Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

И вдруг на нас, когда мы шли одни, Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в грозовые дни:     133   «Меня убьет, кто встретит!»[734] – и, летучий, Затих вдали, как затихает гром, Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.     136   Едва наш слух успел забыть о нем, Раздался новый, словно повторенный Удар грозы, бушующей кругом:     139   «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[735] И я, правей, а не вперед ступив, К наставнику прижался, устрашенный.     142   Уже был воздух снова молчалив. «Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, – Чтобы греховный сдерживать порыв.     145   Но вас влечет наживка, без усилий На удочку вас ловит супостат, И проку нет в поводьях и вабиле.[736]     148   Вкруг вас, взывая, небеса кружат, Где все, что зримо, – вечно и прекрасно, А вы на землю устремили взгляд;     151   И вас карает тот, кому все ясно».        Песнь пятнадцатая   Круг второй (окончание) – Круг третий – Гневные       1   Какую долю, дневный путь свершая, Когда к исходу близок третий час, Являет сфера, как дитя, живая,     4   Такую долю и теперь как раз Осталось солнцу опуститься косо;[737] Там вечер был, и полночь здесь у нас.[738]     7   Лучи нам били в середину носа, Затем что мы к закатной стороне Держали путь по выступу утеса,         10   Как вдруг я ощутил, что в очи мне Ударил новый блеск, струясь продольно, И удивился этой новизне.     13   Тогда ладони я поднес невольно К моим бровям, держа их козырьком, Чтобы от света не было так больно.     16   Как от воды иль зеркала углом Отходит луч в противном направленье, Причем с паденьем сходствует подъем,     19   И от отвеса, в равном отдаленье, Уклон такой же точно он дает, Что подтверждается при наблюденьи,     22   Так мне казалось, что в лицо мне бьет Сиянье отражаемого света, И взор мой сделал быстрый поворот.     25   «Скажи, отец возлюбленный, что это Так неотступно мне в глаза разит, Все надвигаясь?» – я спросил поэта.     28   «Не диво, что тебя еще слепит Семья небес,[739] – сказал он. – К нам, в сиянье, Идет посол – сказать, что путь открыт.     31   Но скоро в тяжком для тебя сверканье Твои глаза отраду обретут, Насколько услаждаться в состоянье».     34   Когда мы подошли: «Ступени тут, – Сказал, ликуя, вестник благодати, – И здесь подъем гораздо меньше крут».     37   Уже мы подымались, и «Bead Misericordes!»[740] пелось нам вослед И «Радуйся, громящий вражьи рати!»     40   Мы шли все выше, я и мой поэт, Совсем одни; и я хотел, шагая, Услышать наставительный ответ;     43   И так ему промолвил, вопрошая: «Что тот слепой романец разумел, О «доступе другим» упоминая?»     46   И вождь: «Познав, какой грозит удел Позарившимся на чужие крохи, Он вас от слез предостеречь хотел.     49   Богатства, вас влекущие, тем плохи, Что, чем вас больше, тем скуднее часть, И зависть мехом раздувает вздохи.     52   А если бы вы устремляли страсть К верховной сфере,[741] беспокойство ваше Должно бы неминуемо отпасть.     55   Ведь там – чем больше говорящих «наше», Тем большей долей каждый наделен, И тем любовь горит светлей и краше».     p58   «Теперь я даже меньше утолен, – Ответил я ему, – чем был сначала, И большими сомненьями смущен.     61   Ведь если достоянье общим стало И совладельцев много, почему Они богаче, чем когда их мало?»     64   И он в ответ: «Ты снова дал уму Отвлечься в сторону земного дела И вместо света почерпаешь тьму.     67   Как луч бежит на световое тело,[742] Так нескончаемая благодать Спешит к любви из горнего предела,     70   Даря ей то, что та способна взять; И чем сильнее пыл, в душе зажженный, Тем большей славой ей дано сиять.     73   Чем больше сонм, любовью озаренный, Тем больше в нем благой любви горит, Как в зеркалах взаимно отраженной.     76   Когда моим ответом ты не сыт, То Беатриче все твои томленья, И это и другие, утолит.     79   Стремись быстрей достигнуть исцеленья Пяти рубцов, как истребились два, Изглаженные силой сокрушенья».     82   «Ты мне даруешь…» – начал я едва, Как следующий круг возник пред нами, И жадный взор мой оттеснил слова.     85   И вдруг я словно был восхищен снами, Как если бы восторг меня увлек, И я увидел сборище во храме;     88   И женщина, переступив порог, С заботой материнской говорила: «Зачем ты это сделал нам, сынок?     91   Отцу и мне так беспокойно было Тебя искать!» Так молвила она, И первое видение уплыло.[743]     94   И вот другая, болью пронзена, Которую родит негодованье, Льет токи слез, и речь ее слышна:     97   «Раз ты властитель града, чье названье Среди богов посеяло разлад[744] И где блистает всяческое знанье,     100   Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат, Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоен К ней обращенный властелином взгляд,     103   И он сказал, нимало не расстроен: «Чего ж тогда достоин наш злодей, Раз тот, кто любит нас, суда достоин?»[745]     106   Потом я видел яростных людей, Которые, столпившись, побивали Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»     109   А тот, давимый гибелью, чем дале, Тем все бессильней поникал к земле, Но очи к небу двери отверзали,     112   И он молил, чтоб грешных в этом зле Господь всевышний гневом не коснулся, И зрелась кротость на его челе.[746]     115   Как только дух мой изнутри вернулся Ко внешней правде в должную чреду, Я от неложных грез моих очнулся.     118   Вождь, увидав, что я себя веду, Как тот, кого внезапно разбудили, Сказал мне: «Что с тобой? Ты как в чаду,     121   Прошел со мною больше полумили, Прикрыв глаза и шатко семеня, Как будто хмель иль сон тебя клонили».     124   И я: «Отец мой, выслушай меня, И я тебе скажу, что мне предстало, Суставы ног моих окостеня».     127   И он: «Хотя бы сто личин скрывало Твои черты, я бы до дна проник В рассудок твой сквозь это покрывало.     130   Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг Не отвращало влагу примиренья,[747] Которую предвечный льет родник.     133   Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья, Как тот, чьи взоры застилает мрак, Сказал бы рухнувшему без движенья;     136   А я спросил, чтоб укрепить твой шаг: Ленивых надобно будить, а сами Они не расшевелятся никак».     139   Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами, Насколько солнце позволяло им, Сиявшее закатными лучами;     142   А нам навстречу – нараставший дым Скоплялся, темный и подобный ночи, И негде было скрыться перед ним;     145   Он чистый воздух нам затмил и очи.        Песнь шестнадцатая   Круг третий (продолжение)       1   Во мраке Ада и в ночи, лишенной Своих планет и слоем облаков Под небом скудным плотно затемненной,     4   Мне взоров не давил такой покров, Как этот дым, который все сгущался, Причем и ворс нещадно был суров.     7   Глаз, не стерпев, невольно закрывался; И спутник мой придвинулся слегка, Чтоб я рукой его плеча касался.[748]         10   И как слепец, держась за вожака, Идет, боясь отстать и опасаясь Ушиба иль смертельного толчка,     13   Так, мглой густой и горькой пробираясь, Я шел и новых не встречал помех, А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»     16   И голоса я слышал, и во всех Была мольба о мире и прощенье Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.     19   Там «Agnus Dei»[749] пелось во вступленье; И речи соблюдались, и напев Одни и те же, в полном единенье.     22   «Учитель, это духи?» – осмелев, Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними. Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».     25   «А кто же ты, идущий в нашем дыме И вопрошающий про нас, как те, Кто мерит год календами земными?»     28   Так чей-то голос молвил в темноте. «Ответь, – сказал учитель, – и при этом Дознайся, здесь ли выход к высоте».     31   И я: «О ты, что, осиянный светом, Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен, Когда пройдешь со мной, моим ответом».     34   «Пройду, насколько я идти волен; И если дым преградой стал меж нами, Нам связью будет слух», – ответил он.     37   Я начал так: «Повитый пеленами, Срываемыми смертью, вверх иду, Подземными измучен глубинами;     40   И раз угодно божьему суду, Чтоб я увидел горние палаты, Чему давно примера не найду,     43   Скажи мне, кем ты был до дня расплаты И верно ли ведет стезя моя, И твой язык да будет наш вожатый».     46   «Я был ломбардец, Марко звался я;[750] Изведал свет и к доблести стремился, Куда стрела не метит уж ничья.     49   А с правильной дороги ты не сбился». Так он сказал, добавив: «Я прошу, Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».     52   И я: «Твое желанье я свершу; Но у меня сомнение родилось, И я никак его не разрешу.     55   Возникшее, оно усугубилось От слов твоих, мне подтвердивших то, С чем здесь и там оно соединилось.     58   Как ты сказал, теперь уже никто Добра не носит даже и личину: Зло и внутри, и сверху разлито.     61   Но укажи мне, где искать причину: Внизу иль в небесах? Когда пойму, Я и другим поведать не премину».[751]     64   Он издал вздох, замерший в скорбном «У!», И начал так, в своей о нас заботе: «Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.     67   Вы для всего причиной признаете Одно лишь небо,[752] словно все дела Оно вершит в своем круговороте.     70   Будь это так, то в вас бы не была Свободной воля, правды бы не стало

The script ran 0.002 seconds.