Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Я так велю. Хрисал Раб я, стало быть, я должен выполнять что требуешь. Никобул Ну и слушай. Хрисал Да читай уж, если так желается. Уши для тебя раскрыты. Никобул Вот ведь не пожалел совсем Грифеля и воску! Ну, что б ни было, решил читать. "Отец! Хрисалу выдай двести золотом - Живым меня иначе не видать тебе". Хрисал Обидел как, тебя обидел! Никобул Это чем? Хрисал 1000 Привета нет вначале. Никобул Правда, нет нигде. Хрисал Будь умным, не давай ему, но если дашь, Другим пускай посыльным обзаводится, А я носить не стану, хоть ты сам вели! Довольно подозрений без вины на мне. Никобул Послушай дальше, что еще написано. Хрисал Да с первых слов письмо совсем бесстыдное! Никобул (читает) "Мне стыдно показаться на глаза тебе, Отец, про мой позор уж ты осведомлен, Про связь с женою воина приезжего". 1010 Не смех тут: двумястами золотых монет Избавил от позора я и спас тебя. Хрисал И я все это также говорил ему. Никобул "Поступок глупый, сам я сознаю, отец, Однако не оставь меня и глупого. Дух страстный и глаза неукротимые Внушили мне то сделать, отчего мне стыд". Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы. Хрисал Как раз вот это самое и я твердил. Никобул "А что Хрисал меня словами бранными 1020 Журил и, наставляя, исправлял меня, За это благодарен будь, отец, ему". Хрисал В письме так и написано? Никобул Вот, сам смотри. Хрисал Запутался — и всех пошел упрашивать! Никобул "Теперь, отец, могу ли я просить тебя: Дай двести золотых мне". Хрисал Ни единого! Ох, будь умен! Никобул Но дай же дочитать письмо! "Я клятву дал формальную до вечера Сегодня ж, до ухода этой женщины, 1030 Отдать ей деньги, — клятву не нарушим же! Избавь меня скорее от нее, отец. Неужто жалко двести золотых отдать? Коль буду жив — сумею и шестьсот вернуть! Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь? Хрисал Совета никакого от меня не жди, Я путаться не стану: выйдет что не так, Ты скажешь — по моим советам сделано. Пожалуй, на твоем я месте лучше бы 1040 Дал денег, чем ему позволить портиться. Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь: Один — что ты свое теряешь золото, Другой — влюбленным клятва нарушается. А впрочем, я ни так — ни сяк, ни да — ни нет. Никобул А жалко! Хрисал Да ведь сын родной: что странного! И больше потеряешь с удовольствием, Чем этакий позор пускать на улицу! Никобул В Эфесе, право, лучше оставался бы, Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой. Терять — так поскорее, что задерживать? 1050 Пойду четыре сотни золотых возьму: И те, что обещал я, бедный, воину, И эти. Жди покуда, я сейчас приду. (Уходит.) Хрисал Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам! Я знал давно, что буду ей погибелью. Скажи мне кто, что стою истязания Тяжелого, я спорить и не стану с ним: Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут Из Трои мне добычу. Помолчу теперь. Никобул (выходит) Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай, 1060 А я на форум — с воином свести расчет. Хрисал Я не возьму. Других пошли, пожалуйста, А мне не верь. Никобул Бери же, не серди меня. Хрисал Нет. Никобул Ну, бери! Хрисал Я дело говорю тебе. Никобул Задерживаешь. Хрисал Денег не возьму, не верь. Не то приставь кого-нибудь следить за мной. Никобул Ох, вот докука! Хрисал Ну, уж если нужно так, Давай. Никобул Устрой же это, я сейчас вернусь. (Уходит.) Хрисал Устроено, к большой твоей беде, старик. Вот это значит славно дело выполнить! Ликуя и с добычею я шествую. 1070 Здоров и цел, забравши город хитростью, Домой веду все войско невредимое. Но не дивитесь, зрители, тому, что я Не праздную триумфа: [221] мне не надо их, Они общедоступны слишком сделались. А вот вина получат все же воины, Теперь снесу добычу нашу квестору. [222] (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Филоксен. Филоксен Чем я больше в душе размышляю о том, Что за бурную жизнь сын мой начал вести И стремглав для себя незаметно летит Прямо в самую пропасть беспутства, - Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь, Что испортится он иль погибнет совсем. Знаю, в эти года я и сам это все 1080 Делал, все же обычаем скромным. Брал любовницу, да, пил, дарил и давал, Но нечасто, и мне не по нраву, Как относится, вижу я, к детям отцы. Я решил сыну дать веселиться, чтоб он Мог отдаться сердечным влеченьям. Справедливым считаю я это, но все ж Не хочу дать веселья сверх меры. Мнесилоха теперь повидаю, насчет Моего порученья: стараньем своим Не склонил ли его честным, доблестным стать. Знаю, сделал он так, если видел его: Уж такой от рожденья характер. СЦЕНА ВТОРАЯ Никобул, Филоксен. Никобул Где такие еще были, будут и есть Простаки, идиоты, ослы, дураки, Простофили, тупицы, болваны? Я один далеко всех превысить могу Идиотством и глупостью дикой! Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я 1090 Возмутительно дважды осмеян! Что ни думаю, гневом все больше киплю: Что мой сын суматохи наделал! Я погублен, да, с корнем я вырван совсем, Я истерзан терзанием всяким. Беды все на меня! Гибель всякая мне! Как Хрисал растерзал, как ограбил меня, Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг! Так искусно — меня неискусного! Так мне воин сказал: та, кого называл Он женою, на деле любовница. Все как было сказал: на год нанял ее, А те деньги, что сдуру я отдал ему, - От наемной то платы остаток. То ведь, именно то сердит, мучит меня, Что с седой головой, что с седой бородой, 1100 Злополучному, нос мне утерли! Раб ничтожный посмел сделать что надо мной! Даже больше еще где-нибудь потерять Я считал бы за меньший убыток! Филоксен Кто-то тут близ меня говорит. Но кого Вижу я? То отец Мнесилоха! Никобул А, союзник в беде и несчастьи моем! Филоксену привет! Филоксен И тебе мой. Ты откуда? Никобул Откуда же быть бедняку, Неудачнику! Филоксен Ну, а я там, где, клянусь, Надо быть неудачнику бедному. Никобул Одинаков и возраст у нас и судьба, Стало быть. Филоксен Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой? Никобул То же самое, что и с тобою. Филоксен Значит, сын огорченье тебе причинил? Никобул 111 °Сын. Филоксен И мне та же боль. Никобул Сына мне погубил, И меня самого, и имущество все Мой прекрасный Хрисал. Филоксен Что ж за горе тебе Сын нанес? Расскажи. Никобул Все скажу. Он с твоим Гибнет вместе. У них у обоих любовницы. Филоксен Как узнал? Никобул Сам видал. Филоксен Горе мне! Я пропал! Никобул Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их. Филоксен Не замедлю. Никобул Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь! Или косяки и двери изрублю я топором! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен. Вакхида первая Кто с криком и шумом 1120Зовет нас по имени И в двери колотит? Никобул Мы двое. Вакхида первая А что вам угодно? Вакхида вторая Кто этих Пригнал к нам овечек? Никобул Зовут нас овечками! Вот негодяйки! Вакхида вторая Пастух их уснул — и отбились от стада. Вакхида первая А жирные овцы и с виду не грязны. Вакхида вторая Но обе острижены чисто. Никобул А словно Смеются над нами. Филоксен И пусть. И оставь их. Вакхида первая Стригут их, как думаешь, в год раза по три? Вакхида вторая Одна уж сегодня острижена дважды. Они староваты. Вакхида первая А добрыми были. Вакхида вторая 1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят! Вакхида первая Овечки беззлобные, думаю, вовсе. Никобул Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались. Вакхида первая Загоним к себе. Вакхида вторая А какая нужда в них? Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут. Себя оправдали. Опали плоды с них. Смотри, одинокими бродят. И больше От старости, видимо, стали немыми. Не блеют, хотя и отбились от стада. Вакхида первая Да, глупы, однако не кажутся злыми. Вакхида вторая 1140 Вернемся к себе. Никобул Подождите, ни с места! Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают! Вакхида первая Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом! Никобул Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится. Вакхида первая Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую, Но за что же вы грозите сделать неприятность нам? Филоксен Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите. Никобул Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами. Если их не выпустите из дому, то станем мы Дикими баранами и тут на вас накинемся. Вакхида первая На два слова, сестра, потихоньку. Вакхида вторая Ну, что? Никобул А куда ж они обе отходят? Вакхида первая Старца дальнего я поручаю тебе. 1150 Ты примись за его укрощенье. Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам В дом к себе заманить их удастся. Вакхида вторая Постараюсь получше исполнить урок. Правда, труп обнимать мне противно. Вакхида первая Ты попробуй, однако. Вакхида вторая Ты делай свое; Что сказала я, то неизменно. Никобул Но о чем же они совещаются там Меж собою вдвоем по секрету? Филоксен Что ты там? Никобул Что тебе? Филоксен Мне сказать бы тебе Кое-что, только стыдно. Никобул Что стыдно? Филоксен Как приятелю можно доверить тебе. Грош цена мне! Никобул Я знал это раньше. Но скажи, почему же тебе грош цена? Филоксен На приманку совсем я попался! В сердце колет! Никобул Верней ты скажи, что в бедро. 1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти, От тебя все же слышать желаю. Филоксен Видишь эту? Никобул Ну да… Филоксен Не дурна? Никобул Нет, дурна, Ты же дрянь. Филоксен Слов не тратя, — влюблен! Никобул Ты влюблен? Филоксен Nai gar (да). [223] Никобул Ты ли, гнилой человек, ты посмел В эти годы любить? Филоксен Почему бы и нет? Никобул Да ведь это позор! Филоксен А, к чему разговор! И на сына я больше уже не сержусь. И тебе бы не надо. Ну, любят они И разумно-таки поступают. Вакхида первая Так иди же. Никобул Эй, вы! Соблазнительницы И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам Наконец сыновей и раба? Или мне С вами надо расправиться круче? Филоксен Уходи! Вот же, право, какой человек! Как не мил ты с такою милашкой! Вакхида первая Милый мой старичок, лучше всех на земле! 1170 Дай тебя упросить, умоляю! Перестань так усиленно ты воевать И прости сыну этот проступок! Никобул Если ты не уйдешь, как красива ни будь, Так тебя я хвачу… Вакхида первая Все стерплю я. Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем Боли нет. Филоксен Ну и льстива же, право! Вакхида первая Ах, боюсь за себя! Вакхида вторая Мой спокойней того. Вакхида первая В дом со мною войди, сына сам побрани, Как захочешь… Никобул Отстань ты, злодейка! Вакхида первая Дай тебя упросить, моя радость! Никобул Меня? Вакхида вторая А тебя упрошу я, конечно. Филоксен Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела. Вакхида вторая Ах ты, милый! Филоксен Но знаешь, с условием. Вакхида вторая Да, Чтоб с тобою побыть. Филоксен Это верно. Никобул Да, негодных людей мне случалось видать, 1180 Но негодней тебя — никого. Филоксен Уж таков. Вакхида первая В дом со мной пойдем! Наслаждение там От вина, от еды и от мазей. Никобул Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен. На четыреста золотом сын и Хрисал Уж меня обошли. Но и столько ж еще Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним. Вакхида первая Ну, а если тебе половину вернем, В дом со мною тогда не пойдешь ли? И вину им простишь? Филоксен Согласится! Пойдет! Никобул Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань! Предпочту отомстить им обоим! Филоксен Ты, пустой человек, берегись потерять, Что хорошего боги даруют! Половину обратно дают — получай И кути, рядом с женщиной сидя. Никобул 1190 Там, где сына мне портят, кутить? Филоксен И кути. Никобул Хорошо, к этой мысли себя приучу, Как она ни позорна: неужто Мне смотреть, как она с сыном там возлежит? Вакхида первая Вовсе нет: я возлягу с тобою, И тебя полюблю, и тебя обниму… Никобул Я погиб! Голова закружилась! Еле-еле держусь! Вакхида первая Не приходит тебе Мысль, что если себя ублажаешь, Пока жив, — так оно так недолго, клянусь! Потеряешь ты случай сегодня, Он не выпадет больше тебе никогда После смерти. Никобул Что делать? Филоксен Что делать? Вот вопрос! Никобул И охота берет и боюсь. Вакхида первая Да чего же ты, право, боишься? Никобул Чтобы сыну обязанным быть и рабу. Вакхида первая Ах ты, сладость моя! Так бывает, Но ведь твой он! Откуда же может он взять, Если ты ему дать не захочешь? Так прости их, прошу. Никобул Как ведь точит меня!

The script ran 0.019 seconds.