Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лисистрата
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия поставлена Аристофаном на празднестве Ленеев в 411 г. до н. э. под именем Каллистрата. Осенью 413 г. до н. э. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция. Погибло больше ста пятидесяти триер и лучшая часть сухопутного войска (около двух тысяч семисот гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г. до н. э., спартанцы, заняв селение Декелею в двадцати километрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира (421). В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию пробулов («советников»), сильно ограничившую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора стал Писандр, изменивший демократам. В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии своему идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея (анапесты), и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение вещей после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Имя героини (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью В покрывале цветном на пустой голове? Никогда! Лисистрата Если в этом помеха, Не горюй, от меня покрывало прими! Окрути покрывало вокруг головы И теперь уж молчи! Клеоника Да в придачу с куделью корзинку возьми, Обвяжись пояском и куделю чеши Да бобы шелуши. А война – это женское дело! Закручивает советника в покрывало. Хор женщин Антода Подружки милые, пора! Оставим же кувшины, Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить. В пляске мне не устать. В песне мне не отстать. И в ногах хватит сил, И в груди жарок пыл. Я готова на все Ради милых. В душе у них доблесть живет, Красота, простота, Справедливость, отвага, к отчизне любовь И разумная мысль. Пляска. Предводительница женщин О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей, Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру! Лисистрата Антэпиррема Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем, Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены, И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям, Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений. Советник А за что? Лисистрата Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам, Обнаживши мечи и щитами стуча. Клеоника Да, отучим! Клянусь Афродитой! Лисистрата А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленому ряду несутся Копьеносцы, пелтасты,[44] матросы, стрелки – и кричат, и вопят, и буянят. Советник Видит Зевс, так и надо! Отважный народ! Лисистрата Да ведь это же просто забавно, Когда воин с Горгоной[45] на медном щите о снетках торговаться приходит. Клеоника Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый, У старухи торговки яички купил и в свой шлем боевой положил их А недавно фракиец,[46] косматым щитом и копьем, как Терей,[47] потрясая, Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта. Советник Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел, На земле и на море направить дела? Лисистрата Очень просто. Советник Ну как, расскажи мне! Лисистрата Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке, Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда; И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите, Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда. Советник Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке Государственный труд? Неразумный народ! Лисистрата Да, когда б вы разумными были, С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей. Советник Как же так! Расскажи! Лисистрата Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки.[48] Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь. А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза. Поселенцев навить[49] и союзных друзей, если нам они преданы верно. Должников государства – и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской, А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились, Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи. Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку. Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем. И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку. Советник Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства. Да какое вам дело, скажи, до войны? Лисистрата Это нам что за дело? Проклятый! Знай, для женщин война – это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем, Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей? Советник Замолчи! О, не надо про горе! Лисистрата И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть, Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану. Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой. Советник Но мужчина ведь тоже стареется, а? Лисистрата У мужчин это дело другое, Он домой возвратится с седой годовой и возьмет себе девочку в жены. А у женщины бедной пора недолга, и когда не возьмут ее к сроку, Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает. Советник Да, конечно, кто может еще полюбить… Лисистрата Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь? Закажи себе гроб, а могилка уж ждет! А кутью, так и быть, для тебя я сварю! Вот держи, я дарю тебе венчик! Клеоника А вот это на саван прими от меня! Лисистрата Эти ленты к венку от меня получи. Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши! Отплывает Харон.[50] Он тебя и зовет и торопит. Обкручивает советника лентами. Советник Ну как стерпеть такое оскорбление? Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание, Пусть все увидят, что со мною сделали. Лисистрата Обижен, что тебя не отпевали мы? Утешься, друг, на третьи сутки поутру Мы по тебе поминки справим славные. Актеры уходят. Парабаса Хор стариков Ода Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены. Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе. Пахнет здесь большой бедой. Худшим, чем казалось, злом. Хитрый план виден тут. Гиппиеву[51] тиранию ясно, ясно чую я. Ах, боюсь, подошли От спартанцев сюда Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь, Этих женщин ненавистных подучили воровски Завладеть казною нашей. Боги, чем же Я теперь стану жить? Предводитель стариков Эпиррема Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить, Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать. Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми? А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них. Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть. Но не дам тирану править над собой, остерегусь. Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить И по рынку, как Гармодий,[52] при оружии гулять. Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать. Схватка. Хор женщин Антода Осторожней! Не признает и родная мать тебя. О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы! К вам теперь слова мои, Граждане афинские: В честь земли нам родной, Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас. Семь годков было мне,[53] В сумке шерсть я несла. В десять лет зерно молола для владычицы святой.[54] В платье алом, во Бравроне, я медведицей была.[55] Дочь отцовская, Потом я шла с корзиной,[56] Спелых смокв гроздь неся. Предводительница женщин Антэпиррема Если я советом добрым городу помочь могу, Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня: Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу, Вклад мой лучший, дар мой ценный – я детей рожаю вам. А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар? Где он? Дедов клад мидийский[57] расточить сумели вы, Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли? Погодите, доведете нас до гибели еще! Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня, Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим. Схватка. Хор стариков Ода Разве ж это не насилье злое? И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость. Так конец стыду положим, если мы еще сильны! Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать. Волчья стая, смело в бой, Как в Липсидрий[58] по лугам, Молодыми мчались мы. Друга, час теперь настал былую юность вспоминать, Кости старые размять, Тело снова окрылить. Предводитель стариков Эпиррема Если мы им поддадимся, если палец им дадим, И с руками и с ногами к нам привяжутся они. Корабли они построят, в море выйдут и на нас Поплывут, как в дни былые Артемисия[59] плыла. А не то – так в конском строе нападут, тогда беда. Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде. Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать, На копях, мужей разящих, как их Микон[60] написал. Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав. Хор женщин Антода Если злить меня не перестанешь, Вот свинью моей отваги на тебя спущу я! Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты. Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить. Тронь меня, коснись меня, Луку уж не есть тебе, Черных не видать бобов! Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я, Словно жук в орла, вцеплюсь[61] Бабкой повивальной. Предводительница женщин Антэпиррема Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито И Исмения, подружка беотийская моя. Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз, Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты! А когда Гекатин праздник справить захотелось мне И товарища к детишкам от соседей пригласить, Благонравного ребенка, беотийского угря, – Нет! – сказали мне. В собранье так постановили вы. От таких постановлений вас отучим мы, гляди, Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув. Эписодий второй Лисистрата выходит из ворот. Предводительница женщин Начальница великого деяния, О, почему выходишь ты печальная?[62] Лисистрата Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш Виной тому, что я брожу в раздумии. Предводительница женщин Что сказала ты, что? Лисистрата Ах, горькую правду! Предводительница женщин Но в чем беда? Подругам расскажи своим! Лисистрата Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать![63] Предводительница женщин И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас. Лисистрата Взбесились по мужчинам наши женщины. Предводительница женщин О Зевс! Зевс! Лисистрата К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть! Я не могу удерживать их более, Они бегут, таятся, расползаются. Одну едва от щели оттащила я, Что под стеной у Панова святилища.[64] Та по канату выбраться задумала, Та просто убежала, та воробушком Порхнуть решила к Орсилоху[65] в гнездышко, – Ее едва я ухватила за косы. Они изобретают сотни поводов, Чтобы домой вернуться. Вот идет одна. Эй, ты куда, остановись! Из ворот выходит несколько женщин. Первая женщина Домой иду. Оставила я дома шерсть милетскую:[66] Боюсь, чтоб моль не съела. Лисистрата Что за моль еще? Ступай обратно! Первая женщина Возвращусь я скоренько. Немножко на лежанке поваляю… Лисистрата Нет! Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты! Первая женщина Так шерсть моя пропала? Лисистрата Пропади она! Вторая женщина Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое Некатанное дома! Лисистрата Вот еще одна Спешит домой, за полотном некатанным! Назад! назад! Вторая женщина Клянусь тебе владычицей, Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду. Лисистрата Катать тебе тут нечего. Одной позволь – За то же все сейчас возьмутся женщины. Третья женщина Молю, богиня, роды задержи мои, Пока дойду до места подходящего. Лисистрата А ты куда? Третья женщина Сейчас рожу, сейчас рожу! Лисистрата Вчера ты вовсе не была беременной! Третья женщина Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата! Найти позволь мне бабку повивальную. Лисистрата (ощупывая ее) А это что так твердо? Третья женщина Мальчик, милая! Лисистрата Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное И звонкое. Сейчас посмотрим, что это. Негодная! Ты шлем себе подсунула, А говоришь: беременна. Третья женщина Беременна! Лисистрата При чем же шлем? Третья женщина Когда бы здесь же в крепости Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка Тогда родила, как голубка в гнездышко. Лисистрата Все выдумки пустые. Дело ясное! На именины шлема оставайся здесь! Выходят еще женщины. Четвертая женщина Нет, спать я больше не согласна в крепости, С тех пор как змея в капище увидела.[67] Пятая женщина

The script ran 0.003 seconds.