставь же горесть и упреки, Послушен будь, вернись домой. Лишь твой возврат — мое спасенье, Быть может, так вернусь и я. Узнав, что тверд своим я сердцем, Не будут думать обо мне. Но ты слова мои поведай: «Коли пройду я океан, Пучину смерти и рожденья, Тогда опять приду назад. Но я решился непреклонно, Коль не найду — чего ищу, Мой прах развеется по ветру, Среди безлюдья и пустынь». И белый конь, его услыша, Когда сказал он те слова, Пал на колени пред высоким, И ноги он ему лизал, И плакал грустными очами, И испускал глубокий вздох,— Царевич нежною рукою Его по темени ласкал. И молвил белому коню он: «Товарищ верный, не скорби, Хоть я грущу, скакун мой быстрый, Так расставаяся с тобой. Твоя окончилась заслуга, И доблесть ты явил сполна, Надолго отдых ты узнаешь От мук рождения теперь. И вот сейчас твоя награда, Каменья ценные возьми И этот меч, что искры мечет, И вслед за Чандакой ступай». Горящий как драконье око, Царевич вынул острый меч, И узел он волос им срезал, В котором яркий яхонт рдел. Он бросил волосы в пространство, Они взошли на небосвод И плыли там в провалах света, Как крылья феникса плывут. И там, где тридесять три бога, Схватили духи Света их, И, завладевши волосами, Они вернулись в небеса. Свершители благоговений, Они свершают их вдвойне, Владея тем венцом лучистым, Покуда Правый жив Закон. Царевич царственный подумал: «Моя краса теперь ушла, Освободиться только нужно От этих шелковых одежд». Узнав, о чем царевич мыслит, Тут Дэва Чистой высоты Взял лук, за пояс вставил стрелы И вмиг охотником предстал. На нем покров был темноцветный, И так к царевичу он шел, Царевич видел цвет покрова, Смотрел на этот цвет земли И думал — он Подходит к Риши, Нейдет к охотнику совсем. Его к себе он подзывает И мягко говорит ему: «Как будто бы он не был темным, Мне приглянулся твой покров, Дай мне, прошу, твою одежду, А я в обмен отдам свою». «Хоть мне нужна моя одежда, Чтоб дичь не видела меня,— Тот молвил,— но тебе в угоду, Отдам ее в промен твоей». Охотник, взяв наряд роскошный, Вновь принял свой небесный лик,— Царевич с Чандакой, то видя, Мысль редкостную ощутил: «Покров тот — не покров обычный, Не человек мирской был в нем». И был возрадован царевич, Смотря на этот темный цвет. Потом, как туча, что нависла И окружила лик Луны, На миг застывшим глянув взглядом, Он в грот отшельника вступил. Не отрываясь зорким взором, Печально Чандака глядел, И вот ушел, исчезло тело, Его уж больше не видать. «Мой господин и мой хозяин Теперь покинул отчий дом,— Вскричал он горестно,— покинул Любимых, кровных, и меня. Он в цвет земли теперь оделся, Вошел в мучительный он лес». Воздевши руки, так скорбел он И в скорби двигаться не мог. И наконец, руками взявшись За шею белого коня, Пошел вперед он, спотыкаясь, И, медля, все смотрел назад. И тело шло своей дорогой, А сердце шло своим путем, И в мыслях так он забывался И потуплял свой взор к земле, И упадающие веки Он снова к небу поднимал, Вставал, упав, и снова падал, И плакал, и домой так шел. 7. ЛЕС Когда царевич, с Чандакой расставшись, В жилище Риши мудрого вступил, Весь лес он озарил, сияя телом, Он в Месте Пыток ярко воссиял. Он одарен был всяким совершенством, И совершенства отразили свет. Как царь зверей, могучий лев, когда он В толпу зверей властительно войдет, Из их умов обычность мыслей гонит, И каждый видит подлинно себя,— Так эти Риши тотчас все собрались, И, увидав, что чудо между них, Испытывали радость вместе с страхом, И, руки сжав, глядели на него, Кто что держал в руке, не выпуская, И, вмиг застыв, смотрел перед собой. Павлины и другие птицы, с криком, Явили чувство хлопаньем крыла. Отшельники оленьего устава, Что всюду за оленями идут Среди прогалин горных, наблюдая Согласно с ними образ жизни свой, Увидевши царевича, смотрели Блестящими глазами на него. Один другому говорил, дивяся: «Один он из восьми Великих Дэв», Другие говорили: «Звездный Гений», И третьи говорили: «Мара он, Великий искуситель», и другие Сказали: «Сурья-Дэва, Солнце-Дух». Царевич обратил, привет приявши, К Отшельникам почтительный ответ, И вопросил он старшего меж ними, Каков есть верной веры правый путь. И отвечал ему рожденный дважды, Все трудности устава изъяснил. Одни едят — не то, что есть в селеньях, А только то, что в чистой есть воде; Другие — только ветки молодые, Плоды, цветы и корни, что в земле; Одни живут как птицы, и как птицы, Что словят, то и служит пищей им; Другие щиплют травы, как олени; Иные только воздухом живут, Как змеи; а иные просят пищу И отдают, остатки лишь едя; Иные лишь едят двумя зубами, Пока не будет ран у них во рту; На голову иные принимают По капле воду; служат и огнем; В воде живут иные, словно рыбы; Отшельники в лесу есть видов всех, Они идут дорогой истязаний, Чтобы в конце родиться в Небесах. Царь человеков, мастер превосходный, О всех услышав способах тягот И в них совсем зерна не видя правды, Отрады в сердце он не ощутил. Задумавшись, глядел он с состраданьем, В согласьи с сердцем рот его сказал: «Поистине, подобные страданья Прискорбно видеть,— и притом их цель Людская иль небесная награда. В возвратности рождений и смертей, Как много вы выносите мучений, Как скудно награждение у вас! С друзьями расставанье, отреченье От положений тех, где был почет. Ваш внешний лик, разрушенный чрез вас же, Чрез пытку многократную ваш путь,— И это все лишь с тем, чтоб вновь — рожденье, Продленье пятикратного «Хочу», Через страданье — ищете страданья, Рожденье — смерть и вновь с рожденьем — смерть. Бояся боли, длите пребыванье В пучине боли, в море вечных мук, Бежите одного разряда жизни, Чтобы другой немедленно создать.

The script ran 0.006 seconds.