Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

М. М. Херасков - Собрание сочинений [0]
Известность произведения: Низкая
Метки: poetry

Аннотация. Херасков (Михаил Матвеевич) - писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. - трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. - трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. - "Новые философические песни", в 1768 г. - повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений - серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807 -1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

Змеяд                    Чему ж дивитесь вы, что он меня язвит?                    Однако он в тюрьме всю тайну объявит!                    С Грублоном их пошлю… Стовид                                          Не страшны ваши вести!                    Злодеям отнимать нельзя у добрых чести;                    Что ты злодей им всем, что верный друг им я —                    То сердце подтвердит и шпага здесь моя! Добров (Стовиду)                    Тебе помощник я, и подтверждаю тоже. Здоруст                    Э, братцы! ссориться у знатных не пригоже. Змеяд                    Добро! не здесь тебя я, друга, проучу. Прията                    Ах! батюшка, я всё в минуту прекрачу:                    Я чувствую, что вас любовью прогневляю,                    Итак, навеки мир и вас я оставляю. Здоруст                    Нет, дочка, я теперь опомнился опять. (Взяв Змеяда за руку.)                    На, вот жених тебе, а мне любезный зять.                    Ну, мы теперь к своей сторонке отделимся,                    Два на два мы пойдем иль с ними помиримся. Добров                    Что хочешь делай с ней! Стовид                                            Она вить ваша дочь! Здоруст                    Не подходите к ней: подите оба прочь! Прията                    Ах! я одна теперь погибнуть осужденна!                    На горести ли я, на слезы в свет рожденна? Добров                    Стыдись дурачиться, дочь мучить и терзать! Здоруст                    Ответствуй за меня и за невесту, зять. Прията                    О! дочь несчастная! Змеяд                                        Я всё прощу Милату,                    Что он ругал меня, что он любил Прияту,                    В награду за сие я требую, чтоб он                    Сказал, что вместе с ним стихи слепил Грублон. Стовид                    Всего дороже я любовь ко правде ставлю,                    И чести никогда своей не обесславлю. (Указав на Прияту.)                    Не стоящим ее я сердца покажусь,                    Противу истины когда вооружусь. Прията                    А я злодейкою любви и чести буду,                    Когда достоинства Милатовы забуду.                    И буду чьей другой женой, а не его. Здоруст                    О! будь что хочешь ты — не выдам за него. Змеяд                    Когда друг в друга вы влюбились так сердечно,                    Живите вместе вы, но в заточенье вечно,                    И третий к вам Грублон приедет для утех. Стовид                    Угрозы я твои и знатность ставлю в смех! Добров                    Ни в ком я не видал души такой злодейской. ЯВЛЕНИЕ 7 Те ж и Грублон (со стремлением). Грублон                    Пришел сюда сержант, какой-то полицейской,                    И хочет прямо лезть с приказами сюда. Змеяд                    Твоя, а не моя, мошенник, та беда.                    Скажи-ка, знаешь ли, дружок, бумажку эту?                    Кто, кто ее писал и по чьему совету? (Тихонько.)                    Скажи, Стовид велел. Грублон                                         Весь свет да заявит,                    Что мне советовал стихи марать Стовид. Стовид (схватя его за ворот)                    Бездельник! смеешь ли ты честь мою бесславить? Грублон (бросаясь на колени)                    Помилуйте, сударь, я в ум не мог представить,                    Чтоб тем я помешал во славе вашей вам,                    Что вас нарек творцом бездельничьим стихам. Змеяд (подняв его)                    Ну! кто ж ее писал? Грублон                                         Тут, правда, буквы наши, (указывает на обоих)                    Однако мысли в них… Ах, чьи бишь?.. ваши… ваши. Змеяд                    Бездельник! на, прочти, вот здесь рука твоя. Грублон                    О этом знаете вы столько ж, как и я. Змеяд (отведя его потихоньку)                    На, вот империал, чтоб не был тут я вмешен. Грублон (вслух)                    Не соглашаюсь я за деньги быть повешен,                    И вдруг охоту я ко смерти потерял.                    Нет! нет! ненадобен мне ваш империал. Змеяд (тихо)                    Так будь готов, дружок, с тюрьмою повидаться. ЯВЛЕНИЕ 8 Те ж и Сержант Полицейской. Сержант                    Не время мне у вас в передней дожидаться. Змеяд                    Как смеешь ты входить? Сержант                                            А кто Змеяд из вас? Змеяд                    Я, я, на что тебе? Сержант                                       Так вот тебе приказ,                    Чтоб вон из города ты ехал до рассвета                    И впредь бы не въезжал. Здоруст                                            Плохенька шутка эта. Змеяд                    Как! Ехал бы навек? да кто тебя послал                    С таким приказом в дом ко мне? Сержант                                                   Наш генерал!                    Изволь-ка ехать вон, тут нет, конечно, шутки,                    Для провода привел десяцких я от будки. Змеяд (читает)                    "Узнав, что в обществе ты вредный человек,                    Правительство тебя в изгнанье осудило, (воздыхает) (говорит) (читает)                    Лютейшая мне казнь!   Живи в деревне ввек,                    Лишен чинов;          сие правленье утвердило…                    О, Боже мой! теперь пропал я! о! печаль!                    Ах! сжальтесь надо мной! Стовид                                             Мне вас безмерно жаль,                    Но что мы сделаем, хотя бы и хотели                    Вам помочь дать? Змеяд (ударяясь о стол)                                     Меня мои злодеи съели.                    Будь прокляты они! Добров                                       Злодеев не кляни,                    Когда несчастлив, ты себя за то вини. Здоруст                    Ну, я с полицией не смею побраниться,                    Итак, на дочери Змеяду не жениться,                    И быть ее теперь Милату отдавать. Прията                    Когда б не случай сей, могла бы я назвать                    Счастливою себя, но страждет мне подобный,                    Могу ль не чувствовать его судьбины злобной! ЯВЛЕНИЕ 9 Те ж и Гордей. Гордей                    Боярин! требую я ваших оборон,                    В палаты к нам валят купцы со всех сторон,                    И долгу вашего с меня сто тысяч правят.                    Прекрепкой караул ко всяким дверям ставят,                    И мне велят за всё ответствовать спиной. Змеяд                    Ну, все несчастия свершаются со мной! Гордей                    Меня с именьишком на волю отпустите. Змеяд                    Нет! нет! Вы все со мной несчастие делите. Сержант                    Ступайте же! Добров                                 Всегда такой конец увидит,                    Кто целый мир бранит, кто ближних ненавидит. Здоруст                    Да! правда, у меня сосед такой-то был,                    Который никого на свете не любил,                    Со всеми ссорился, со всеми он тягался,                    И где ни съедемся, так всеми он ругался.                    Ан смотрим, в город наш сосед и улетел                    За то, что он в селе корчемствовать хотел.                    Вот это мудрено: что в город за корчебство!                    А вон из города везут за непотребство. Добров                    Ах! братец, грех и стыд несчастных обижать. Сержант                    Ну! слушать нечего, а время отъезжать. Змеяд                    Целую руку, мне погибель подписавшу                    И сердцу моему раскаянье подавшу.                    Казнитесь мною вы и возлюбите честь,                    Когда подобные мне люди в свете есть! 1770 ПРИМЕЧАНИЯ В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в. Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома "Библиотеки поэта". Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги: Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII — начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О. Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П. Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично — куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные водевили". М.; Л., 1939). В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов, печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям, преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение, несущие печать эпохи. Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора предваряются вступительными заметками. Примечание к каждому произведению начинается с библиографической справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант, приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного характера — обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные современному читателю. Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий отнесено в Словарь, помещенный в т. 2. Список условных сокращений, принятых в примечаниях Арапов — Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861. БдЧ — журнал "Библиотека для чтения" (1834–1865). BE — журнал "Вестник Европы" (1802–1830). Вольф — Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Спб., 1877. Ч. 1–2. ГТБ — Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград). ДС — "Драматический словарь". Спб., 1772. ИВ — журнал "Исторический вестник" (1880–1917). Пантеон — журнал "Пантеон русского и всех европейских театров" (1840–1841). РВ — журнал "Русский вестник" (1856–1899). РМ — журнал "Российский музеум" (1815). РТ — журнал "Репертуар русского театра" (1839–1841). РФ — "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных сочинений". Спб., 1786–1794. Ч. 1-43. СО — журнал "Сын отечества" (1812–1852). М. М. ХЕРАСКОВ Отдельное издание. М., 1779 — РФ. 1786. Ч. 10. — Херасков М. М. Творения, вновь исправленные и дополненные. М., 1798. Ч. 5, на титульном листе указано: "Сочинена в 1770 г., в первый раз представлена на Императорском российском придворном театре, в июле месяце 1779 г. в Санкт-Петербурге". В этом издании автор подверг пьесу значительной стилистической правке. В "Рассуждении о российском стихотворстве", предпосланном французскому переводу его поэмы "Чесменский бой" (1772), Херасков писал о том, что русские комедии (А. П. Сумарокова, Д. И. Фонвизина и "безымянного сочинителя" — Екатерины II) сочинялись в прозе. "Театр наш давно уже ожидал комедий в стихах, дабы убедиться, свойственно ли языку нашему стихосложение комическое. Сие ожидание удовлетворено, и комедия в стихах под титлом "Ненавистник" вскоре представлена будет на нашем театре" (Берков П. Н. "Рассуждения о российском стихотворстве" (Неизвестная статья М. М. Хераскова) // "Литературное наследство". 1933. Т. 9/10. С. 294). Имена действующих лиц и только упоминаемых по ходу действия персонажей традиционно носят смысловой характер, отвечающий главенствующей черте их натуры. Они условны и лишены национального колорита. Это — носители отрицательных или положительных свойств: Змеяд, Грублон, Доброе, Здоруст (П. Н. Берков указал на то, что Херасков употребляет слово "здор" вместо "вздор" — см.: "История русской комедии XVIII века". Л., 1977. С. 101). Действие 1. Явление 2. Вкатали вы, как в шелк — подчинили себе. Явление 5. Со стремлением — взволнованно. Явление 8. Здесь пишут и указы — намек на составленный Екатериной II "Большой Наказ", изданный впервые в 1767 г. Действие 2. Явление 1. Теперь спокоилась моя душа во мне — перифраз слов Дмитрия Самозванца в одноименной трагедии А. П. Сумарокова: "Злодейская душа спокойна быть не может". Явление 3. Зевс с детьми земными в брани. В греч. миф. царь богов Зезс разгневался на людей Медного века, погрязших в пороках, и наслал на землю потоп. Спасены были только Девкалион и его жена Пира. Явление 11. Подходя к театру — выходя на авансцену. Действие 3. Явление 3. Убрать оленем — наставить рога. Явление 5. В такой вражде, как будто с турком грек. С XV в., когда. Грецию завоевала Оттоманская Порта, греческий народ испытывал тяжелый политический и социальный гнет. В 1770 г. в Греции вспыхнуло восстание против угнетателей, жестоко подавленное турками. СЛОВАРЬ Аббе — аббат, спутник светских дам. Абшид — увольнение, отставка. Ажур — сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье. Аз — первая буква славянской азбуки. Аксиденция — денежная "благодарность", взятка. Алагрек — старинный танец. Алеман — старинный танец. Алгвазил — блюститель порядка, полицейский. Антропофилеизм — человеколюбие (искусственное наукообразное словообразование). Апрофондировать — углублять. Аркебузировать — расстрелять (аркебуз — старинное огнестрельное оружие). Асессор (коллежский асессор) — чиновник, занимающий в табели о рангах восьмое место. Асмодей — имя демона. Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости; звезда. Атей — атеист, человек, отрицающий существование Бога. Багатель — пустяк, безделица. Баланцер — канатоходец. Балендрясы — пустая болтовня. Благочинный — полицейский. Благой — отчаянный, горький. Бостон — карточная игра, рассчитанная на четырех участников. Брегет — часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета (1747–1823). Буффон — шут. Вавакать — болтать глупости. Вага — поперечная лещина у корня дышла. Ваперы — истерические припадки. Ведомости — газета. Векша — белка. Венец — созвездие Северный венец. Вертиж — головокружение. Виновый (винный) — пиковый (название карточной масти). Вольмар — город в Лифляндии (ныне Литва). Вояж — путешествие. Врютить — втянуть, вмешать, навязать. Гаер — шут. Галантен (от galantes hommes, фр.) — галантные кавалеры. Гейдук (гайдук) — лакей, сопровождающий знатного барина. Гиль — чепуха, ерунда. Голос — мелодия, мотив. Глагол — название буквы Г в славянской азбуке. Голотереи — галантерея. Граса — грация. Дежене — столовый прибор для завтрака. Деист — последователь философского учения, признающего наличие Бога как безличной первопричины мира, а не творца мироздания. Десть — мера писчей бумаги, 24 листа. Доризм — очевидно, дорийский, политически-религиозный союз, образовавшийся в дорийских колониях античной Греции. Дормез — старинная карета для дальней поездки, в которой можно было лежать. Дроль — забавный, странный. Екташ — ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи. Епанча — широкий плащ. Ерак — так. Жгуты — игра, в которой используется туго скрученная ткань. Забоданы — вздор, пустяки. Закурить — запить. Залетная — склонная к мечтательности. Земля — название буквы З в славянской азбуке. Зенки — зрачки, глаза. Зобать — жадно есть, хлебать. Идеизм — учение об абсолютной идее в духе английского философа-идеалиста Дж. Беркли (1684–1753). Ижица — название последней буквы славянской азбуки. Изурочить — изуродовать. Ик — название буквы И в славянской азбуке. Икскузовать — извинить. Имбролио — быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман. Инкогнито — скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно. Ириса (Ирида, греч. миф.) — богиня радуги, соединяющей небо и землю. Ирод (библ.) — царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол римлянами; символ тирании, жестокости. Ихтеизм — идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762–1814). Календарь — книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки, статьи и советы по хозяйству. Камер-паж — придворное звание. Катехизм — катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и ответов. Кащей — герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII — начала XIX в. Коклюшки — палочки, употребляемые при плетении кружев. Камеры — сплетницы, кумушки. Корнет — капор. Корячиться — капризничать, противиться. Кратизм — учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.) Крепе — игра в кости. Крестовая — молельня. Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами. Кудри — завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта. Куликнуть — напиться, опьянеть. Кунцкамера (кунсткамера) — кабинет редкостей. Куранты — часы с музыкой. Лабет — затруднительное положение, проигрыш в карточной игре. Лабуре — старинный танец. Ландкарта — географическая карта. Ландо — четырехместная коляска с откидным верхом. Ларон — круг: круговая пляска. Ласкатель — льстец. Лиман — Днепровский лиман, омывает Очаков с востока. Лихие — рысаки. Ловелас — имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным. Льзя — можно. Лынять — отлынивать. Лытать — уклоняться от работы. Марсель — большой прямой парус. Маска — гримаса. Мериносы — порода тонкорунных овец и баранов. Механика — увертки. Мизер — отказ от взятки в карточной игре. Мизинец — младший сын. Мир — крестьянская община. Монадологья — учение о монадах, составляющих основу мира согласно философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646–1716). Монплезир — дворец Петра I в Петергофе. Монсьор (от monsieur, фр.) — сударь. Монсеньер (Monseigneur, фр.) — ваше высочество, ваша светлость. Москатильный (москательный) — красильный. Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) — юноша необычайной красоты, влюбившийся в свое отражение. Нарохтаться — намереваться, пытаться. Некоштный — недобрый, нечистый. Неглижировать — пренебрегать, вести себя невежливо. Неполитично — неловко, без умения. Несессер — коробка для туалетных принадлежностей.

The script ran 0.008 seconds.