Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

М. М. Херасков - Собрание сочинений [0]
Известность произведения: Низкая
Метки: poetry

Аннотация. Херасков (Михаил Матвеевич) - писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. - трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. - трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. - "Новые философические песни", в 1768 г. - повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений - серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807 -1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

(Когда они читают, Стовид Прияте.)                    А ты, мне будучи души моей милее,                    Должна ли поступать змеи со мной лютее,                    Когда на сей конец, чтоб видеть здесь тебя,                    Презренью подвергал и подлости себя,                    Когда я жизнь мою терял, тебе радея,                    Когда влюбилась ты в обманщика, в злодея;                    Другого любишь ты, Милата позабыв,                    Другому отдалась, а твой любовник жив,                    Забыла клятвы ты и прежни уверенья,                    Забыла, для чего ж? для ложного именья,                    Для мнимой знатности, которой точно нет.                    Не стыдно ли взглянуть тебе потом на свет? Прията                    Любови я моей поднесь не изменяла,                    Но только волю я отцову исполняла,                    Свидетель дядя мой, свидетель он тому. Добров (подошел)                    Змеяда узнаю по этому письму.                    Но точно ль он писал его своей рукою? Здоруст                    Не хитростью ль оно подделано какою? Стовид                    Вот в этой комнате мне это он вручил,                    Меня обманывать вас всех троих учил                    И сверх того со мной изволил изъясниться,                    Что хочет для одной корысти он жениться,                    Цветами заметав мошенническу лесть,                    Приданым завладеть, жену в распутство ввесть;                    И что везде язвит и честь и добродетель                    Змеяд ее письмом — тому Развед свидетель. Прията                    Мой боже! до чего дошла я наконец! Добров                    Причиной слез твоих упрямый твой отец. Стовид (бросаясь на колени, к Пряте)                    Когда любовию твоей польститься смею,                    Поправить это все я способы имею,                    Позволь вступиться мне! Прията                                         Ах! друг мой, признаюсь:                    Не только я теперь сама себя стыжусь,                    И жить я не хочу в такой судьбе превратной. Здоруст                    Да как же! вить Змеяд боярин не беззнатной,                    Так можно ль обмануть кого-нибудь ему?                    Я, право, этакой причины не пойму! Стовид                    Свидетельствуюсь в том я целым государством,                    Что ложно хвастает Змеяд своим боярством, —                    Он знатным не бывал и им не будет ввек,                    Что самый низкий он и вредный человек.                    Кого он в городе приезжего встречает, —                    Пред тем вельможею себя возвеличает;                    Незнатный будучи и бедный дворянин, —                    Является другим, как сильный господин.                    Я, впрочем, новое в театре нынче слышал,                    И вас уведомить скорей оттуда вышел.                    Свое терпение и скромность иетребя,                    Обиженные им вступились за себя.                    И что Правленье, знав его опасность яда,                    Намерено, сыскав, к суду позвать Змеяда.                    Противу он себя вооружил весь свет                    И завтра, может быть, как муха, пропадет.                    Погибнет скоро он, я тако рассуждаю. Здоруст                    Что, братец, скажешь ты? Добров                                           Я то же подтверждаю. Прията                    А я дочернюю покорность приношу;                    В последний раз тебя, родителя, прошу:                    Позволь сердцами нам с Милатом съединиться                    Или позволь ты мне все кончить и постричься. Добров                    За то, что ты довел ее до бед таких,                    Дай волю их сердцам, соедини ты их. Стовид                    Мы вечно прославлять щедроты ваши будем. Здоруст                    Да как же письмецо вон это мы добудем,                    Которым дочку я Змеяду обязал;                    Он будет всё казать, коль раз его казал. Стовид                    Позвольте раз еще прибегнуть мне к обману, —                    Я это письмецо из рук его достану. Здоруст                    Однако верить ли мне письмам и речам?                    Не лучше ль собственным отдаться в суд очам                    И в том, что слышу я, как в вере утвердиться?                    Наушников иметь при ссоре не годится. Добров                    Однако думаю, что почерк здесь его. Здоруст                    Прибраться к этому не трудно ничего.                    Вот так-то сделалось с одним канцеляристом:                    Он имя на листе свое набрякал чистом,                    Ан дельцо намахал какой-то плут над тем,                    Так наш канцелярист, как червь, пропал совсем.                    Вить это водится у нас в бездельных людях.                    Я мышлю о таких подобно как Июдах,                    Которые друзей злодеям предают. Стовид                    Предательства, Здоруст, не выйдет капли тут.                    Змеяд, я думаю, в минуту возвратится,                    Прошу вас всех троих за дверью притаиться,                    Приказы мне свои при вас он подтвердит.                    Чу! он сюда идет и очень, знать, сердит.                    Извольте скрыться вы, а я один побуду.                    Вы все увидите, кто сходен на Июду. (Все уходят по местам.) Здоруст (выглядывая из дверей)                    Однако ежели оправится мой зять,                    Так я скажу о всем! Стовид                                        Извольте всё сказать. ЯВЛЕНИЕ 4 Стовид (один)                    Теперь я покажусь Змеяду крайне дружным,                    Покорным, ласковым, приветливым, услужным.                    Для гордых сладостен и нужен сей приман,                    И должно выводить обманами обман. ЯВЛЕНИЕ 5 Змеяд и Стовид. Змеяд                    Куда девался ты, бессовестный приятель?                    Ты недруг, ты мне враг, изменник и предатель!                    Я волосы свои в отчаяньи деру,                    И скоро, может быть, с досады я умру,                    Причиною тому — твое, твое злодейство! Стовид                    Скажите, почему? Змеяд                                      Не в первое ли действо                    Ты спрятался от нас, о подлая душа!                    Ты все испакостил, подпоры нас лиша!                    Мы ног союзных нам две дюжины считали,                    И наше торжество надежным почитали,                    Как вдруг тебя от нас сокрыл куда-то бес,                    И две ноги твои, я чаю, в ад унес.                    Убавку такову приметя всё из счёта,                    Пропала у моих товарищей охота                    Шуметь, писца бранить и действо разрывать, —                    Все стали от меня тихонько отставать.                    Увидя, что мои друзья поразбежались                    И близко ко моим противникам прижались,                    Я, следуя другим невежам и трусам,                    Забывшись, иногда в ладоши хлопал сам.                    Да что меня притом до крайности взбесило, —                    Мне эхо речи в слух такие приносило:                    Что это точный-де играется Змеяд.                    Я чаю, принимать гораздо легче яд,                    Чем слушать от врагов такие речи колки.                    В партере разнеслись везде такие толки,                    Что точно на меня составлен этот бред.                    И начал, слыша то, в ладоши бить Развед. Стовид                    Что есть моя вина, не можно не признаться,                    Но вам прилично ли за этим здором гнаться,                    Что ваши вас враги ругают и винят.                    Невежи завсегда достоинства бранят,                    Разумных дураки не любят и не хвалят,                    Однако славы их вовеки не умалят.                    Тем больше разум ваш заставят примечать,                    Чем больше силятся ваш разум помрачать.                    В отмщении своем чем делаетесь тише,                    Вы тем восходите к степеням знатным выше.                    Не столько малые таланты вам даны,                    Чтоб их могли затмить невежи и вруны. Змеяд                    Конечно, в этом я как в боге уверяюсь,                    Перед невежами как агница смиряюсь                    И хищных не боюсь насилия волков.                    Известно, кто Змеяд, известно, кто таков.                    Невежи и скоты одни меня поносят,                    А люди умные хвалами превозносят;                    Однако то одно всегда меня горчит, —                    О славе что моей отечество молчит.                    И мне, по совести, моих потомков стыдно,                    Что современникам моим того не видно,                    Какой меж ними есть великий человек,                    И будет за это слыть черным этот век;                    Но я крушусь еще, сей вечер вспоминая,                    Что я, как будто бы комедия дурная,                    Просвистан обществом и так обруган был. Стовид                    Я думал, что совсем невежей ты забыл;                    На вечный стыд врагам — оставьте их в покое. Змеяд                    Ну, если сведает несчастие такое,                    Ну, если сведает Прията со отцом?                    Так дело кончится худым у нас концом.                    Я знаю, вить они довольно глуповаты,                    На легковерие гораздо тороваты,                    И горы сделают тотчас они из крох;                    В моем намереньи успех мой будет плох,                    И должно будет мне затем на ней жениться,                    Чтоб с тестем мирно жить, и с дядей не браниться. Стовид                    О! их между собой рассорил я навек,                    Они в такой вражде, как будто с турком грек,                    И дело, данное тобою, так я сладил,                    Что дочери отца и дядю я огадил. Змеяд                    Итак, с успехами ты начал этот путь?                    Да где ж они теперь? Стовид                                           Дерутся где-нибудь! Змеяд                    Целую я тебя, да ясно ль это видно?                    Что ей с отцом своим дружиться крайне стыдно,                    Что дядя у нее обманщик и дурак?                    Как я тебя учил, ты все ли сделал так? Стовид                    Поверите ли вы, что я не мог представить,                    Что льзя Приятин ум, как шашки, переставить.                    Но я дошел к тому легонько под конец,                    Теперь ей кажется рабом ее отец;                    Забредила она Парижем при начале                    И молвила отцу: "Ах, батюшка, подале,                    Не знаются с детьми во Франции отцы;                    Там руки целовать дают одни купцы". —                    И плюнула в него, как будто не нарошно.                    Взбесился наш отец, а дочке стало тошно.                    И, чтоб расстроенный желудок подкрепить,                    Спросила у меня стакан воды испить. Змеяд                    Ну! этим очень я при горести утешен.                    Я чаю, мой Здоруст, как лев, сердит и бешен.                    Однако этих кур я порознь рассажу,                    Досады новые к досадам приложу                    И так разладятся они чистосердечно,                    Что ввек не свидятся друг с другом всеконечно                    Когда от лавочки сидельца отдалим,                    По-дружески товар с тобою разделим. Стовид                    Я в этакой товар вовеки не вмешаюсь,                    А вам услугою моею утешаюсь.                    Теперь мне в горло сел один Здорустов брат,                    Который нашему согласию не рад.                    Не знаю, может быть, он явно лицемерит,                    Но что Приятою любим ты, мне не верит,                    И точно этими словами мне сказал:                    "Племянницу бы я руками растерзал,                    Когда бы о ее любви узнал к Змеяду".                    Хотел бы я у вас просить немножко яду,                    Которым бы его искусно довести,                    Чтоб этот змей от нас решился прочь ползти                    И нам не сделал бы препятствия какого.                    Не сыщете ли вы мне средствица такого,                    Чтобы не по однем увериться словам,                    Что вечной поклялась Прията страстью вам? Змеяд (вынув письмо)                    На! дай прочесть ему, что пишет мне Прията.                    Она не совестью, но деньгами богата.                    Я тем не виноват, что лучшее люблю,                    Недаром стравливать и ссорить их велю.                    Пусть будут все они во сваре всеминутной,                    Вить рыба ловится скорее в речке мутной.                    На! чистую для нас дорогу положи;                    Однако издали письмо сие кажи,                    Чтоб мы противу их оружие имели                    И чтоб они при нас разинуть рта не смели, —                    Взбеси ее отца и дядю-дурака. Стовид                    Так это подлинно Приятина рука?                    Ну! прав ли я теперь, друзья мои, судите.                    Сюда! сюда! сюда отвсюду выходите! ЯВЛЕНИЕ 6 Те ж и все спрятавшиеся из мест своих выходят. Змеяд (увидя их, про себя)                    Всё слышали они, что мне теперь начать? Здоруст (выходя)                    Я ваш слуга! Добров (выходя)                                 Изволь троим нам отвечать! Прията (выходя)                    Злодей! Змеяд (смеясь)                             Никак у вас испортились рассудки,                    Что вы приятельской не разобрали шутки.                    Что спрячетесь вы здесь, Стовид мне объявил,                    А я, проведав то, из шутки вас язвил.                    Мы эту выдумку устроили заране,                    И я безмерно рад, что вы теперь в обмане. (Стовиду тайно.)                    Однако я тебе бездельство отплачу! Добров                    Нет! я с тобой, дружок, конечно, не шучу                    И требую теперь подробного ответа, (показав приказ)                    К чему написана тобой бумажка эта? Змеяд (смотря)                    По мыслям вижу здесь я вашего врага.                    Ба! это все писал наемный мой слуга,                    Чтоб целый честной свет при этом был утешен;                    Извольте — сделаю, что будет он повешен. Здоруст                    Стовид ее принес! Змеяд                                      А он откуда взял?                    Что это я чертил, не ты ли им сказал? Стовид                    Не вы ли здесь ее мне в комнате вручили,                    Когда бездельничать и ссорить их учили?                    Я грешен и своих грехов не притаю. Змеяд                    Бесстыдный человек! напомни честь твою.                    О! небо, докажи, что прав я пред тобою —                    Когда вы тронетесь и клятвой и божбою,                    Так я клянусь теперь, клянусь у ваших ног,                    Что если вам я враг, не дай мне счастья бог! Здоруст                    Пристойнее, чтоб мы у ваших ног лежали,                    Так подлинно, вы нас ничем не обижали. Змеяд                    Чтоб солнца завтра мне в сем городе не зреть. Здоруст                    Мне это странно всё, ей-ей, как умереть.                    Вот так-то в городе воров хватали скора,                    Да честного купца и взяли вместо вора. Змеяд                    О! Боже мой! Стовид, мой друг, меня язвит! Здоруст                    Нет, это вить Милат, Милат, а не Стовид!                    В селе еще у нас в Прияту он влюбился.                    И, будто в бабочку червяк преобразился,                    За ними следом он в сей город прилетел                    И дочь мою сманить отсюда захотел. Стовид                    Бездельника узнав, честных людей язвите! Змеяд                    Как это сделалось, пожалуй, объявите. Добров                    На что ж Приятиным ссужался ты письмом? Змеяд                    Ах! мог ли я узнать, что враг вошел в мой дом? Здоруст                    Враг этот, сделавшись услужливым, покорным,                    Втеснился в дом к тебе под именем притворным.

The script ran 0.008 seconds.