Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Школа жён [1662]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Да нет... но, может быть, чтоб исцелить недуги, От вас он требовал еще другой услуги? Агнеса Нет. Если б чем-нибудь полезной я была, Я б отказать ему, конечно, не могла. Арнольф (в сторону) Ну, слава богу, сух на этот раз я выйду, А больше, ей-же-ей, не дам себя в обиду. (Агнесе.) Да, что невинны вы, я тут же присягну. Что было - кончено; я вас не упрекну; Но можно ли словам любезника вверяться? Он мог вас обмануть, а после насмеяться! Агнеса О нет! Он повторял все это столько раз! Арнольф Повесы клятвами обманывают вас, Но знайте: принимать шкатулки благосклонно, Внимать красавчикам в их трескотне влюбленной Или позволить им, стесняясь отказать, То руки целовать, то сердце щекотать, Все это смертный грех, караемый сурово. Агнеса Грех, говорите вы? Но что же здесь дурного? Арнольф Что? Что бы ни было, но приговор гласит, Что виноватых гнев небесный поразит. Агнеса Гнев? Что здесь гневаться? Мне это непонятно. Все это, право же, так сладко, так приятно, Я в восхищении от этого всего, А до сих пор совсем не знала ничего! Арнольф Да, в этих нежностях немало наслажденья: И сладкие слова и ласка в обхожденье; Но быть должна душа, вкушая их, честна; Одним замужеством снимается вина. Агнеса А для замужней в том уж нет греха, скажите? Арнольф Нет. Агнеса Так с замужеством моим вы поспешите! Арнольф Когда согласны вы, согласен я всегда. Для брака этого и прибыл я сюда. Агнеса Возможно ль это? Арнольф Да. Агнеса О, как я буду рада! Арнольф Не сомневаюсь я: свершить обряд нам надо. Агнеса Итак, обоих нас?.. Арнольф Сомненья бросьте - да. Агнеса Как приласкаю вас за это я тогда! Арнольф Ну, что до этого, я тоже не отстану. Агнеса Не кроется ли здесь насмешки иль обмана? И вы не шутите? Арнольф Слова мои - кремень. Агнеса Я буду замужем? Арнольф Да. Агнеса Скоро? Арнольф В сей же день. Агнеса (смеясь) Как! Арнольф Нынче ж вечером; вам этот срок годится? Агнеса Да. Арнольф Рад вам угодить и буду торопиться. Агнеса Как благодарна я, как вы полны забот! Какое счастье с ним меня отныне ждет! Арнольф Как? С кем? Агнеса Ну... с тем... Арнольф Ах, с тем?.. Ну, нет, дружок, шалите! Супруга выбирать вы чересчур спешите. Нет, вашу участь я совсем не так решу. А с тем - покончено. Покорно вас прошу (Достоин смерти он за эти похожденья!), Вы с ним должны прервать немедленно сношенья, И, если сунется любезничать теперь, Вы под носом ему должны захлопнуть дверь, А если не уйдет - в окошко камень бросьте; Посмотрим, как потом пожалует он в гости! Агнеса, слышите? Я спрячусь в уголок И послежу, как вы запомнили урок. Агнеса Он так красив! Ужель... Арнольф Подумать! Не согласна! Агнеса Не хватит духа, нет! Арнольф Вы ноете напрасно. Ступайте! Агнеса Да, но вы... Арнольф Довольно обсуждать. Я вправе требовать и послушанья ждать. Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Арнольф, Агнеса, Ален, Жоржетта. Арнольф Все чудно кончилось, я радуюсь по праву: Мои приказы вы исполнили на славу, Красавца хитрого сумели пристыдить. Что значит юностью умно руководить! Агнеса, вы спаслись от участи ужасной; Да, вашей чистоте грозил удел опасный, И если бы не я, могли вы соскользнуть На тот погибельный, ведущий к аду путь. Всех этих щеголей повадка вечно та же: Кафтаны пышные, и ленты, и плюмажи, Их кудри, блеск зубов и сладкий звук речей За этим всем легко не разглядеть когтей; Но это дьяволы: отбросят вмиг личину, Погубят женщину и увлекут в пучину. Но, повторяю вновь: хотя не без труда, Вы миновали все засады без стыда. Сей камень, кинутый рукою вашей смело, Лишив его надежд на окончанье дела, Склоняет и меня сильнее поспешить И брак задуманный не медля совершить. Но вам, я думаю, полезно для вступленья Прослушать речь мою и в ней - нравоученье. (Жоржетте и Алену.) Сюда подайте стул! И если вы хоть раз... Жоржетта Мы будем помнить все, что слышали от вас; Тот господин всегда нас уверял, положим. Но... Ален С тем покончено, мы в том ручаться можем. Да и хорош же он: червонцы нам дает, А веса полного в иных недостает. Арнольф Так приготовьте же, какой велел я, ужин. Затем, как я сказал, контракт нам брачный нужен. Пусть кто-нибудь из вас пойдет и позовет Нотариуса мне, что на углу живет. ЯВЛЕНИЕ II Арнольф, Агнеса. Арнольф (сидя) Агнеса, в сторону работу отложите И слушайте меня; головку поверните, Смотрите вот сюда, пока я речь держу. Запоминайте все, до слова, что скажу. Я выбрал в жены вас, - и вы должны стократно Благословлять удел, для вас благоприятный, И, помня о своей прошедшей нищете, Моей неслыханной дивиться доброте. Не я ли вас лишил ничтожества крестьянки, Возвел до степени почтенной горожанки И, ласки вам суля, веду на ложе вас, Хотя вступить и мог в супружество не раз? Но счастья я ни с кем доселе не устроил И этой чести вас впервые удостоил. Сообразите же, чем быть бы вам пришлось, Когда б судьбу со мной связать не удалось. Умейте оценить, как должно, всей душою Вы состояние, дарованное мною, И, помня это все, признайте, что вполне Поступком таковым хвалиться можно мне. Агнеса, знайте, брак - не шуточное дело. Суровый долг лежит на женщине всецело. Для счастья нашего придется вам, мой друг, И волю обуздать и сократить досуг. Ваш пол - таков закон - рожден повиноваться; Нам, с бородой, дана и власть распоряжаться. Хоть половины две в себе вмещает свет, Но равных прав у них не может быть и нет, Одна - верховная, другая - ей покорна, Во всем послушна той, чье первенство бесспорно. Солдат, усвоивший обязанность свою, Конечно, подчинен начальнику в строю, Слуга - хозяину, отцу - дитя родное, Иль брату старшему - брат, что моложе вдвое; Но это все не то почтенье до конца, Повиновение, сковавшее сердца, Какого от жены желает неуклонно Супруг, ее глава и властелин законный. Лишь только на нее сурово поглядит, Ей опустить глаза тотчас же надлежит, А на него смотреть тогда лишь ей пристало, Когда его лицо улыбкой заблистало. Не все вы встретите у нынешней жены, Но вы примерами смущаться не должны. Кокеткам нет числа: бегите их заразы; Недаром целый свет поет про их проказы. Расставлены везде и западни льстецов: Не слушайте речей кудрявых молодцов. Я избираю вас женой, а вы поймите, Что я вручил вам честь, что вы ее храните, Что эта честь нежна, кольнет ее пустяк, Здесь никакой игры не может быть никак, И что в аду, в котлах, назначено вариться Тем женам, что, живя, не захотят смириться. И это не мечты: карается порок! Всем сердцем вы должны мой воспринять урок. Кокетства избежав, последовав за мною, Душа украсится лилейной белизною, Но, своротив с пути и чести не верна, Как уголь, в тот же час окажется черна; Тогда вы станете для всех противней гада И в день назначенный - прямой добычей ада На веки вечные отправитесь кипеть, Чего не дай вам бог, конечно, претерпеть. Довольно, кланяйтесь. Как часослов черницы Читают наизусть, страницу за страницей, Пора уметь и вам урок для жен прочесть, В кармане у меня и руководство есть, (Встает.) Где жен обязанность изложена исправно. Не знаю автора, но, верно, малый славный. Вот собеседник вам на каждый день и час. Теперь читайте вслух - я буду слушать вас. Агнеса (читает) ПРАВИЛА СУПРУЖЕСТВА, или Обязанности замужней женщины вместе с ее каждодневными упражнениями Первое правило Жене, что по закону, честно На ложе мужнее идет, Должно быть хорошо известно, Каков бы ни был обиход, Что муж, ее беря, лишь для себя берет. Арнольф Я после объясню вам этих слов значенье. Пока читайте сплошь, не прерывая чтенье. Агнеса (продолжает) Второе правило Благоразумная жена И платье надевать должна. Какое только муж захочет. Красива ли жена - оценит муж один, И что одобрил господин, Пускай хоть целый свет порочит. Третье правило Долой искусство делать глазки, Долой помады, мази, краски И сотни разных средств для свежести лица: Для чести снадобья подобные опасны, И все старанья быть прекрасной Мужей не трогают сердца. Четвертое правило Повсюду меж людей ей будет честь оградой; Под шляпкой искры глаз она гасить должна; Чтоб мужу нравилась жена, Ей нравиться другим не надо. Пятое правило За исключеньем тех, кто отдает визит, Обычай добрый не велит, Чтоб были у жены приемы; Любезность будет лишь вредить, И гость, с одной женой знакомый, Не может мужу угодить. Шестое правило Не может быть женой приличной Подарок от мужчины взят. В наш век - вы знаете отлично Ничем без цели не дарят. Седьмое правило В убранстве комнаты у женщин не нужны Бумага и перо, чернильница, чернила, И старина разумно рассудила: Муж может написать, что нужно для жены. Восьмое правило На беспорядочных свиданьях, В так называемых собраньях, Всечасно портится природа жен, увы! Политики с умом пресекли б эти сборы, Где созревают заговоры Против супруга и главы. Девятое правило Жена разумная, что честью дорожит, Игры соблазна избежит, В ней видя черную заразу: Игры обманчивый исход Нередко женщину толкнет На карту все поставить сразу. Десятое правило Поездки за город в возке, А там привалы на лужке Запрещены должны быть строго. Гласит урок разумных душ: Всегда расплачивался муж, Когда жена гуляла много. Одиннадцатое правило Арнольф Вы кончите одна, а после как-нибудь Я этой мудрости вам растолкую суть. Я вспомнил: надо мне пойти распорядиться, Так, слова два сказать, и можно воротиться. Идите, вы должны хранить мою тетрадь; Придет нотариус - просите подождать. Агнеса уходит. ЯВЛЕНИЕ III Арнольф (один) Избрав ее женой, я шаг свершу неложный. Да, лишь такой душой вертеть по воле можно! Как самый мягкий воск, она в руке моей, И я могу придать любую форму ей. Положим, в эти дни, покуда я скитался, С ее невинностью едва я не попался, Но лучше во сто крат, - я в этом убежден, Чтоб с этой стороны ловили наших жен. Есть от подобных бед испытанные средства: Уроки действуют на чистых сердцем с детства, И если с верного ее пути сманят, Два слова тот же час вернут ее назад! Но жены ловкие - другого рода племя; От их голов одних зависим мы все время; Лишь до чего-нибудь дойдут своим умом, Учи иль не учи, все будет нипочем. Им служит острый ум к подрыву наших правил. И он же столько раз вины в заслугу ставил Или, чтоб замысел преступный провести, Хитрейшего из нас пытался провести. Удары отражать мы трудимся напрасно: Ученая жена, как сатана, опасна; Едва ее каприз успеет произнесть Для чести приговор - уже погибла честь. Почтенных множество людей над тем же бьется. И все ж мой сумасброд едва ли посмеется. Пусть пожинает плод своей же болтовни: Французы тем грехом страдают искони, И если где-нибудь их счастье ожидает, Им сохранять секрет всегда надоедает, Так привлекает их тщеславья глупый чад; Скорей повесятся, но только не смолчат. Да, женщина должна наущена быть бесом, Чтоб сердце отдавать таким пустым повесам И чтоб... Но вот и он... Разумно, не спеша, Откроем, чем теперь больна его душа. ЯВЛЕНИЕ IV Орас, Арнольф Орас Я только что от вас; приходится сознаться, Что в вашем доме нам не суждено встречаться; Но я еще не раз визит возобновлю... Арнольф О боже! Я ни с кем чиниться не люблю, Пустых учтивостей не выношу обряда; По мненью моему, их уничтожить надо. Обычай этот плох; послушные ему, Две трети времени мы тратим ни к чему. (Надевает шляпу.) Давайте попросту. Что ваше приключенье? Могу ль, сеньор Орас, узнать его теченье? Мечтами развлечен я, помню, был в тот час, Но лишь расстались мы, я размышлял о вас. Я просто восхищен столь быстрым вашим счастьем! Чем дело кончилось, послушаю с участьем. Орас Увы, с тех самых пор, как вам открылся я, Несчастием любовь омрачена моя. Арнольф

The script ran 0.004 seconds.