Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фернандо Пессоа - Лирика [-]
Язык оригинала: POR
Известность произведения: Высокая
Метки: poetry, Поэзия, Сборник

Аннотация. В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича   Ветер чуть качает Стебли камыша. Дрожью отвечает И моя душа. Сердце сиротливо Плачет не о том, Что слышны порывы Ветра над прудом. Это легче вздоха, Чище ветерка: Если сердцу плохо, Где моя тоска? Если ветер тронет Блики на воде, Знаю: сердце стонет, Но не знаю где. "Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича   Уж дотлевает свет дневной... В душе уныние сокрыто. Душа... ей горько быть одной... Лазурный лучик ледяной Уперся в мостовые плиты... То лучик, синий и туманный, Угаснувшей поры дневной Привет прощальный, безымянный.. Он весь во мне, он здесь со мной: То луч лазурный, ледяной. "Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского   Я иду с тобою рядом. Что ни слово - в сердце жалит Сгустком горечи и зла. Все пронизано разладом. Боль вчерашняя печалит Тем, что мимо не прошла. Да, сегодня день погожий, Но ненужный, неуместный, Жизни подлинной вразрез. Не глазами и не кожей Ощущаю: свод небесный Только тень иных небес. Не избыть печаль такую. Нет, не спрашивай ответа Что случилось там, в ночи? В одиночестве тоскую. Сон ли это? Смерть ли это? Все напрасно. Помолчи. После ярмарки. Перевод Е. Витковского   Кто знает, чем гонимы Неверной ли мечтой, Иль жаждой одержимы, Иль верою пустой Идут шуты и мимы, Звучит напев простой. Бредут поодиночке, Попарно и толпой Спешат без проволочки Незнаемой тропой. Кто первым вспомнит строчки, Тот первым их и спой. Пажи легенды бренной, Поведанной не раз, Уйдя в самозабвенный Лирический экстаз, Не знайте о Вселенной, Не знающей о вас. "Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула   Сочельник... По захолустью Рождественские снега. Дохнуло старинной грустью У каждого очага. И сердцу, для всех чужому, Впервые она близка. Мне снится тоска по дому, Непрошеная тоска. Смотреть так тепло и ново На белую колею Из окон гнезда родного, Которого не совью. "Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Александровского   Твой голос так наполнен лаской, Твоих речей так нежен пыл... Искать обман под кроткой маской У сердца недостанет сил. О музыка - гораздо боле, Чем просто сочетанье нот! И твой напев не оттого ли Неодолимо к сердцу льнет? Меня? Любить? Но внемлю голос.. Звучит неискренний мотив, С которым сердце не боролось. Я внемлю, верю - и счастлив. Я знаю: счастье чуждо фальши, Доколе не прейдет оно. Я знаю... Говори же дальше. Пускай ты лжешь - не все ль равно? Абажур. Перевод А. Гелескула  Этот свет уютный (Не в моем окне) Красотою смутной Долетел ко мне И застыл в покое На полу моем, Там, где я с тоскою Заперся вдвоем. И от света к тени И опять назад Проводил виденья Мой дремотный взгляд. Помню... Свет нездешний Улыбался мне... Это было прежде И в иной стране... И по светлой кромке Я к нему плыву, Бередя потемки Снами наяву. "Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Александровского   Здесь - простор, покой, дремота. В них - от бытия защита. Прошлое похитил кто-то, И грядущее забыто. Здесь - простор, покой, дремота. Взор невинный, безобидный Вспоминаю - и тоскую. Но незримые ехидны В суету влекли мирскую Взор невинный, безобидный. Море, небо, тишина. Меж водой и небосклоном Тень тончайшая видна Голубая на зеленом. Море, небо, тишина. Да, наверное, сбылось бы... Но ни воле, ни уму Не исполнить наши просьбы, Не расторгнуть нашу тьму. Да, наверное, сбылось бы... Память! Ты сродни забвенью. Слушаю, сомкнув глаза, И струится зыбкой тенью На зеленом - бирюза. Память! Ты сродни забвенью! Не намеренно, отнюдь... Были взоры безобидны, Но пронизывали грудь, Как незримые ехидны. Не намеренно, отнюдь. Без стремленья, без усилья... Жизнь! Влачу тебя доселе, Как ветряк забытый - крылья, Что вращаются без цели, Без стремленья, без усилья. Безысходность роковая, Отрешенье гробовое... Поникаю, сознавая, Что один, увы,- не двое. Безысходность роковая. "Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского   Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода, Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда, К смерти готовый заране, вверясь навек тишине, Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне. Жизнь - это тень над рекою, что промелькнет ввечеру. Так по пустому покою тихо идешь, по ковру. Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред. Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет. Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша, Знаю: становится ныне меньше и меньше душа. Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю И, не родившись покуда, смерть принимаю свою. Необычайна услада: бризом прохладным дышу, И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу. Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь: Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь. Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой, Спать, не тревожась, не мучась и примирившись с судьбой, В успокоенье отрадном, от изменивших вдали, Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли. "Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе   Всю летнюю благую синь Мне застят зимы небом сирым... В геенну огненную сгинь И отпусти мне душу с миром! Мне горько по твоей вине: Ум в скорби, чувство непокорно. Мысль о тебе всегда при мне И, как безденежье, упорна. С мечтою мне не совладать. Мне не влюбить тебя. И пусть. Что делать мне? Грустить и ждать, Когда пойдет на убыль грусть. Да, знаю: сердце страждет, ноя, Как зуб. Не я сказал. Не ново. Любовь к тебе - как паранойя. (Что толком значит это слово?) Смешно? О да! И всем известно. Но то, что это все и впрямь балаган, сумел вложить я честно В пять строф и в объективность ямба. "В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе   В ночи, не ведающей обо мне, Уже давно пора взойти луне, Но проблески ее размылись в дрожи. Забыл не знаю что. Живу во сне. Какое выбрать "я", не знаю тоже. Что за туман лег странной пеленой Меж вечной смутой чувств моих и мной? Час междуцарствия, пора больная. Ко мне прильнул бесстрастно бриз ночной. Я сплю. Но кто уснувший "я", не знаю. Вся суть моя, я сам - ничто, и вот Все, чем я жив, во Мне как боль живет. Ночь - меч в ножнах, не вступишь в споры с нею. Ты алчешь, сердце? Все из рук плывет. Уж лучше чувствуй, сердце: так вернее. "Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косе   Мне больно быть. И вот из этой боли Вздымает мысль суровое чело, Как будто сердце, спавшее дотоле, В бескрайней стуже одинокой доли Способность знать и думать обрело. Я - только сгусток горечи притворной: И вот, вершить обряд себе веля, Идее, мне неведомой, покорный, Ряжусь торжественно в наряд придворный, Чтоб лицезреть притворство короля. Лишь сны - и суть моя, и все желанья. Все, чем владел, я выронил из рук И жду, хоть безнадежно ожиданье, Как нищий, что просил бы подаянья, Да в безысходности смутился вдруг. "Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе   Когда ушли все гости И день ушел впотьмах, Остались меж тенями Аллей пустого сада Двое: я и мой страх. Я не был зван на праздник. Когда же он угас, Остались меж тенями Заросших аллей двое: Я в прошлом и я сейчас. Здесь все и всем дарилось. Но вот с уходом дня Остались меж тенями Заросших аллей двое: Я сам и я без меня. Быть может, новый праздник Вернется в сад чуть свет. Остались меж тенями Заросших аллей двое: Я и тот, кого нет. "Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Александровского   Ухожу в себя, как в рощу, Стану частью окоема, О себе самом забыв. И в мечтах - благая дрема, И в желаниях - отлив. Я внимаю, не внимая. Голос ветра беспечален И безрадостен пока... Откровения прогалин, Устремленья сосняка... Улыбнусь, когда сквозь ветви, Что сомкнулись над потоком, Луч потянется к воде. Под водой, на дне глубоком, Камни скрыты кое-где. Драгоценна боль ушибов, Без нее ступить ни шага Не дает коварный склон... Где ты, призрачное благо, Коим дух мой опьянен? Эти тропы, эти травы! Край лесной, который все же Не похож на край лесной... Я ли это? Боже, Боже, Что же сделал Ты со мной? "Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула   Раздумья дней монотонных Плывут, грустны и легки, Как водоросли в затонах Тенета волос зеленых У топле нницы-реки. Сплывают листвой осенней Лохмотья небытия. Пылинки, от света к тени Плывущие в запустенье Покинутого жилья. Сон жизни, как пантомима Не посланного судьбой, Плывет неостановимо Не знаю, вспять или мимо, Не знаю, сон или боль. "Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула   Над озерной волною Тишина, как во сне. Вдалеке все земное Или где-то во мне? Ко всему безучастен Или с жизнью в ладу, Наяву ли я счастлив, Да и счастья ли жду? Блики, тени и пятна Зыбью катятся вспять. Как я мог, непонятно, Жизнь на сны разменять? "Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косе   Память, странной казнишь ты карой: Копишь небыли все подряд. Но утрата той были старой Мне больнее других утрат. Мне от были той мои бредни Не оставили ни листка, И низвержен мой бог последний: Атеистка моя тоска. Что ж, небывшее вспомяни, Память, раз уж ты - его эхо. Возврати меня в светлые дни, Дай поплакать: устал я от смеха. "Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Александровского   Сколько душ сокрыто в теле? Я менялся всякий миг. Самого себя доселе Не прозрел и не постиг. И в душе ни на минуту Я смирить не властен смуту, Умножаясь и дробясь, Сам с собой теряю связь. Все, впиваемое взглядом, Обратится тут же мной. Я, терзаемый разладом, Чуждый миру и родной, Я - равнины, скалы, воды, Я - привалы, переходы... Переменчив, одинок, Я - и семя и росток. И душа моя стремится Самое себя прочесть: За страницею страница, За благой - дурная весть; Мимолетных мыслей прах, Позабытый на полях... Мой ли почерк? Мой ли слог? Я не знаю. Знает Бог. "Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александровского   Лунные лесные гномы, В полночь льнущие к полянам, Мимолетны, невесомы, Подмигнув издалека нам, Завлекаете обманом; И, мелькая с нами рядом, Исчезаете, едва Настигаемые взглядом! Но шепнет о вас листва Бессловесные слова... Стать как вы - бесплотным блеском, Бликом, чтобы в темноте Мой полет по перелескам Угадали только те, Кто доверится мечте. Стану пляской смутных пятен, А потом вольюсь во тьму, Не подвластен, не понятен Никому и ничему Ни безумью, ни уму. "Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витковского   Пред наступлением бури Миг выдается такой: Сердцу даруя покой, В облаке - просверк лазури. В оцепененье, в тиши, Вдруг прерывается вялость: Гонит тупую усталость Просверк в глубинах души. Непредсказуемы крайности, Кто из живых - без греха? Кроют кристаллы стиха Донце бокала случайности. Чувство - терзает и гложет, Вспыхнет - уже не отстанет. Тот, кто себя не обманет Чувствовать тоже не сможет. Мучимся? Горькие строки. Лжем? Это снова они. Все - листопадные дни, Долгого ливня потоки. "Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной   Не постыдная это подачка, Не пустяк, что обиден чуть-чуть. Приколите их там, гордячка, Где слегка обозначилась грудь. Я сорвал их на ближнем поле, Чтобы только порадовать вас. То ли вы не заметили, то ли На меня не подняли вы глаз. Такова моя бедная участь. Я собрал их в чудесный букет И поднес вам, немного мучась, Что не слышу ни слова в ответ. "Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского   Ветер нежен, и в кронах древесных Без него зарождается дрожь. Спит молчанье в пределах окрестных. Даль, куда и зачем ты зовешь? Я не знаю. По собственной воле Меж собой и природою связь Создаю, на зеленое поле Как тяжелый мешок повалясь. И душой - словно спинкой звериной, Обращенной в простор голубой,

The script ran 0.007 seconds.