Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Мизантроп [1666]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

И одинаково, по вашему признанью, Вы возмущаетесь и похвалой и бранью! Альцест Да, люди, черт возьми, не правы никогда. И к ним в моей душе всегда живет вражда. Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья. Селимена Но... Альцест Нет, сударыня, пусть лучше я умру, Несносно видеть мне подобную игру. Но вас на ложный путь заведомо толкают И вашим слабостям напрасно потакают. Клитандр Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор: Я лично слабостей не видел до сих пор. Акаcт Мы видим грацию и прелесть, в самом деле, Какие слабости? Мы их не разглядели! Альцест Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним, Чем больше любим мы, тем менее мы льстим. Нет, чистая любовь не знает всепрощенья, И правду говорить готов я без смущенья. Я б гнал без жалости вздыхателей долой, Когда б они во прах склонялись предо мной И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки Мои же поощрять старались недостатки. Селимена Итак, по-вашему, когда мы влюблены, Навек отречься мы от нежности должны И полагать любви почетным назначеньем Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем. Элианта С любовью истинной ваш взгляд несовместим, И выбором всегда влюбленный горд своим. Все лишним поводом бывает к восхваленью: Любовь всегда склонна бывает к ослепленью, Она любой порок за качество сочтет И в добродетели его произведет. Бледна - сравнится с ней жасмина только ветка; Черна до ужаса - прелестная брюнетка; Худа - так никого нет легче и стройней; Толста - величие осанки видно в ней; Мала, как карлица, - вот чудо неба вкратце; Чрезмерно велика - богиней может зваться; Неряха, женских чар и вкуса лишена Небрежной прелести красавица полна. Будь хитрой - редкий ум. Будь дурой - ангел кроткий. Будь нестерпимою болтливою трещоткой Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда Стыдлива милая и девственно горда. Так, если в любящем порывы чувств глубоки, В любимом существе он любит и пороки. Альцест А я вам говорю... Селимена Довольно, господа! Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?.. Как, вы уходите? Спешите? Клитандр и Акаcт Нет, нимало. Альцест А если б и ушли? Вас это испугало? (Клитандру и Акасту.) Как вы желаете, но я предупрежу: Я только после вас сегодня ухожу. Акаcт (Селимене) Коль вам присутствие мое не надоело, Весь день свободен я и ваш слуга всецело. Клитандр Мне только во дворец заехать на прием3 До вечера же я располагаю днем. Селимена (Альцесту) Вы шутите? Альцест О нет! Проверить я решился, Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился. ЯВЛЕНИЕ VI Баск, Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр. Баск (Альцесту) К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас По делу спешному, немедля, сей же час. Альцест Скажи, что у меня нет спешных дел. Баск Как можно! Он, сударь, говорит, что дело неотложно. На нем, сударь, мундир, и с золотом... Селимена Что там? Узнай, иль пусть войдет. ЯВЛЕНИЕ VII Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр, жандарм. Альцест (входящему жандарму) А, что угодно вам? Прошу вас. Жандарм Сударь мой, два слова к вам имею. Альцест Но поделитесь вслух вы новостью своею. Жандарм Из управления4 имею я приказ Просить пожаловать туда немедля вас. Альцест Меня? Жандарм Да, сударь мой, вас лично. Альцест Для чего же? Филинт Наверное, Оронт, - так на него похоже. Селимена Как? Филинт Вышел спор у них. Так, из-за пустяков. Одобрить не хотел Альцест его стишков. Должно быть, там хотят устроить примиренье. Альцест Ну нет! Во мне они не встретят поощренья. Филинт Но если есть приказ, то надо вам пойти. Альцест К чему судилище нас может привести? Иль должен буду я хвалить по приговору Стихи, что вызвали меж нами эту ссору? Э, нет! Свои слова назад я не возьму: Стишонки скверные. Филинт Смягчитесь вы к нему. Альцест Я на своем стою: они невыносимы. Филинт Одумайтесь, прошу, вы слишком нетерпимы! Пойдемте! Альцест Я пойду, но в мире власти нет, Чтоб изменить меня заставили ответ. Филинт Идем! Альцест Пока меня король сам не заставил, Чтоб я подобные стихи хвалил и славил, Я буду утверждать, что плох его сонет И петли за него достоин сам поэт! (Акасту и Клитандру, которые смеются.) О, гром и молния, не думал я, признаться, Что так забавен я! Селимена Вам надо отправляться. Альцест Иду, сударыня, но тотчас возвращусь И истины от вас я, наконец, добьюсь! Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Клитандр, Акаcт. Клитандр Любезный мой маркиз, по чести, мне завидно: Ты так доволен всем, так весел очевидно; Но без иллюзии, по чести мне открой: Что служит поводом для радости такой? Акаcт Я вижу, черт возьми, по размышленье зрелом, Что грусть была бы мне неподходящим делом. Я молод, недурен, есть средства у меня, Есть имя старое и знатная родня; И пусть хоть этим я обязан предков славе, Но все ж на чин любой рассчитывать я вправе. А что касается моих сердечных дел (Что, право, главное), я ловок в них и смел. Не раз причиною бывал я увлеченья, И к чести не одно мне служит приключенье, К тому же одарен и вкусом и умом, Могу беседовать свободно обо всем; Есть у меня апломб во взглядах и сужденьях: Я видное лицо на первых представленьях, Аплодисментам знак всегда я подаю, И ценят похвалу небрежную мою. Могу похвастаться весьма приличной миной. Зубами чудными и талией осиной; Как одеваюсь я, признаешь ты и сам, Что тут я сто очков вперед любому дам; Ценим я королем, любим прекрасным полом. Так почему же мне не быть всегда веселым? В таких условиях, маркиз, в стране любой Мне, кажется, легко довольным быть собой. Клитандр Но если вам любовь дается так свободно, К чему же тратить здесь вздыхания бесплодно? Акаcт Бесплодно? Черт возьми, ну нет! Я не из тех, Что сносят холодность и терпят неуспех. Кто жалок, некрасив, пусть, без ума влюбленный, Терзается у ног богини непреклонной. Пусть неудачники, вздыхая без конца, Слезами размягчить стараются сердца, Стремясь путем мольбы и длительной осады Добиться, наконец, желаемой награды. Но мне подобные... Я не привык, маркиз, Чтоб дамы на меня смотрели сверху вниз; И как бы ни пленял предмет мой красотою, Я все же думаю, что я не меньше стою. Нет! Никого любить не стал бы я в кредит. Немножко гордости успеху не вредит; Для равновесия мне нужно - я замечу, Чтоб оба мы в любви друг другу шли навстречу! Клитандр Ты думаешь, маркиз, ты здесь весьма в чести? Акаcт Я думаю, маркиз, я в этом прав... Прости! Клитандр На чем основано такое убежденье? Послушай, лучше брось; ты только в заблужденье. Акаcт Ты прав: я обольщен, я прямо ослеплен. Клитандр Но почему ты так в успехе убежден? Акаcт Я обольщен. Клитандр Твои так смелы упованья... Акаcт Я ослеплен. Клитандр Но где надежде основанья? Акаcт Я в заблуждении. Клитандр Ужель она, ответь, Дала тебе права надежду возыметь? Акаcт Нет. Я отвергнут ей. Клитандр Прошу, ответь без шуток. Акаcт Я вижу лишь отпор. Клитандр Довольно прибауток. На что надеешься? О чем твои мечты? Акаcт Увы! Несчастен я, зато счастливец - ты, Моя особа здесь ужасно неприятна, И я на этих днях повешусь, вероятно. Клитандр Чтоб кончить миром нам, маркиз, любезный мой, Давай-ка мы в одном условимся с тобой: Кто доказательство вернее дать сумеет, Что благосклонностью красавицы владеет, Тому уступит тот, кто будет побежден, И от соперника его избавит он. Акаcт Черт побери меня, маркиз: твой план прекрасен. Идет; я на него от всей души согласен. Но тсс... ЯВЛЕНИЕ II Селимена, Акаcт, Клитандр. Селимена Вы здесь еще? Клитандр Любовь - тюремщик наш. Селимена Я слышала, внизу подъехал экипаж? Вы не видали - кто? Клитандр и Акаcт Нет, нет. ЯВЛЕНИЕ III Селимена, Акаcт, Клитандр, Баск. Баск К вам Арсиноя. Селимена Как, эта женщина?.. Вот, право, нет покоя! Баск С ней барышня внизу. Прикажете принять? Селимена Что только нужно ей! Я не могу понять. Акаcт Быть может, думает иметь на вас влиянье Своею скромностью... Селимена Чистейшее кривлянье! В душе таит она желание одно: Кого-нибудь поймать. Да это мудрено! Чужих поклонников считать ей нестерпимо; Как ни старается, а все проходят мимо. Вот почему она, в стараньях не успев, На "наш порочный век" свой изливает гнев И добродетели стремится скрыть покровом, Как в одиночестве ей тяжело суровом, И, жалких прелестей своих спасая честь, В чем ей отказано - грехом стремится счесть. Однако был бы ей поклонник очень к месту, И слабость, бедная, давно таит к Альцесту! Не может мне она простить любви его, Как будто я у ней свершила воровство. В ней на меня кипит и ревность и досада, Едва скрывает их, им дать бы волю рада. Нет ничего глупей; я искренне скажу, Что прямо не терплю я дерзкую ханжу И... ЯВЛЕНИЕ IV Арсиноя, Селимена, Клитандр, Акаcт. Селимена Ах, какой сюрприз! Какими вы судьбами? Давно уж жаждала я повидаться с вами. Арсиноя Сказать вам многое давно хотелось мне... Селимена Как рада с вами я побыть наедине! Клитандр и Акаcт уходят смеясь. ЯВЛЕНИЕ V Арсиноя, Селимена. Арсиноя По правде, их уход пришелся очень впору: Так нашему мешать не будут разговору. Селимена Присядьте! Арсиноя Дружбы долг - касаться тех вещей, Что в жизни нам всего значительней, важней; Со мной согласны вы, сударыня? Но что же Благопристойности и чести нам дороже? Вот почему от вас я правды не таю И дружбу выказать решила вам мою. Вчера пришлось мне быть в кругу довольно тесном И добродетелью особенно известном. Там речь зашла о вас, и скрыть я не могу, Что порицали вас в почтенном том кругу. Толпа вздыхателей, поклонников... и слухи, Что к их моленьям вы не остаетесь глухи. Суровых критиков над вами - без числа, И строже судят вас, чем я снести могла. Вы понимаете, огорчена сердечно, Я извиняла вас от всей души, конечно; Я сразу под свою защиту вас взяла,

The script ran 0.002 seconds.