Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь [1594—1596]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса, Фэнтези

Аннотация. Издательство "Белый город" представляет читателям книгу Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь". Это первое издание из серии "Книжная классика". Книгу украшают иллюстрации английского художника начала XX века Артура Рэкхема.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Что шар земной возможно пробуравить И, проскочив через него, луна Смутит сиянье дня у антиподов. Да, ты его убил! Не надо слов: Глядишь убийцей, мрачен и суров.   Деметрий   Гляжу убитым я: убит тобою. Да, ты пронзила сердце мне враждою. Убийца же прекрасна и горда, Как в небесах Венерина звезда.   Гермия   Ах, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? – Отдай его, во имя доброты.   Деметрий   Отдать бы труп его собачьей своре!   Гермия   О, сам ты пес! Собака! Горе! Горе! Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей? Отныне будь ты проклят средь людей! Раз в жизни правду мне скажи! Ответь: В глаза ему боялся ты смотреть? Его убил ты спящим? Так постыдно Мог поступить лишь гад, змея, ехидна. Но что я? Нет, твой яд еще сильней: Так не ужалить ни одной из змей.   Деметрий   Ты сердишься… Но гнев твой беспричинен, И я в крови Лизандра неповинен. Да вряд ли что и приключилось с ним.   Гермия   Скажи скорей: он жив и невредим?   Деметрий   А что за это будет мне наградой?   Гермия   Что? Право на меня не кинуть взгляда. О, ненавистен мне один твой вид: Прочь от тебя, жив он или убит! (Убегает.)   Деметрий   Она сейчас раздражена смертельно. Останусь здесь: бежать за ней бесцельно. Скорбь – тяжелей, когда не отдает Своих долгов ей бедный Сон-банкрот. Попробую заснуть хоть ненадолго: Быть может, он вернет частицу долга. (Ложится и засыпает.)   Оберон   Что сделал ты? Кого в беду вовлек? Ты не тому впустил волшебный сок, И верность чьей-нибудь любви сердечной Нарушил ты небрежностью беспечной.   Пэк   Что делать? Уж таков судьбы закон: На верную – фальшивых клятв мильон.   Оберон   Ступай, несись, как вихрь, лети быстрее! Елену из Афин найди скорее. Она бледна: болезнь ее – любовь. Ей вздохи грусти отравляют кровь. Сюда ее заманишь, в глушь лесную, Пока его во сне я зачарую.   Пэк   Я в путь готов! Смотри, как полетел! Помчусь быстрее всех татарских стрел.[35] (Исчезает.)   Оберон   Ты, цветок пурпурный мой, Ранен Эроса стрелой, Сок в глаза ему пролей: Пусть, проснувшись рядом с ней, Он найдет ее прекрасной, Как Венеру в тверди ясной. Пробудясь, моли ее Сердце вылечить твое.   Появляется Пэк.   Пэк   Мой великий властелин, Вот Елена из Афин. Юноша пленен Еленой, Полюбуйся этой сценой: Молит он любви с тоской. Как безумен род людской!   Оберон   Стань подальше. Что-то будет? Шум Деметрия разбудит.   Пэк   Два – в погоне за одной: Это случай пресмешной. Чем нелепей приключенье, Тем мне больше развлеченья.   Входят Лизандр и Елена.   Лизандр   В чем видишь ты насмешку? Я не знаю, Где видела в слезах насмешку ты? Но плачу я, смотри: я заклинаю. Рожденные в слезах слова чисты. Возможно ль счесть насмешкою пустою То, что сияет правды чистотою?   Елена   О, как хитро вы боретесь со мной! Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши Принадлежат лишь Гермии одной. Кладите ж клятвы ей и мне на чаши, И равный вес получите на двух: И тут и там – неуловимый пух.   Лизандр   Утратил разум я, когда ей клялся.   Елена   С изменою он к вам не возвращался.   Лизандр   Ее Деметрий любит, не тебя.   Деметрий   (просыпаясь) Елена! О богиня, свет, блаженство! С чем глаз твоих сравню я совершенство? Кристалл – тусклей! Уста твои цветут, Они как вишни, что лобзанья ждут. А белизна вершины Тавра снежной Черна в сравненье с этой ручкой нежной. О, дай же мне, о, дай поцеловать Верх белизны и счастия печать!   Елена   О стыд! О ад! Откуда эта злоба? Терзать меня вы сговорились оба. Будь вам учтивость не совсем чужда, Вы б так не поступили никогда. Мужчинами не будь вы только с виду, Вы б женщине не нанесли обиду. Довольно, что не терпите меня; Но, издевательства соединя, Хвалить меня и клясться так бесчестно, Когда мне ваша ненависть известна! Соперники вы были в страсти к ней, – Соперники теперь – в беде моей. О рыцарство, о подвиг благородный! Чтоб вызвать слезы скорби безысходной У бедной девы шуткою холодной, Насмешкою! О, как вы недобры! Шутить над беззащитной – для игры!   Лизандр   Нехорошо, Деметрий, неуместно! Что Гермию ты любишь, всем известно. Ее любовь тебе я уступлю От всей души: другую я люблю. Мне уступи любовь Елены милой: Ее любить клянусь я до могилы.   Елена   Пустых насмешек слушать нету силы!   Деметрий   Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна. Была любовь, теперь прошла она. Ведь сердце только у нее гостило: Теперь домой к Елене поспешило, Чтоб с нею быть.   Лизандр   Не верь его словам!   Деметрий   Смотри – любви, какой не знаешь сам, Ты не порочь, иль будешь ты наказан! Вот – та, кого ты любишь, с кем ты связан.   Входит Гермия.   Гермия   Ночная тьма глаза лишает зренья, Но обостряет слух наш, без сомненья, И если нам мешает видеть ночь, С двойною силой может слух помочь. Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел, Но, к счастью, слух меня к тебе привел. Как мог меня покинуть ты?   Лизандр   Где ж тот, Кто станет медлить, если страсть зовет?   Гермия   Какая страсть могла тебя заставить Прочь от меня бежать, меня оставить?   Лизандр   Любовь к Елене, блещущей средь ночи Прекрасней, чем созвездий ярких очи. Что хочешь ты? Ужель тебе вполне Не ясно, как ты ненавистна мне?   Гермия   Не думаешь того, что говоришь ты. Не может быть!   Елена   Как! С ними заодно? Так вы все трое сговорились вместе, Чтоб злую шутку надо мной сыграть? О Гермия, коварная подруга! И ты могла в их заговор вступить, Чтоб сделать из меня себе потеху? Так все, что прежде мы с тобой делили, Как сестры, клятвы и часы досуга, Когда мы время горько упрекали, Что разлучает нас, – ах, все забыто? Забыта дружба школьных дней невинных, Когда, как два искусных божества, Мы, сидя рядом, вместе вышивали Один цветок по одному узору, Одну и ту же песню пели в лад, И наши души, голоса и руки – Все было неразлучно. Мы росли Двояшкой-вишнею, хотя по виду Разделены, но в сущности одно: Две ягоды на стебельке одном, Два тела, но одна душа в обеих, Как бы два поля, что в одном гербе Увенчаны нашлемником единым.[36] И хочешь ты порвать любовь былую, С мужчинами глумиться над подругой? Не дружеский, не девичий поступок! Тебя за это весь наш пол осудит, Хоть и одна обиду я терплю.   Гермия   Не понимаю страстных слов твоих. Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.   Елена   Кто ж, как не ты, Лизандру приказал Преследовать меня и восхвалять? А твоему поклоннику другому, Что чуть меня ногою не толкал, – Вдруг величать меня богиней, нимфой, Божественной, и дивной, и небесной? К чему так говорит он с ненавистной? Зачем Лизандр отрекся от тебя И мне клянется пламенно в любви? Конечно, только с твоего согласья. Увы, не так я счастлива, как ты, Не так окружена любовью общей; Несчастна я: люблю – и не любима. Тебе б жалеть, не презирать меня!   Гермия   Не понимаю, что все это значит?   Елена   Так, так. Гляди печально, притворяйся И строй гримасы за моей спиной. Перемигнувшись, продолжайте шутку, Она, пожалуй, может вас прославить. Когда б была в вас жалость или честь, Вы б надо мною так не издевались. Прощайте же! Тут и моя вина. Но все исправит смерть или разлука.   Лизандр   Стой, милая! Дай оправдаться мне, Душа моя; любовь и жизнь, Елена!   Елена   Чудесно!   Гермия   Милый, не шути над ней!   Деметрий   Ты не упросишь, – я его заставлю.   Лизандр   Ты не заставишь, ей – не упросить. Здесь и угрозы и мольбы бессильны. Клянусь я жизнью, что люблю Елену, И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет, Кто скажет, что Елену не люблю я!   Деметрий   А я клянусь, что я люблю сильней.   Лизандр   Ты докажи своим мечом мне это.   Деметрий   Идем – сейчас!   Гермия   Лизандр, да что же это?   Лизандр   Прочь, эфиопка![37]   Деметрий   Славно, сударь, славно! Ха-ха! Он притворился, что взбешен, А сам ни с места – смирный малый, право!   Лизандр   Прочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник, Не то тебя стряхну я, как змею!   Гермия   Как груб со мной ты! Что за перемена? Мой друг…   Лизандр   Твой друг? Прочь, – смуглая татарка! Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!   Гермия   Ты шутишь?   Елена   Да, он шутит, как и ты.   Лизандр   Деметрий, слово я свое сдержу.   Деметрий   Не худо б нам условье подписать: Тебя легко удерживает слабость.   Лизандр   Что ж, мне ее побить, убить? Ей боли Не причиню я, как ни ненавижу.   Гермия   Какая боль мне может быть ужасней, Чем ненависть твоя? Ко мне? За что? Иль я не Гермия? Ты не Лизандр? Я так же хороша, как и была. Ты в эту ночь еще меня любил. Но в эту ночь меня ты и покинул. Так ты меня покинул не шутя?   Лизандр   Какие шутки? Я ушел навек. Оставь сомненья, просьбы и надежды И знай вернее верного: тебя Я ненавижу, а люблю Елену.   Гермия   Так вот что! Ты – обманщица, ты – язва, Воровка! Значит, ночью ты прокралась И сердце у него украла?   Елена   Славно! Нет у тебя ни робости, ни капли Девичьего стыда; ты хочешь вызвать Мой кроткий дух на резкие слова. Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!   Гермия   Что? Кукла я? Ах, вот твоя игра! Так ты наш рост сравнила перед ним И похвалялась вышиной своей, Своей фигурой, длинною фигурой… Высоким ростом ты его пленила И выросла во мнении его Лишь потому, что ростом я мала? Как, я мала, раскрашенная жердь?[38] Как, я мала? Не так уж я мала, Чтоб не достать до глаз твоих ногтями!   Елена   (Деметрию и Лизандру) Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же Прошу защиты: так меня никто Не проклинал! На брань не мастерица, Я робости девической полна. Она меня побьет! Хотя она И ниже ростом, я не справлюсь с нею.   Гермия   Пониже ростом! Слышите, опять!   Елена   Но, Гермия, не надо так сердиться. Тебя всегда я, милая, любила, Я слушалась тебя, не обижала. Одно лишь – что, Деметрия любя, Ваш план ему открыла. Он за вами Отправился; я из любви – за ним. Но он меня прогнал и угрожал Меня ударить, да, прибить, убить. Пустите же меня: вернусь в Афины С своим безумьем и за вами больше Я следовать не буду. Отпустите! Ты видишь, как проста я и кротка.   Гермия   Ступай же прочь! Да кто тебя здесь держит?   Елена   То сердце глупое, что здесь оставлю.   Гермия   С Лизандром?   Елена   Нет, с Деметрием.   Лизандр   (Елене) Не бойся, Она тебя и тронуть не посмеет.   Деметрий   О да, хотя б и ты ей помогал.   Елена   Но Гермия страшна бывает в гневе; Она была уже и в школе злючкой, Хоть и мала, неистова и зла.   Гермия   Опять «мала»! И все о малом росте! Зачем вы ей даете издеваться? Пустите к ней!   Лизандр   Прочь, карлица, пигмейка, Зачатая на спорынье![39] Прочь, желудь! Прочь, бусинка!   Деметрий   Ты чересчур услужлив Для тех, кто у тебя услуг не просит. Оставь! Не смей Елену защищать И о любви с ней говорить не смей, Не то раскаешься!   Лизандр   А, я свободен! Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить, Кто больше прав имеет на Елену.   Деметрий   Я – за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе.   Лизандр и Деметрий уходят.   Гермия   Ну, милая, из-за тебя все это!.. Куда ты? Стой!   Елена   Тебе не верю я, И ненавистна близость мне твоя. Хоть в драке руки у тебя сильней, – Чтоб бегать, ноги у меня длинней. (Убегает.)   Гермия   Как странно все! Не знаю, что подумать. (Уходит.)   Оберон   Твоя оплошность! Вечные ошибки! Но ты нарочно сплутовал, злодей!   Пэк   Нет, верь мне: я ошибся, царь теней. Подумай: мне велел искать героя Ты по плащу афинского покроя. Кого нашел я – тоже из Афин; Так, значит, я был прав, мой властелин. Но я-то рад, что вышло так забавно; Над распрей их мы посмеемся славно.   Оберон   Для поединка в глушь пошли они.

The script ran 0.008 seconds.