Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 Нововведений не ищу я - что ж?  И старый способ, в сущности, хорош.    119    Приятно наслаждаться наслажденьем,  Хотя оно чревато, говорят,  Проклятьем ада. С этим убежденьем  Стараюсь я уж много лет подряд  Исправиться, но с горьким сожаленьем  Я замечаю каждый листопад,  Что грешником я оказался снова,  Но я исправлюсь - я даю вам слово!    120    У музы я прощенья попрошу  За вольность. Не пугайся, образцовый  Читатель! Грех, которым согрешу,  Есть только маленькая вольность слова.  Я в стиле Аристотеля пишу.  У классиков устав весьма суровый;  Вот почему, предвидя злой укор,  Я о прощенье поднял разговор.    121    А вольность в том, что я предполагаю  В читателе способность допустить,  Что после ночи на исходе мая  (Что я уже успел изобразить)  Младой Жуан и Юлия младая  Успели лето целое прожить.  Стоял ноябрь. Но даты я не знаю,  Не разглядел: мешала мгла густая!    122    Отрадно в полночь под луною полной  Внимать октав Торкватовых размер,  Когда адриатические волны  Веслом и песней будит гондольер;  Отраден первых звезд узор безмолвный;  Отрадно после бури, например,  Следить, как выступает из тумана  Мост радуги на сваях океана!    123    Отраден честный лай большого пса.  Приветствующий нас у двери дома,  Где просветлеют лица и сердца  Навстречу мам улыбкою знакомой;  Отрадны утром птичьи голоса,  А вечером - ручья живая дрема;  Отраден запах трав, и тень ветвей,  И первый лепет наших малышей!    124    Отраден сбор обильный винограда,  Вакхического буйства благодать;  Отрадно из ликующего града  В обитель сельской лени убегать;  Скупому - груды золота отрада,  Отцу - отрада первенца обнять,  Грабеж - солдату, моряку - награда,  А мщенье - сердцу женскому отрада.    125    Отрадно неожиданно узнать  О смерти старца, чье существованье  Нас, молодежь, заставило вздыхать  О преизрядной сумме завещанья:  Иные тянут лет по двадцать пять,  А мы - в долгах, в надеждах, в ожиданье -  Даем под их кончину векселя,  Процентами евреев веселя.    126    Весьма отрадно славу заслужить -  Чернилами иль кровью, все едино;  Отрадно ссорой дружбу завершить,  Когда к тому имеется причина;  Отрадно добродетель защитить,  Отрадно пить изысканные вина,  Отраден нам родного неба свет,  Уроки и забавы детских лет.    127    Но выше всех отрад - скажу вам прямо -  Пленительная первая любовь,  Как первый грех невинного Адама,  Увы, не повторяющийся вновь!  Как Прометен, бунтующий упрямо,  Украв огонь небесный у богов,  Мы познаем блаженство - пусть однажды, -  Впервые утолив святую жажду.    128    Конечно, человек - престранный зверь,  И странное находит примененье  Своим чудесным склонностям. Теперь  У всех экспериментом увлеченье  Мы все стучимся в запертую дверь.  Таланты процветают, без сомненья.  Сперва поманят истиной, а там  Исподтишка и ложь, подсунут вам.    129    Открытий много, и тому причина -  Блестящий гений и пустой карман:  Тот делает носы, тот - гильотины.  Тот страстью к костоправству обуян.  А все-таки - открытие вакцины  Снарядам антитеза. В ряде стран  Врачи от оспы ловко откупаются:  Она болезнью бычьей заменяется.    130    Мы хлеб теперь картофельный печем,  Мы трупы заставляем ухмыляться  Посредством гальванизма, с каждым днем  У нас благотворители плодятся,  Мы новые проекты создаем,  У нас машины стали появляться.  Покончили мы с оспой - очень рад!  И сифилис, пожалуй, устранят!    131    Он из Америки явился к нам,  Теперь его обратно отправляют.  Растет народонаселенье там,  Его и поубавить не мешает  Войной или чумой: ведь все друзьям  Цивилизация предоставляет.  Какая ж из общественных зараз  Опаснейшей является для нас?    132    Наш век есть век прекрасных разговоров,  Убийства тела и спасенья душ,  Изобретений и ученых споров.  Сэр Хэмфри Дави - сей ученый муж -  Изобретает лампы для шахтеров.  Мы посещаем полюсы к тому ж.  И все идет на пользу человечью:  И Ватерлоо, и слава, и увечья.    133    Непостижимо слово "человек"!  И как постичь столь странное явленье?  Пожалуй, сам он знает меньше всех  Своих земных путей предназначенье.  Мне очень жаль, что наслажденье - грех,  А грех - увы! - нередко наслажденье.  Любой из нас идет своим путем,  Живет и умирает... А потом?    134    Ну что "потом"? Ни вы, ни я не знаем.  Спокойной ночи! Ждет меня рассказ.  Стоял ноябрь, туманы нагоняя;  Надвинув башлыки до самых глаз,  Белели горы. В скалы ударяя,  Ревел прибой. И в очень ранний час,  Покорное режиму неизменно,  Ложилось солнце - скромно и степенно.    135    Была, как часовые говорят,  "Глухая ночь", когда кричит сова,  И воет ветер, и в печи горят  Приветливо и весело дрова  И путника усталого манят,  Как солнечного неба синева...  (Люблю огонь, шампанское, жаркое,  Сверчков, и болтовню, и все такое!)    136    В постели донна Юлия была;  Спала, наверно. Вдруг у самой двери  Ужасная возня произошла...  Я, правда, в жизнь загробную не верю,  Но мертвых разбудить она могла,  Я заявляю вам, не лицемеря  Потом раздался голос: "Ах, творец!  Сударыня! Сударыня! Конец!    137    Сударыня! Хозяин за дверями,  Сюда ведет полгорода с собою!  Ах, я не виновата перед вами!  Я не спала! Вот горе-то какое!  Откройте им скорей! Откройте сами!  Они уже на лестнице; гурьбою  Идут сюда! Но убежать легко:  Он молод, и окно невысоко!.."    138    Но в этот миг Альфонсе показался  В толпе друзей, средь факелов и слуг;  Никто из них ничуть не постеснялся  Прелестной донне причинить испуг;  У многих лоб уже давно чесался  От шалостей хорошеньких супруг, -  Примеры заразительны такие:  Простишь одну - начнут шалить другие!    139    Не понимаю, как и отчего  Безумное закралось подозренье,  Но грубости идальго моего  Не нахожу я даже извиненья.  Ревнивец безрассудный! От кого,  Чему и где искал он подтвержденья,  Ворвавшись в дом с толпой ретивых слуг?  Тому, что он - обманутый супруг.    140    Проснулась донна Юлия и стала  Вздыхать, стонать и жалобно зевать,  А верная Антония ворчала,  Что донне помешали почивать.  Она поспешно взбила одеяло,  Подушки взгромоздила на кровать,  Чтоб показать ревнивому герою.  Что на кровати, точно, спали двое -    141    Служанка с госпожой. Не без причин  Красавицы пугливы. В самом деле:  Страшась и привидений и мужчин,  Разумно спать вдвоем в одной постели,  Пока не возвратится господин.  А он еще последние недели  Приходит очень поздно, как на грех,  Ворча, что "возвратился раньше всех"!    142    Тут наша донна голос обрела:  "В уме ль вы, дон Альфонсо? Что случилось?  Какая вас причуда привела?  Что с перепою ночью вам приснилось?  Зачем до свадьбы я не умерла?  Я жертвою чудовища явилась!  Ищите же! Но я вам не прощу!.."  Альфонсо мрачно молвил: "Поищу!"    143    И он и все, кто с ним пришел, искали:  Комоды перерыли, сундуки,  Нашли белье и кружевные шали,  Гребенки, туфли, тонкие чулки  (Чем женщины от века украшали  Часы безделья, неги и тоски),  Потом еще потыкали с отвагой  Во все диваны и портьеры шпагой.    144    Иные заглянули под кровать  И там нашли... не то, чего хотели,  Окно открыли, стали толковать,  Что и следов не видно, в самом деле!  Посовещались шепотом опять  И комнату вторично оглядели,  Но странно: ни один не мог смекнуть,  Что и в постель бы надо заглянуть!    145    "Ищите всюду! - Юлия кричала. -  Отныне ваша низость мне ясна!  Как долго я терпела и молчала,  Такому зверю в жертву отдана!  Смириться попыталась я сначала!  Альфонсо! Я вам больше не жена!  Я не стерплю! Я говорю заранее!  И суд и право я найду в Испании!    146    Вы мне не муж, Альфонсо! Спору нет -  Вам и названье это не пристало!  Подумайте! Вам трижды двадцать лет!  За пятьдесят - и то уже немало!  Вы грубостью попрали этикет!  Вы чести осквернили покрывало!  Вы негодяй, вы варвар, вы злодей, -  Но вы жены не знаете своей!    147    Напрасно, вам доставить не желая  Ревнивого волненья, вопреки  Советам всех подруг, себе взяла я  Глухого старика в духовники!  Но даже он однажды, отпуская  Мои невинно-детские грехи,  С улыбкою сказал шутливо все же,  Что я на дам замужних не похожа!    148    Из юношей Севильи никого  Моим кортехо я не называла.  Что видела я в жизни? - Ничего!  Бои быков, балы да карнавалы!  Суровой честью нрава моего  Я всех моих поклонников пугала!  Сам граф О'Рилли мной отвергнут был,  Хоть он Алжир геройски покорил.    149    Не мне ль певец прославленный Каццани  Шесть месяцев романсы распевал  И не меня ль прекрасный граф Корньяни  Испанской добродетелью назвал?  У ног моих бывали англичане,  Граф Строганов к любви моей взывал,  Лорд Кофихаус, не вымолив пощады,  Убил себя вином в пылу досады!    150    А как в меня епископ был влюблен?  А герцог Айкр? А дон Фернандо Нуньсс?  Так вот каков удел покорных жен:  Нас оскорбляет бешеный безумец -  К себе домой нахально, как в притон,  Приводит он ораву с грязных улиц!  Ну что же вы стоите? Может быть,  Жену вы пожелаете избить?    151    Так вот зачем вчера вы толковали,  Что будто уезжаете куда-то!  Я вижу, вы законника призвали:  Подлец молчит и смотрит виновато!  Такую массу глупостей едва ли  Придумали бы вы без адвоката!  Ему же не нужны ни вы, ни я, -  Лишь низменная выгода своя!    152    Вы комнату отлично перерыли, -  Быть может, он напишет протокол?  Не зря ж ему вы деньги заплатили!  Прошу вас, сударь, вот сюда, за стол!  А вы бы, дон Альфонсо, попросили,  Чтоб этот сброд из комнаты ушел:  Антонии, я вижу, стыдно тоже!  (Та всхлипнула: "Я наплюю им в рожи!")    153    Ну что же вы стоите? Вот комод!  В камине можно спрятаться! В диване!  Для карлика и кресло подойдет!  Я больше говорить не в состоянье!  Я спать хочу! Уже четыре бьет!  В прихожей поискали бы! В чулане!  Найдете - не забудьте показать:  Я жажду это диво увидать!    154    Ну что ж, идальго? Ваши подозренья  Пока вы не успели подтвердить?  Скажите нам хотя бы в утешенье:  Кого вы здесь надеялись открыть?  Его происхожденье? Положенье?  Он молод и прекрасен, может быть?  Поскольку мне уж больше нет спасенья,  Я оправдаю ваши спасенья!    155    Надеюсь, что ему не пятьдесят?  Тогда бы вы не стали торопиться,  Свою жену ревнуя невпопад!..  Антония!! Подайте мне напиться!!  Я на отца похожа, говорят:  Испанке гордой плакать не годится!  Но чувствовала ль матушка моя,  Что извергу достанусь в жертву я!    156    Быть может, вас Антония смутила:  Вы видели - она спала со мной,  Когда я вашей банде дверь открыла!  Хотя бы из пристойности одной  На будущее я бы вас просила,  Когда обход свершаете ночной,  Немного подождать у этой двери  И дать одеться нам по крайней мере!    157    Я больше вам ни слова не скажу,  Но пусть мое молчанье вам покажет,  Как втайне я слезами исхожу,  Как тяжело печаль на сердце ляжет!  Я вашего поступка не сужу!  Настанет час - и совесть вам подскажет,  Как был он глуп, и жалок, и жесток!..  Антония! Подайте мне платок!.."    158    Она затихла, царственно бледна,  С глазами, пламеневшими мятежно,  Как небо в бурю. Темная волна  Ее волос, рассыпанных небрежно,  Ей затеняла щеки. Белизна  Ее атласных плеч казалась снежной.  Откинувшись в подушки, чуть дыша,  Она была как ангел хороша.    159    Синьор Альфонсо был весьма сконфужен.  Антония, по комнате носясь,  Косилась на осмеянного мужа,  Управиться с уборкой торопясь.  Отряд ревнивцев был обезоружен,  Их ловкая затея сорвалась;  Один лишь адвокат, лукавый малый,  Не удивлялся этому нимало.    160    Насмешливо приглядывался он  К Антонии, мелькавшей суетливо  В проступке был он твердо убежден  И ожидал довольно терпеливо,  Когда он будет вскрыт и подтвержден  Давно он знал, что искренне правдивы  Лишь наши лжесвидетели, когда  Владеют ими страх или нужда.    161    Но дон Альфонсо вид имел унылый  И подлинно достойный сожаленья,  Когда из нежных уст супруги милой  Выслушивал упреки и глумленья  Они его хлестали с дикой силой,  Как частый град равнины и селенья,  И он, улик не видя никаких,  Был обречен покорно слушать их!    162    Он даже попытался извиняться,  Но Юлия тотчас же принялась  Стонать, и задыхаться, и сморкаться;  И, в этом усмотрев прямую связь  С истерикой, решил ретироваться  Наш дон Альфонсо, на жену косясь,  И, бурные предвидя объясненья  С ее родней, набрался он терпенья.    163    Он слова три успел пробормотать,  Но ловкая Антония умело  Его смутила: "Что тут толковать!  Мне, сударь, и без вас немало дела!  Синьора умирает!" - "Наплевать! -  Пробормотал Альфонсо. - Надоело!"  И, сам не зная, как и почему,  Он сделал, что приказано ему.    164  

The script ran 0.003 seconds.