Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно [1600-1601 (?)]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. «Двенадцатая ночь» - одна из самых веселых комедий Шекспира, полная шуток и жизнеутверждающего оптимизма, изящная, блистательно-изысканная, построенная на афоризмах, игре слов и игре ума. В ней родные, встреча с которыми кажется немыслимой, неожиданно находятся. А счастье ждет героев прямо за поворотом, и не беда, что не за тем, где они его ищут.Перед вами - Шекспир в его лучших «комедийных проявлениях»,как всегда -остроумный и великолепный!

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

Как я люблю Оливию.   Виола   И все же Я знаю.   Герцог   Что, Цезарио, ты знаешь?   Виола   Как сильно любят женщины. Они В любви верны не меньше, чем мужчины. Дочь моего отца любила так, Как, будь я женщиною, я, быть может, Любил бы вас.   Герцог   Ну что же, расскажи, Что было с ней.   Виола   Ее судьба, мой герцог, Подобна неисписанной странице. Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. Безмолвно тая от печали черной, Как статуя Терпения застыв, Она своим страданьям улыбалась. Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины, Хотя и расточаем обещанья, Но мы, твердя о страсти вновь и вновь, На клятвы щедры, скупы на любовь.   Герцог   И от любви твоя сестра исчахла?   Виола   Я нынче, государь, – все сыновья И дочери отца. Хотя, быть может… К графине мне идти?   Герцог   Да, и скорее Вручи мой дар, и пусть она поймет: Любовь не отступает и не ждет.   Уходят.  СЦЕНА 5   Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.   Сэр Тоби   Пойдешь с нами, синьор Фабиан?   Фабиан   Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.   Сэр Тоби   А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?   Фабиан   Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.   Сэр Тоби   Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?   Сэр Эндрю   Лопнуть нам на месте, если не сделаем.   Сэр Тоби   А вот и маленькая негодница явилась.   Входит Мария.   Ну, что нового, золото мое индийское?   Мария   Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.)   Входит Мальволио.   Мальволио   Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?   Сэр Тоби   Вот самоуверенная скотина!   Фабиан   Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится!   Сэр Эндрю   Прямо руки чешутся намять бока скоту!   Сэр Тоби   Тише вы!   Мальволио   Стать графом Мальволио!   Сэр Тоби   Ox, пес!   Сэр Эндрю   Пристрелить собаку на месте!   Сэр Тоби   Тише, тише!   Мальволио   Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея.   Сэр Эндрю   Вот Иезавель бесстыжий!28   Фабиан   Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает.   Мальволио   Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином…   Сэр Тоби   Арбалет мне! Глаз ему выбить!   Мальволио   …в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия…   Сэр Тоби   Разрази его гром!   Фабиан   Тише! Тише!   Мальволио   …и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби.   Сэр Тоби   Чтоб его на части разорвало!   Фабиан   Тише! Тише! Тише! Ну, ну?   Мальволио   Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей… какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон…   Сэр Тоби   Я ему голову сверну!   Фабиан   Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами.   Мальволио   Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой…   Сэр Тоби   И Тоби не дает тебе затрещины?   Мальволио   …и говорю: «Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием».   Сэр Тоби   Что, что?   Мальволио   «Вам не приличествует пьянствовать…»   Сэр Тоби   Умри, мерзавец!   Фабиан   Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее.   Мальволио   «К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом… с рыцарем…»   Сэр Эндрю   Ей-богу, он это обо мне!   Мальволио   «…с этим сэром Эндрю».   Сэр Эндрю   Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом!   Мальволио   А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.)   Фабиан   Сейчас птичка попадется в силок!   Сэр Тоби   Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух!   Мальволио   Почерк графини, клянусь жизнью! Ее «б», ее «в», ее «п»; и заглавное «М» она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего!   Сэр Эндрю   Ее «б», ее «в», ее «п»… Что это значит?   Мальволио   «Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями». И слог ее! Не обессудь, воск! Аккуратней! И печать с головой Лукреции: она всегда пользуется этой печаткой. Интересно, кому это она пишет?   Фабиан   Увяз с головой и потрохами!   Мальволио   (читает) "Я пленена, Но кем, – Молчать должна: Язык, будь нем!" «Язык, будь нем». А дальше что? Размер меняется. «Язык, будь нем». Вдруг это о тебе, Мальволио?   Сэр Тоби   Вздернуть бы тебя, барсук вонючий!   Мальволио   (читает) "Хотя могу повелевать Любимым я, но на уста Легла молчания печать: М.О.А.И. – моя мечта".   Фабиан   Вот так головоломка!   Сэр Тоби   Ну не молодчина ли девка!   Мальволио   «М.О.А.И. – моя мечта»! Да, это нужно хорошенько обмозговать, обмозговать, обмозговать…   Фабиан   И тухлую же приманку она ему подкинула!   Сэр Тоби   А наш сокол налетел на нее, как стервятник!   Мальволио   «Хотя могу повелевать любимым я»… Конечно, она может мной повелевать: я ей служу, она моя госпожа. Это всякому разумному человеку понятно, тут все ясно как день. Но вот конец, – что может значить такое расположение букв? Если бы они складывались в мое имя… Ага! М. О. А. И…   Сэр Тоби   А ну-ка, а ну, пусть поломает себе голову: он сбился со следа.   Фабиан   Не беспокойтесь; эту дрянь даже такой паршивый пес учует: от нее воняет, как от лисицы.   Мальволио   "М" – Мальволио. Да, с «М» начинается мое имя.   Фабиан   Что я вам говорил? Дворняга всегда бежит по ложному следу!   Мальволио   "М", – но в середине все перепутано и ничего не получается: вместо «А» стоит "О".   Фабиан   Надеюсь, он и в конце закричит: "О"!   Сэр Тоби   Будь спокоен, а не то я его так отлупцую, что он поневоле взревет: "О"!   Мальволио   «АИ» стоят рядом.   Фабиан   «Айкать» тебе тоже придется немало: не знаю, как насчет почестей, а уж насмешки тебе обеспечены.   Мальволио   «М.О.А.И.» – это будет похитрее, чем начало. Но если нажать, все станет по местам, потому что в моем имени есть каждая из этих букв. Так, так! Дальше идет проза. (Читает.) "Если это попадет тебе в руки, – вникни. Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит. Фортуна простирает к тебе руки. Овладей ими во всеоружии ума и смелости и, дабы приучить себя к тому, что может стать твоим, сбрось убогую оболочку и явись как заново рожденный. Будь хмур с родственником, надменен с челядью, громогласно рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок: это советует тебе та, что вздыхает по тебе. Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки, рождая желание видеть их всегда подвязанными крест-накрест. Вспомни, говорю тебе! Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь, а если нет, то пусть ты останешься для меня дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстов Фортуны. Прощай. Та, что поменялась бы с тобой жребием. Счастливая Несчастливица". Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.) «Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся». Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.)   Фабиан   Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха!   Сэр Тоби   Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку!   Сэр Эндрю   И я готов!   Сэр Тоби   И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки!   Сэр Эндрю   И мне не нужно!   Фабиан   А вот и наша достопочтенная охотница за дураками!   Входит Мария.   Сэр Тоби   Хочешь, я стану перед тобой на колени?   Сэр Эндрю   И я тоже.   Сэр Тоби   Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом?   Сэр Эндрю   Слушай, а может, и мне сделаться?   Сэр Тоби   Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись.   Мария   Нет, скажите правду, подействовало на него?   Сэр Тоби   Как водка на повивальную бабку.   Мария   В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, – а она терпеть не может этот цвет, – и перевяжет их крест-накрест, – а она ненавидит эту моду, – и будет ей улыбаться, – а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной.   Сэр Тоби   За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар29!   Сэр Эндрю   Ну и я не против Тартара!   Уходят.  АКТ III     СЦЕНА 1   Сад Оливии. Входят Виола и шут с бубном.   Виола   Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?   Шут   Нет, сударь, я состою при церкви.   Виола   Как, разве ты священник?   Шут   Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.   Виола   Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.   Шут   Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.   Виола   Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.   Шут   Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.   Виола   А почему все-таки?   Шут   Да ведь имя – это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.30   Виола   И ты можешь это доказать?   Шут   Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.   Виола   Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.   Шут   Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.   Виола   Ты случайно не дурак графини Оливии?   Шут   Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.   Виола   Я недавно видел тебя у герцога Орсино.   Шут   Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?   Виола   Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)   Шут   Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.   Виола   Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?   Шут   Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,31 то они расплодятся?   Виола   Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.   Шут   Я с охотой сыграл бы Пандара32 Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.   Виола   Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.   Шут   Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.33 Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)   Виола   Он хорошо играет дурака. Такую роль глупец не одолеет: Ведь тех, над кем смеешься, надо знать, И разбираться в нравах и привычках, И на лету хватать, как дикий сокол, Свою добычу. Нужно много сметки, Чтобы искусством этим овладеть. Такой дурак и с мудрецом поспорит, А глупый умник лишь себя позорит.   Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.   Сэр Тоби   Храни вас бог, господин хороший.   Виола   И вас также, сударь.   Сэр Эндрю   Dieu vous garde, monsieur.34   Виола   Et vous aussi; votre serviteur.35   Сэр Эндрю   He сомневаюсь, сударь; а я ваш.   Сэр Тоби   Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.   Виола   Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.   Сэр Тоби   Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.   Виола   Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.   Сэр Тоби   Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.   Виола   Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.   Входят Оливия и Мария.   О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.   Сэр Эндрю   А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!   Виола   Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.   Сэр Эндрю   «Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.   Оливия   Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.   Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.   Вашу руку, сударь.   Виола   Я вам готов покорнейше служить.   Оливия   Как ваше имя?   Виола   Цезарио был назван ваш слуга.   Оливия   Вы мой слуга? Стал мир невыносим С тех пор, как лесть учтивостью назвали. Вы служите Орсино, а не мне.   Виола   Он служит вам, а я служу ему, И, стало быть, я ваш слуга покорный.   Оливия   Ax, что мне в нем! Я из его души Себя бы стерла, пустоту оставив.

The script ran 0.001 seconds.