Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Отелло [1604]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Драма, О любви, Пьеса, Трагедия

Аннотация. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....

Аннотация. «Отелло» (1606) - знаменитая трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по праву считающаяся одним из высочайших его достижений в жанре драматургии. Предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Аннотация. Отталкиваясь от уже существующего сюжета, Шекспир преображает его так, что достаточно заурядная авантюрно-криминальная история приобретает черты высокой трагедии духа. Известно классическое высказывание А.С.Пушкина: «Отелло от природы не ревнив - напротив: он доверчив». Вместо истории преступления Шекспир написал историю человека, отличающего от остальных не только цветом кожи, но и своими душевными свойствами: честностью, прямотой и детской доверчивостью.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

А что ж, супруга ваша Другая, полагаете? Она Отца ввела пред свадьбой в заблужденье: Сгорала к вам любовью, а сама Прикидывалась, что терпеть не может. Отелло Да, это так. Яго Вот я и говорю: Когда до брака так она хитрила, Что дело представлялось колдовством, Что ж после брака? Впрочем, извините. Куда меня признанья завлекли! Отелло Нет, нет, спасибо! Яго К сожаленью, вижу, Я этим вас немного огорчил. Отелло Ничуть, нисколько. Яго Огорчил, конечно. Но сделал это слепо вас любя. Во всяком случае, не забывайте: В моих словах нет ровно ничего, Что позволяло б делать заключенья И придавать им слишком точный смысл. Отелло Не бойся. Яго Это было бы ошибкой. Прошу заметить, Кассио — мой друг. Нет, генерал, вас это огорчило. Отелло Что, собственно? Я в чистоте жены Еще не усомнился. Яго Слава богу. Пошли господь здоровья ей и вам! Отелло И все же, уклоненья от природы… Яго Вот именно. Примеры под рукой. Естественно ли это отчужденье От юношей ее родной страны? Не поражают ли в таких примерах Черты порока, извращенья чувств? Я это отношу не к Дездемоне, О ней определенных данных нет. Но есть опасность, как бы, отрезвевши И сравнивая вас и земляков, Она не пожалела. Отелло До свиданья. Ступай. Узнаешь больше, сообщи. Вели жене следить за Дездемоной. Прощай, прощай. Яго (уходя) Прощайте, генерал. Отелло Зачем женился я? Мой сторож чести Гораздо больше знает, чем сказал. Яго (возвращаясь) А главное, не надо углубляться В вопросы эти дальше, генерал. Все предоставьте времени. Взысканья Я с Кассио пока бы не снимал. Он превосходный офицер, конечно, Но я его держал бы в стороне, Чтоб наблюдать за ним на расстоянье. Следите, как проявит госпожа Свое участье в судьбах лейтенанта. А в заключенье должен повторить: Я по натуре склонен к ложным страхам. Наверно, я хватаю через край. Не думайте о Дездемоне плохо. Отелло Не беспокойся, я себя сдержу. Яго Еще раз до свиданья. (Уходит.) Отелло Этот малый Кристальной честности и знает толк В вещах и людях. Если это правда И будут доказательства, что ты Дичаешь, мой неприрученный сокол, Прощай, лети, я путы разорву, Хотя они из нитей сердца сшиты. Я черен, вот причина. Языком Узоров не плету, как эти франты. Я постарел. Но что я говорю! Я потерял ее, и я обманут. Мне может только ненависть помочь. О ужас брачной жизни! Как мы можем Считать своими эти существа, Когда желанья их не в нашей воле? Я б предпочел быть жабою на дне Сырого подземелья, чем делиться Хоть долею того, что я люблю. Высокое неприложимо в жизни. Все благородное обречено. Неверность будет лгать, а верность верить. Возвращаются Дездемона и Эмилия. Но вот и Дездемона. Если так Глядит притворство, небеса притворны. Я этому поверить не могу. Дездемона Отелло, что с тобой? Пора обедать, Все собрались, и гости ждут тебя. Отелло Прости меня. Дездемона Ты говоришь так тихо! Ты нездоров? Отелло Да, голова болит. Дездемона Все оттого, что ты недосыпаешь. Дай обмотаю голову платком, И все пройдет. Отелло Он слишком мал. Не надо. Отстраняет платок, она роняет его. Пойдем. Дездемона Жаль, что тебе нехорошо. Отелло и Дездемона уходят. Эмилия Я рада, что нашла ее платок, Который подарил ей мавр на свадьбу. Мой муж все просит — укради его, Но госпожа, по настоянью мавра, Платок все время держит при себе И говорит с ним и его целует. Вот я теперь сниму с него узор, По просьбе Яго. Небесам известно, Какая до платка ему нужда. Пусть радуется. В этом нет труда. Возвращается Яго. Яго Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь? Эмилия Оставь ворчать. Есть для тебя вещица. Яго Уж я воображаю! Эмилия Угадай! Яго Вещица эта — глупая супруга. Эмилия Вот как? И это все? А что ты дашь За этот платок в вознагражденье? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок? Платок, Подаренный Отелло Дездемоне, Который ты просил меня украсть. Яго И ты украла? Эмилия Нет, он, видно, выпал У ней из рук. Я с полу подняла. Яго Давай сюда скорее. Молодчина! Эмилия Скажи, зачем ты требовал его Без отступа? Яго (вырывая платок) Тебе какое дело? Эмилия Не трогай лучше, знаешь, Госпожа Сойдет с ума, узнавши о пропаже. Яго Помалкивай, что ты его нашла. Он мне для дела очень нужен. Выйди. Эмилия уходит. Подброшу Кассио. Пусть свой платок Увидит мавр в квартире лейтенанта. Ревнивца убеждает всякий вздор, Как доводы Священного писанья. Сразит и этот. Мавра не узнать, Так действует уже моя отрава. Сомненья разгораются не вдруг, А медленно, как сера под землею. Возвращается Отелло. Вот он идет. Уже ему ни мак, Ни сонная трава, ни мандрагора, Ничто, ничто не восстановит сна, Которым спал он нынешнею ночью. Отелло Как! Изменять! Яго Довольно, генерал. Оставьте эти мысли. Отелло Сгинь! Исчезни! Ты жизнь мою в застенок обратил. Пускай меня и больше б обманули, Да я б не знал. Яго Нет, что вы, генерал! Отелло Часы, когда она принадлежала Другому, не заботили меня. Я их не видел и о них не ведал И в следующую за ними ночь Спал сладко с ней, спокоен был и весел. Я на губах у ней не находил Осадка Кассиевых поцелуев. Тот не ограблен, кто не сознает, Что он ограблен. Яго Это грустно слышать. Отелло Я был бы счастлив, если б целый полк Был близок с ней, а я не знал об этом. Прощай, покой! Прощай, душевный мир! Прощайте армии в пернатых шлемах, И войны — честолюбье храбрецов И ржущий конь, и трубные раскаты, И флейты свист, и гулкий барабан, И царственное знамя на парадах, И пламя битв, и торжество побед! Прощайте, оглушительные пушки! Конец всему — Отелло отслужил. Яго Неужто, генерал! Отелло Мерзавец, помни: Ее позор ты должен доказать! Вещественно, мерзавец, помни это! А то, клянусь бессмертием души, Собакой лучше бы тебе родиться, Чем гневу моему давать ответ. Яго Вот до чего дошло! Отелло Дай мне увидеть Ее вину иль так в ней убеди, Чтоб места не осталось для сомненья. Удостоверь, не то беда тебе. Яго Мой генерал… Отелло А если ты порочишь Ее безвинно, мучая меня, То больше не молись. Греши без страха И не раскаивайся. Громозди Злодейство на злодейство. Перед этим Должно все побледнеть, и уж ничто Твоих грехов не увеличит больше. Яго Вы слышите, святые небеса! Вы человек иль нет? Где ваше сердце! Бог с вами и со службой. Ухожу. Дурак я, что полез с своею правдой, Чтоб град упреков выслушать в ответ. О лживый мир! Полезная наука. Опасно людям правду говорить. Я больше мыслей никогда не выдам, Когда они ведут к таким обидам. Отелло Постой. На вид ты должен быть правдивым. Яго На вид мне следовало быть умней. Правдивостью спасиба не заслужишь. Отелло Должно быть, Дездемона мне верна, А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть, А может, лгал. Я требую улик. Ее безукоризненное имя Луны белее было, а теперь Черно, как я, от твоего доноса. Я жажду ясности. На свете есть Ножи, костры, колодцы, петли, яды. Я не прощу. Но мне недостает Уверенности. Яго Вижу, вы в волненье. Душой скорблю, что я тому виной. Так вы хотите ясности, сказали? Отелло Хочу? Нет, больше, я ее добьюсь. Яго Но как, скажите? Что такое ясность? Хотите ли вы подглядеть тайком, Когда он с нею будет обниматься? Отелло Смерть и проклятье! Яго Нелегко людей Застать за этим делом. Пожелаем, Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд Не падал никогда на их объятья. Тогда как быть? Как их поймать? Они Не пара обезьян, не волк с волчицей. Таких улик в моем запасе нет, Но косвенные данные в наличье, И вы всегда их можете иметь. Отелло Они должны быть неопровержимы! Яго Невыгодная роль, но я креплюсь. Я сам зашел из дружбы так далеко. Так вот. Я как-то с Кассио лежал На койке. У меня болели зубы. Я спать не мог. Беспечный ветрогон Во сне всегда выбалтывает тайны. Таков и Кассио. И слышу я: «Поосторожней, ангел Дездемона. Нам надобно таить свою любовь». Он крепко сжал мне руку9 и со страстью Стал целовать, как будто с губ моих Срывал он с корнем эти поцелуи, И положил мне ногу на бедро. Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе! Зачем ты в руки мавра отдана!» Отелло Чудовищно! Чудовищно! Яго Ведь это Во сне происходило. Отелло Но в каком! Как уличает это сновиденье! Яго Особенно в ряду других улик. Отелло Я разорву злодейку! Яго Хладнокровней. Еще мы не наткнулись ни на что. Быть может, наши подозренья ложны. Вы не видали у нее платка, Расшитого цветами земляники? Отелло Я ей его на свадьбу подарил. Яго Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем: Я видел, Кассио платком Сегодня утирал свой подбородок. Отелло О, если это тот… Яго Тот иль не тот, Платок — ее, и это лишний довод В придачу к тем, которые слабей. Отелло О, если б раб жил тысячею жизней! Для полной мести мало мне одной. Теперь я вижу, это правда, Яго. Гляди, я дую на свою ладонь И след любви с себя, как пух сдуваю. Развеяна. Готово. Нет ее. О ненависть и месть, со мною будьте И грудь раздуйте мне шипеньем змей! Яго Спокойней. Тише. Отелло Крови, крови, крови!10 Яго Еще вы передумаете. Отелло Нет. Нет, Яго, никогда! Как в Черном море Холодное теченье день и ночь Несется неуклонно к Геллеспонту11, Так и кровавым промыслам моим До той поры не будет утоленья, Пока я в мщенье их не изолью. (Становится на колени.) Клянусь тобой, мерцающее небо: В святом сознанье этих страшных слов, Даю обет расплаты. Яго Не вставайте. (Тоже становится на колени.) Вы все свидетели, огни планет, Кружащиеся в небесах, что Яго Себя, свой ум и руки отдает На службу оскорбленному Отелло. Я все беспрекословно совершу, Что скажете, вплоть до пролитья крови. Оба встают. Отелло Союзник мой, я не благодарю, Но сразу же ловлю тебя на слове: Чтобы в три дня, не позже, я узнал О смерти Кассио. Яго Мой друг погублен. Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь. Отелло О нет, проклятье ей, гулящей твари! Проклятье ей! Не покидай меня. Пойдем обсудим, как бы поскорее Прикончить дьяволицу. Ты теперь Мне будешь лейтенантом. Яго Ваш навеки. Уходят. СЦЕНА 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия, шут. Дездемона Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио? Шут Не скажу. Дездемона Что так? Шут Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет. Дездемона Что же тогда делать? Шут Не скажу. Это тоже военная тайна. Дездемона Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах? Шут Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей. Дездемона Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится. Шут уходит. Куда, Эмилия, могла девать Я свой платок? Эмилия Сударыня, не знаю. Дездемона Охотней потеряла б кошелек, Набитый золотыми. Но, по счастью, Отелло — умница и не похож На пошляков-ревнивцев. Чтоб иначе Подумал он? Эмилия Отелло не ревнив? Дездемона Конечно, нет. Тропическое солнце Все эти недостатки выжгло в нем. Эмилия Вот он идет. Дездемона Не дам ему покоя, Покамест Кассио он не простит. Входит Отелло. Ну, как тебе? Отелло Мне лучше. (В сторону.) Я не в силах Притворствовать. — Как поживаешь ты? Дездемона Спасибо, превосходно. Отелло Дай мне руку. Какая влажная! Дездемона Ее пока Ни годы, ни заботы не сушили. Отелло Такая влажность — несомненный знак Уступчивости и любвеобилья. Горячая, горячая рука И — влажная.12 Такую руку надо Смирять молитвой, строгостью, постом И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол. Он бесится и выделяет пот. Рука, которая готова сыпать Подарками. Дездемона Ты вправе так сказать: Я сердце в ней свое тебе вручила. Отелло Хорошая и щедрая рука! Встарь руку отдавали вместе с сердцем, А в наши дни лишь руки отдают. Дездемона Мне трудно продолжать в подобном духе. Как обещание твое, скажи? Отелло Какое обещание, голубка? Дездемона Я Кассио велела разыскать И привести к тебе для примиренья. Отелло Меня сегодня насморк одолел. Дай мне платок. Дездемона Пожалуйста. Отелло Не этот. Ты знаешь, тот. Дездемона Его со мною нет. Отелло Действительно? Дездемона Действительно. Отелло Печально. Платок достался матушке моей В подарок от ворожеи-цыганки. Та уверяла, что, пока платок У матери, он к ней отца привяжет И сохранит ей красоту. Когда ж Она его отдаст иль потеряет, Отец к ней должен охладеть И полюбить другую. Перед смертью Мать отдала платок мне, завещав Дать в будущем его своей невесте. Я так и сделал. Береги платок Заботливее, чем зеницу ока. Достанься он другим иль пропади, Ничто с такой бедою не сравнится. Дездемона Неужто? Отелло Правда. Он из волокна С магическими свойствами. Сивилла, Прожившая на свете двести лет, Крутила нить в пророческом безумье. Волшебная таинственная ткань Окрашена могильной краской мумий. Дездемона Неужто это правда? Отелло Говорят. Дездемона Так лучше бы его я не видала! Отелло Ага! А что так? Дездемона Что ты говоришь Со мною так стремительно и дико? Отелло Платок потерян? Где он? Говори. Дездемона О боже! Отелло Говори. Дездемона Нет, не потерян. А если потеряла, что тогда? Отелло Как, что тогда? Дездемона Платка я не теряла. Отелло Так принеси его и покажи. Дездемона Могу, но после. Это отговорки, Чтобы о Кассио не говорить. Прими обратно Кассио на службу. Отелло Так принеси платок. Мне в этом всем Мерещится недоброе. Дездемона Послушай, Ты никого достойней не найдешь. Отелло Платок! Дездемона Давай о Кассио сначала. Отелло Платок! Дездемона Он трудности делил с тобой И на слепой любви к тебе построил Всю жизнь свою. Отелло Платок! Дездемона Нет, так нельзя! Отелло Прочь с глаз моих! (Уходит.) Эмилия И это не ревнивец? Дездемона Таким его я вижу в первый раз. В платке, наверно, правда что-то скрыто. Я просто вне себя, что он пропал. Эмилия Живешь два года с мужем, не узнаешь. Мужчина — брюхо, женщина — еда. Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка. Вот Кассио и Яго. Входят Кассио и Яго. Яго Без нее Не обойтись. Вот, легки на помине, Немного понастойчивее с ней. Дездемона Что скажете мне, Кассио? Кассио Все то же. Пожалуйста, вступитесь, госпожа. Мне не житье, пока я не оправдан Единственным, кто мне дороже всех. Ужасна неизвестность. Если грех мой Так тяжек, что его не искупить Ни прошлою, ни будущею службой, Пускай мне скажут. Твердо это знать Мне будет некоторым облегченьем. Я волей-неволей примирюсь И счастья поищу в другом призванье. Дездемона Мой благородный Кассио, увы! На мавра потеряла я влиянье. Мой муж с недавних пор не прежний муж. Он изменился. Это превращенье Так велико, что только внешний вид Еще мне говорит, что он — Отелло. Пусть ангел мой хранитель за меня Так молится, как мужа я молила За вас, но он лишь гневался в ответ. Немного потерпите. Все, что можно, Я сделаю, и больше чем могу. Я думаю, что этого довольно. Яго Он сердится? Эмилия Он только что ушел В каком-то непонятном раздраженье. Яго Он сердится? Я видел, как пред ним Взлетело несколько солдат на воздух И в десяти шагах от нас ядро Ударило в его родного брата. Но духа он и тут не потерял. И если он не стал владеть собою, То, видимо, на то причины есть. Пойду поговорю с ним. Дездемона Сделай это. Яго уходит. Быть может, из Венеции письмо Или на Кипре заговор открылся, Но неприятности или дела В нем облаком затмили ясность мысли. Мы раздражаемся по пустякам, Когда задеты чем-нибудь серьезным. Бывает, палец заболит, и боль Передается остальному телу. Мужья не боги, требовать от них Вниманья, как от женихов, нет смысла. Брани меня, Эмилия, за то, Что я его напрасно осуждала. Я ошибалась. Он не виноват. Эмилия Дай бог, чтоб это были в самом деле Заботы службы, а не ревность к вам. Дездемона Я повода ему не подавала. Эмилия Ревнивым в этом надобности нет. Ревнуют не затем, что есть причина, А только для того, чтоб ревновать. Сама собой сыта и дышит ревность. Дездемона Да обойдет Отелло этот бич! Эмилия Помилуй бог!

The script ran 0.006 seconds.