Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Командор Что такое? Ты грубишь? Вот сейчас освобожу Руки я от арбалета, Станешь шелковой… (Бросает арбалет.) Лауренсия Что, что? Как вы смеете?.. Оставьте!.. Командор Не упрямься!.. Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону) Арбалет!.. Дай-то бог, чтоб не пришлось В ход его пустить… Командор Ну, полно!.. Лауренсия Боже правый!.. Помогите!.. Командор Мы одни… Ну-ну, не бойся!.. Фрондосо Милостивый командор, Бросьте девушку! Иначе Рассержусь я, и, хотя Почитаю этот крест, В вашу грудь стрела вонзится. Командор Ах ты, пес!.. Фрондосо Здесь нету псов. Лауренсья, убегай! Лауренсия Берегись, Фрондосо! Фрондосо Живо! Лауренсия убегает. Явление третье Фрондосо, командор. Командор Ну, скажи, какая глупость, — Шпага-то осталась дома! Снял ее, чтоб шорох ножен Чуткую не поднял дичь. Фрондосо Стойте! Ей-же-ей, нажму, И тогда вам смерть, сеньор. Командор Убежала… Ах, мерзавец! Бунтовщик! Брось арбалет! Слышишь, негодяй? Фрондосо Вот как? Чтобы вы меня убили? Знайте, что любовь глуха: Коль, права ее задеты, Увещаний не услышит. Командор Мыслимо ли, чтобы рыцарь, Отступил перед каким-то Мужиком? Стреляй, мерзавец, Убивай, — ты не заставишь Рыцаря спасаться бегством. Фрондосо Нет, зачем же! Я ведь знаю Свое место. Но коль скоро Жизнь свою спасать я должен, Арбалет возьму с собой. (Уходит.) Командор Вот неслыханная дерзость! Мне посмел он угрожать! Помешал мне… Погоди, Разочтусь еще с тобою! Но сейчас… Какой позор! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Фуэнте Овехуна. Площадь. Явление первое Эстеван, Куадрадо. Эстеван Да, в том уже ни для кого нет тайны, Что оскудели наши закрома. Год нынче выдался неурожайный, Нас ожидает трудная зима, И надо бы на случай чрезвычайный Иметь запас. Куадрадо В ком капля есть ума, С тобою согласится тот без спора. Эстеван Предупредим об этом командора… Нет ненавистней для меня людей, Чем предсказатели и звездочеты. Поверить им, так сам господь, ей-ей, Решил их посвятить в свои заботы. Уж рылись бы в пыли минувших дней Иль делали на век вперед расчеты, Не занимались нынешним бы днем, — Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем. Им, верно, кажется, что в ихней воле Послать нам дождь или погожий день? Все учат, все советуют… Доколе Свою бубнить нам будут дребедень Про грядки, виноградники и поле, — Как сеять лен, как репу, как ячмень? И все советы до того нелепы! У них самих не головы, а репы. Поди проверь, коль скажет звездочет, Что трансильванский князь лишится чада,[25] Что немцы будут пиво пить весь год По случаю нехватки винограда, Что вишенье в Гаскони[26] град побьет. Что возрастет гирканских тигров стадо… Ты их не слушай. Ты работай знай, А в декабре сочтешь свой урожай. Явление второе Те же, Леонело и Баррильдо. Леонело Нам было бы прийти сюда заране, Местечко-то уж заняли до нас. Баррильдо Как в Саламанке?[27] Леонело Тоже много дряни. Подробный был бы скучен вам рассказ. Баррильдо Но вы там кучу получили знаний? Леонело Увы, скорей в невежестве погряз. Баррильдо Свои успехи держите в секрете? Леонело Что ж, не последний я на факультете. Баррильдо Набраться может всяк теперь ума, — С тех пор как книги-то печатать стали. Леонело Напротив. Книг теперь такая тьма, Что нужную средь них найдешь едва ли; А прочитав толстенные тома, Знать будешь менее, чем знал вначале. Порой уже в заглавии одном Так много вздора, что мозги вверх дном. Книгопечатанье — изобретенье Полезнейшее. Кто б его отверг? Оно спасает мысли от забвенья. Станок печатный косность ниспроверг И помогает сеять просвещенье. Его изобретатель Гутенберг[28] Был немец, жил он в Майнце — и по праву Бессмертную снискал себе он славу. Но с умником случилось не с одним: Их книги выходили из печати, — И таял ореол ума, как дым. Есть наглецы, что издают, как тати, Свой вздор, избрав почтенный псевдоним. Есть злыдни, — мучит их успех собратий; Такой нарочно тиснет сущий бред Под именем врага, ему во вред. Баррильдо Да ну? Леонело Всегда невежды мстят ученым; Теперь на то печать им вручена. Баррильдо Печать полезна. Леонело Больше — пустозвонам. И до нее, в былые времена, Пресветлый разум в мире был крещеном, А ныне чьи поставим имена Мы в ряд с Иеронимом, Августином?[29] Баррильдо Вы всех писак разделали чин чином. Садятся. Явление третье Те же, Хуан Рыжий и крестьянин. Хуан Рыжий Теперь имей хоть четверной надел, А свадьба — разоренье на приданом. Будь ты простой крестьянин, винодел, — Тянись, уподобляйся горожанам. Крестьянин А командор, поди-ка, озверел? Хуан Рыжий Взять Лауренсью хочет не обманом, Так силой. Крестьянин Ишь! Такому срамнику Не миновать болтаться на суку. Явление четвертое Те же, командор, Ортуньо, Флорес. Командор Храни вас бог, честной народ. Куадрадо Сеньор! Командор Все встали? Что случилось? Эстеван Не грех и встать нам, ваша милость, Вам здесь и место и почет. Командор Ну, что стоите вы стеной? Ведь вам сидеть не запрещали. Эстеван Сеньор, мы честь вам оказали, Поскольку мы народ честной. Командор Садитесь же, прошу. Смелей! Готов потолковать всегда я С народом. Эстеван Как, сеньор, борзая? Резва? Командор От челяди своей Слыхал я, что резва на диво. Эстеван Собака добрая, сеньор. Бегущий от погони вор И то бежит не столь ретиво. Резвей не видел я собак. Командор Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, — Так улепетывает лихо, Что не поймать ее никак. И вы должны бы мне помочь В охоте этой. Эстеван Вам? В охоте? Поможем, коль с собой возьмете.. Командор Зайчиха эта — ваша дочь. Эстеван Дочь? Командор Да. Эстеван Я что-то, ваша милость, Вас не пойму. Командор Вот тугодум! Наставьте же ее на ум. Эстеван На ум? Командор Чтоб слишком не гордилась. Есть женщины ее не хуже (Здесь, кстати, муж одной из них), — Сдались, без лишних просьб моих; Так Лауренсья почему же Упрямится? Эстеван Слова такие, Сеньор, не подобают вам, И мне их слушать — стыд и срам. Командор Ишь доморощенный вития! Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать «По… литику» переписать?[30] Эстеван Сеньор, у нас вы не в почете ль? Народ вас уважать привык. Но честный люд у нас в селенье, Питать должны бы уваженье И вы к народу. Леонело (в сторону) Тьфу, срамник! Командор А чем бы это мог нанесть Я вам обиду, человече? Куадрадо Обидно слушать ваши речи: Затронули вы нашу честь. Командор У смердов — честь? Иль, может статься, Вы все тут — рыцари? Вот смех! Куадрадо Я знаю кой-кого из тех, Что рыцарским крестом кичатся, А в жилах кровь у них — гнилая. Командор Ну, ты, мужик, не сквернословь! Не скажешь ли, что вашу кровь Я порчу, с ней свою мешая? Куадрадо Коль доброе с дурным смешать, — Добра не выйдет, как известно. Командор А вашим женщинам вот — лестно. Эстеван Сеньор, зачем нас обижать? Ведь то, что вы сказали, — ложь. Командор Как мужичье мне надоело! Да, в городах — иное дело, Там нет препятствий для вельмож. Вовек не доводилось мне Встречаться в городах с отказом, А муж там не моргнет и глазом, Коль знатный гость придет к жене. Эстеван Ну, я не думаю так худо О горожанах: божий суд И в городах карает блуд. Командор Эй, вы! Ступайте прочь отсюда! Эстеван Кто — прочь? Командор Все! С глаз моих долой! Вам говорю, вам, остолопам! Эстеван Что ж, мы уйдем. Командор Ну-ну, не скопом! Флорес Сеньор, гнев обуздайте свой. Командор Не вздумайте устроить сходку, Вы, мразь!..

The script ran 0.014 seconds.