Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Макбет [1606]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. В центре внимания великой трагедии Уильяма Шекспира "Макбет" - непомерное честолюбие, которое превращает храброго воина и признанного героя в зловещего убийцу, захватившего власть в свои руки ценой кровавого злодеяния. Текст книги адаптирован, снабжен лексико-грамматическим комментарием, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на развитие навыков речевой деятельности. Книга рассчитана на широкий круг лиц, изучающих английский язык.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Кто б ни был ты, спасибо за него. Струну боязни он во мне затронул. Скажи еще… Первая ведьма Он глух к твоим приказам. Но вот другой. Тот будет посильнее. Гром. Появляется второй призрак: окровавленный младенец. Второй призрак Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Будь у меня Три уха, я тебе внимал бы всеми. Второй призрак Лей кровь и попирай людской закон. Макбет для тех, кто женщиной рожден, Неуязвим. (Исчезает.) Макбет Макдуф, живи: ты мне теперь не страшен. Но нет, пусть для уверенности вящей Судьба мне даст залог. Ты жить не будешь, Чтоб мог я бледный страх назвать лжецом И крепко спать на зло громам. Гром. Появляется третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. Кто это Дитя с осанкой отпрыска монархов, На чьем челе, как признак высшей власти, Лежит корона? Все ведьмы (вместе) Слушай и молчи. Третий призрак Будь смел как лев. Да не вселят смятенье В тебя ни заговор, ни возмущенье: Пока на Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим. (Исчезает.) Макбет Не быть тому! Стволы не сдвинуть с места никому. Их не наймешь, как войско. Я воскрес! Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес. Ликуй, Макбет! В сиянии венца Земным путем пройдешь ты до конца, Назначенного смертным. Но одно Скажите мне, коль все вам знать дано: Воссядет ли на трон державы нашей Род Банко? Все ведьмы (вместе) Не стремись узнать об этом. Макбет Нет, вы ответ дадите, или вас Я прокляну навеки! — Что случилось? Куда котел девался? Что за звуки? Гобои. Первая ведьма Появитесь! Вторая ведьма Появитесь! Третья ведьма Появитесь! Первая ведьма Сердце честолюбца раньте И во тьму обратно каньте! Появляются призраки27: восемь королей, в руке у последнего зеркало; за ними — Банко. Макбет Ты чересчур похож на призрак Банко. Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты, Второй, в венце таком же, как и первый. И третий также… Мерзостные ведьмы! Зачем вы мне явили их? Четвертый! Иль цепь их только судный день прервет? Еще один! Седьмой! С меня довольно!.. Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором Я вижу длинный ряд других. Иные Со скипетром тройным, с двойной державой.28 О вид ужасный! Призраки не лгут. Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой Глядит на них как на своих потомков. Не так ли? Первая ведьма Так. Но разве это Способно устрашить Макбета? В круг, сестры! Мастерством своим Мы дух его возвеселим. Заставлю воздух я для вас Запеть, а вы пуститесь в пляс, Чтоб за неласковый прием Нас не корил король потом. Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают. Макбет Куда пропали ведьмы? — Да пребудет В календарях проклятым этот день! Эй, люди! Входит Ленокс. Ленокс Что угодно государю? Макбет Ты не видал вещуний? Ленокс Нет, не видел. Макбет У входа с ними не столкнулся? Ленокс Нет. Макбет Чума, наполни воздух, их унесший! Ад, стань уделом тех, кто верит им! Я слышал стук копыт. Кто это ехал? Ленокс То прискакали к вам гонцы с известьем, Что в Англию бежал Макдуф. Макбет Бежал? Ленокс Да, государь. Макбет (в сторону) Ты упредило, время, Мой страшный план. Должно идти свершенье Плечом к плечу с решимостью летучей, Иначе ускользнет она. Отныне Пусть будет первенец моей души И первенцем руки. А для начала, Чтоб делом мысль венчать без промедленья, Я завладею Файфом и нагряну К Макдуфу в замок, где предам мечу Его жену, детей, родню и челядь. Но хвастаются лишь глупцы. За дело, Пока остыть решимость не успела! Оставим волшебство. — А где гонцы? Веди меня скорее к ним. Уходят. СЦЕНА 2 Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф Но чем он провинился, чтоб бежать? Росс Терпите, госпожа. Леди Макдуф А он терпел? Его побег — безумство. Кто боится Изменником прослыть — уже изменник. Росс Благоразумье это, не боязнь. Леди Макдуф Благоразумье? Бросить в миг опасный Свою жену, детей, владенья, замок И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных. Он нас не любит. Бедный королек, Мельчайшая из птиц, и та без боя Гнездо с птенцами не отдаст сове. Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе. Как можно счесть бессмысленное бегство Благоразумьем? Росс Милая кузина, Вы судите супруга слишком строго, А он разумен, опытен и знает, Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть. Как страшен век, когда, не изменив, Мы все-таки боимся впасть в измену И в безотчетном ужасе трепещем, Как если бы в открытом море нас Носила буря! — Я прощаюсь с вами, Но скоро вас вторично навещу. Такой године долго не продлиться — Все к старому вернется или рухнет. Племянник милый, бог тебя храни. Леди Макдуф Он при живом отце — уже сиротка. Росс Оставшись дольше, был бы я глупцом: Зачем себя срамить, а вас печалить? Прощайте. (Уходит.) Леди Макдуф Умер твой отец, мой мальчик. Что будешь делать ты теперь? Чем жить? Сын А тем, чем птички. Леди Макдуф Мошкарой, червями? Сын Да, мама, чем придется, как они. Леди Макдуф Ах ты мой бедный птенчик! Неужели Тебе не страшны сети и силки? Сын Нет, ведь на бедных птичек их не ставят. Что ты ни говори, отец мой — жив. Леди Макдуф Он умер. Где ты нового добудешь? Сын А где добудешь ты другого мужа? Леди Макдуф Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать. Сын Да, купишь, чтоб потом перепродать. Леди Макдуф Сынок, а ты ведь говоришь умно — Для лет своих, пожалуй, даже слишком. Сын Мама, мой отец был изменник? Леди Макдуф Да, был. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет. Сын И все, кто это делает, изменники? Леди Макдуф Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен. Сын И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет? Леди Макдуф Да, всех. Сын А кто же их вешать должен? Леди Макдуф Как — кто? Честные люди. Сын Ну, тогда эти изменники — просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей. Леди Макдуф Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь? Сын Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец. Леди Макдуф Что ты говоришь, бедный болтунишка? Входит гонец. Гонец Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я Вам незнаком, но чту ваш сан высокий И, выведав, что вам грозит опасность, Молю принять смиренный мой совет: Бегите, захватив детей с собою. Жестоко, спору нет, вас так пугать, Но не предупредить — бесчеловечно. Беда уже близка. Храни вас, небо! Я должен скрыться. (Уходит.) Леди Макдуф Для чего бежать? Кому я причинила зло? Однако Живу я на земле, где часто хвалят Дурное дело, а добро считают Чудачеством опасным. Не спасусь я, По-женски защищаясь и твердя, Что не творила зла. Входят убийцы. Какие лица! Первый убийца Где муж твой? Леди Макдуф Я надеюсь, не в таком Богопротивном месте, где он мог бы Тебе подобных встретить. Первый убийца Он изменник. Сын Ты лжешь, подлец лохматый! Первый убийца Ишь, цыпленок! Изменничье отродье! (Закалывает его.) Сын Умираю! Спасайся, мама! Я прошу, беги! (Умирает.) Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!». Убийцы преследуют ее. СЦЕНА 3 Англия. Перед королевским дворцом. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Пойдем, в тени дерев уединимся И наше горе выплачем. Макдуф Нет, лучше Мечи из ножен вырвем, как мужи, Чтоб за отчизну падшую вступиться. Там, что ни день, стон вдов, и крик сирот, И вопли скорби бьют по лику неба, Которое им отзвук шлет, как будто Шотландии сочувствует. Малькольм Скорблю О том, что слышу, и чему я верю, И что исправлю в час благоприятный. Но вас понять и по-другому можно. Тиран, чье имя наш язык язвит, Слыл честным, вами был любим и вас Пока еще не трогал. Я же молод; Предав меня, ему вы угодите. Прямой расчет — гнев божества смирить Закланьем беззащитного ягненка. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет — предатель, А добродетели тягаться трудно С монаршей волей. Вы меня простите: Все это лишь догадки. Что вам в них? Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый Меж ними пал. Добро добром пребудет И под личиной зла. Макдуф Прощай, надежда! Малькольм Она-то мне сомненья и внушила. Как можно так поспешно — не простясь, Жену, детей, столь милых сердцу, бросить, Порвать все узы крови? Не гневитесь: Не очернить я вас хочу, а только Быть осторожным. Вы, возможно, честны, Что б там ни думал я. Макдуф Кровоточи, Несчастный край! Упрочься, тирания! Злодействуй на законном основанье, Раз оробело право. — Принц, прощайте! Но верьте: я не стал бы подлецом Ценой страны, захваченной тираном, И всех богатств Востока. Малькольм Не сердитесь: Не только страх внушил мне эти речи. Я знаю — под ярмом, в крови, в слезах Поник наш край, которому наносит День каждый рану новую. Я знаю — Поднимутся в мою защиту руки. Немало тысяч их мне предлагает Участливая Англия. И все же, Едва я только голову тирана Втопчу во прах иль на мече вздыму, Как сделает злосчастную отчизну Добычей худших бед и преступлений Его преемник. Макдуф Кто же это? Малькольм Я. Во мне многообразные пороки Так привились, что если дать им волю, То сам Макбет, как он душой ни черен, Белее снега станет, и ягненком Его сочтет наш бедный край, сравнив С преступностью моею безграничной. Макдуф В неисчислимых адских легионах Нет дьявола гнусней Макбета. Малькольм Верно. Он кровожаден, скуп, коварен, лжив, Развратен, необуздан и повинен Во всех грехах, имеющих названье. Зато мое распутство — это бездна. У вас не хватит жен и дочерей, Матрон и дев, чтоб доверху наполнить Сосуд моих нечистых вожделений, Не знающих преград. Нет, пусть уж лучше Царит Макбет. Макдуф Несдержанность в желаньях Присуща деспотизму и нередко Безвременно свергала королей Со славных тронов. Все же не страшитесь Взять то, что вам принадлежит. Ведь можно И тайно тешить похоть, притворяясь Холодным, чтобы обмануть людей. Так много дам покладистых у нас, Что, как ни жаден коршун вашей страсти, Он не пожрет всех тех, кто уступить Готов монаршей прихоти. Малькольм К тому же Мой дух порочный к жадности привержен. Я так сребролюбив, что, воцарившись, Примусь казнить вельмож и отбирать Здесь — дом, там — драгоценности, добычей, Как пряною приправой, возбуждая Мой алчный голод. Я затею тяжбы С достойными и честными людьми, Губя их для наживы. Макдуф В сердце глубже Уходит вредоносными корнями Корысть, чем похоть, пылкая, как лето. То меч, сразивший многих королей. Но успокойтесь: есть чем вас насытить В Шотландии богатой. Все мы стерпим, Коль ваш порок слабей достоинств ваших. Малькольм Их нет. Все то, что красит короля, — Умеренность, отвага, справедливость, Терпимость, благочестье, доброта, Учтивость, милосердье, благородство, — Не свойственно мне вовсе. Но зато Я — скопище пороков всевозможных. Будь власть моею, выплеснул бы в ад Я сладостное молоко согласья, Мир на земле нарушил и раздорам Ее обрек. Макдуф Шотландия, рыдай! Малькольм Сознайтесь же, что не достоин править Такой, как я. Макдуф Не то что править — жить. О мой многострадальный край, чей скипетр Кровавый узурпатор захватил, Тебе ли ждать возврата дней счастливых, Раз сам себя наследник трона проклял И отреченьем от законных прав Срамит свой род? — Твой царственный родитель Был на престоле праведник, а мать, Себя к кончине приуготовляя, Жизнь на коленях провела. Прощай! Ты мне рассказом о своих пороках Отрезал путь на родину. О сердце, С надеждами простись! Малькольм Макдуф, твой гнев, Рожденный благородной прямотою, С моей души смыл черное сомненье, Мне доказав, что ты правдив. Не раз Макбет, коварный дьявол, в сеть такую Хотел меня поймать, и легковерным Благоразумье не велит мне быть. Отныне только бог судья меж нами! Тебе вверяюсь я и объявляю, Что на себя напраслину возвел, Покаявшись в наклонностях порочных, Которым чужд. До нынешнего дня Не знал я женщин, клятв не преступал, Свое и то не охранял ревниво, Был слову верен так, что даже черта Другим чертям не выдал бы, и правду Любил, как жизнь. Впервые лгал я нынче, Черня себя. Но подлинный Малькольм Отчизне и тебе всецело предан. Перед твоим приездом ей на помощь Уже собрался двинуть старый Сивард Свою десятитысячную рать. Мы к ней примкнем, и пусть победа будет За правым делом! Что же ты молчишь? Макдуф Мгновенный переход от скорби к счастью Дается не легко. Входит врач. Малькольм Продолжим после. — Скажите, доктор, выйдет ли король? Врач Да, принц. Толпа несчастных исцеленья У двери ждет. Болезнь их, от которой Не знает средств наука, он врачует — Так укрепил господь его десницу — Одним касаньем рук. Малькольм Благодарю. Врач уходит. Макдуф Как эта хворь зовется? Малькольм Просто «немочь». Король творить способен чудеса. Я сам, с тех пор как в Англию приехал, Их наблюдал не раз. Никто не знает, Как небо он о милосердье просит, Но безнадежных, язвами покрытых, Опухших, жалких, стонущих страдальцев, На шею им повесив золотой, Своей святой молитвою спасает, И говорят, целительная сила В его роду пребудет. Сверх того Ему ниспослан небом дар провидца, И многое другое подтверждает, Что божья благодать на нем. Входит Росс. Макдуф Кто там? Малькольм По виду наш земляк, а кто — не знаю. Макдуф Привет, мой дорогой кузен! Малькольм Теперь Узнал и я. Господь, смети преграду Меж нами и отечеством. Росс Аминь. Макдуф В Шотландии без перемен? Росс Увы, Она сама себя узнать страшится, Не матерью для нас — могилой став. Там тот, в ком разум жив, не улыбнется; Там горьких воплей, в воздухе звенящих, Не замечают; там обычным делом Стал взрыв отчаяния; там не спросят, Услышав похоронный звон: «По ком?» Там люди, не болея, увядают Быстрее, чем цветы на шляпах. Макдуф Мрачно, Но верно сказано. Малькольм Какое горе Последним там стряслось? Росс Коль запоздает Рассказ мой хоть на час, меня освищут: Там что ни день — то новое. Макдуф Ну, как Моя жена? Росс Прекрасно. Макдуф Дети? Росс Тоже. Макдуф Их мир тираном не нарушен? Росс Нет. Я, уезжая, их оставил в мире. Макдуф Не будь так скуп в речах. Какие вести? Росс Когда, везя с собой их тяжкий груз, Сюда я отправлялся, слух разнесся, Что наши за оружие взялись, В чем убедился я в пути, увидев, Как стягиваются войска тирана. Пора на помощь! Вам довольно взгляда, Чтоб вновь шотландцы сделались бойцами, Чтоб женщины, стряхнув ярмо страданий, В сраженье кинулись. Малькольм Утешьте всех: Мы выступаем. Десять тысяч войска И Сивард, самый опытный и смелый Военачальник в христианском мире, Нам Англией даны. Росс На эту радость Я радостью хотел бы вам ответить; Но лучше речь мою провыть в пустыне, Чтоб ей никто не внял. Макдуф О чем она? О горе общем? Или о печали Одной души? Росс Она взволнует всех, Кто честен сердцем, но всего сильнее Тебя заденет. Макдуф Если так, не медли Отдать мне то, что мне принадлежит. Росс Не дай своим ушам возненавидеть Язык того, кто небывалой болью Их уязвит. Макдуф Догадываюсь я… Росс Твой замок взят. Твою жену с детьми Зарезали злодейски. Опускаю Подробности, чтоб список жертв тобою Не увеличить. Малькольм Боже милосердный! Друг, шляпу на глаза не надвигай. Пусть боль себя в стенаньях изливает: Немая скорбь нам сердце разрывает. Макдуф Так, значит, и детей? Росс Да, как и всех, Кто в замке был. Макдуф А я, я их покинул! Так, значит, и жену? Росс Увы! Малькольм Мужайся! Бальзамом мести мы смягчим твою Смертельную тоску. Макдуф А он бездетен! Всех малышей моих? Не так ли? Всех! О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе — всех одним налетом! Малькольм Мужчиной будь! Макдуф Да, буду, но не в силах В себе я человека подавить, Забыв о том, что мне всего дороже На свете было. Почему же небо Не защитило их? Макдуф, ты грешник! Из-за тебя оно их покарало. Не по своей вине, а по твоей Они погибли. Да почиют с миром! Малькольм Точи свой меч на оселке печали, В горниле скорби закали свой гнев. Макдуф Не стану, как бахвал, угрозы сыпать, Как женщина, рыдать. Благое небо, Приблизь тот день, когда с врагом отчизны Ты на длину меча меня сведешь, И, если он тогда избегнет смерти, Прости его! Малькольм Вот это по-мужски. Войска готовы. Нам осталось только Проститься с королем. Идем к нему. Теперь Макбет созрел и провиденье Уже взялось за серп. Смелей вперед! Как ночь ни длится, день опять придет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дунсинан. Комната в замке. Входят врач и придворная дама. Врач Вот уже третью ночь я не сплю, как и вы, но все еще не убедился в том, что вы не ошибаетесь. Вы говорите, она ходит во сне? Когда это было в последний раз? Придворная дама С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это — ни на минуту не просыпаясь. Врач Какое прискорбное расстройство человеческой природы — предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит? Придворная дама Такое, доктор, чего никому нельзя повторить. Врач Но мне-то можно и даже нужно. Придворная дама Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова. Входит леди Макбет со свечой. Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею. Врач А где она взяла свечу? Придворная дама Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь. Врач Вы видите: глаза у нее открыты. Придворная дама Но взор — незрячий. Врач Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки? Придворная дама Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет. Леди Макбет Пятно не сходит… Врач Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два — теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови! Врач Слышали? Леди Макбет У тана Файфского была жена; где она теперь? Неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, государь, довольно: если вы не перестанете дрожать, все пропало. Врач Так, так. Вы узнали то, что вам не полагалось бы знать. Придворная дама

The script ran 0.008 seconds.