Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

   Награда за услугу и геройство  Приятна, но царица, говорят,  Имела столь пленительные свойства,  Что привлекать могла б и без наград!  Но царских спален таково устройство,  Что завсегдатая их всегда богат, -  Она мужчин любила и ценила,  Хоть тысячи их в битвах уложила.    64    Вы говорите, что мужчина странен?  А женщина еще того странней:  Как легкий ум ее непостоянен!  Как много разных прихотей у ней!  Сегодня - взор слезою затуманен,  А завтра - зимней вьюги холодней  Чему тут верить? Чем вооружиться?  А главное - на что тут положиться?    65    Екатерина - ох! Царица - ах!  Великим междометья подобают:  В любви и в государственных делах  Они смятенье духа выражают,  Хоть было лестно ей узнать, что в прах  Повержен враг, что Измаил пылает,  Всему могла царица предпочесть  Того, кто ей доставил эту весть.    66    Шекспировский Меркурий опустился  "На грудь горы, лобзавшей облака", -  И мой герой Меркурием явился.  "Гора" была, конечно, высока,  Но лейтенант отважный не смутился;  Любая круча в юности легка,  Не разберешься в вихре нежной бури,  Где небо, где гора, а где Меркурий.    67    Вверх глянул он, вниз глянула она.  В нем каждое ей нравилось движенье.  Ведь сила Купидонова вина  Великое рождает опьяненье.  Глотками пей иль сразу все до дна -  От этакого зелья нет спасенья:  Магическая сила милых глаз  Все, кроме слез, испепеляет в нас.    68    А он? Не знаю, полюбил ля он,  Но ощутил тревожную истому  И был, что называется, польщен.  Ведь многим страсть подобная знакома,  Когда талант бывает поощрен  Восторгами влиятельного дома  В лице красивой дамы средних лет,  Чье мненье уважает высший свет.    69    Притом и возраст был его такой,  В котором возраст женщин безразличен.  Как Даниил во львином рву, герой  В страстях и силе был неограничен  И утолять природный пламень свой  При всяких обстоятельствах привычен.  Так утоляет солнце страстный зной  В больших морях и в лужице любой.    70    Екатерина, следует сказать,  Хоть нравом и была непостоянна,  Любовников умела поднимать  Почти до императорского сана  Избранник августейший, так сказать,  Был только по обряду невенчанный  И, наслаждаясь жизнью без забот,  О жале забывал, вкушая мед.    71    Сюда прибавь изящные манеры,  Глаза, в которых разум отражен -  Они, прошу прощенья, были серы,  Но этот цвет хорош, коль взор умен.  Тому великолепные примеры -  Мария Стюарт и Наполеон,  Да и глаза Паллады непокорные -  Никак не голубые и не черные.    72    Ее улыбка, плавность полноты  И царственная прихоть предпочтенья  Столь мужественным формам красоты  Каким не отказала б в иждивенье  И Мессалина, все ее черты,  Ее живое, сочное цветенье -  Все это вместе, что и говорить,  Могло мальчишке голову вскружить.    73    А всякая любовь, как состоянье,  Тщеславна от начала до конца.  (Я исключаю случаи страданья,  Когда неукротимые сердца  Вдруг загорятся жаждой обладанья  От преходящей прелести лица,  За что философ - прочим в назиданье -  Назвал любовь "пружиной мирозданья").    74    Мы любим от мечтательной тоски  И платонически и как супруги  (Для рифмы говоря - "как голубки":  Я знаю, смысл и рифма - не подруги,  И слишком часто смыслу вопреки  Рифмачества убогие потуги  В стихи вставляют слово... Как тут быть?),  Но я хочу о чувствах говорить!    75    Стремленье к совершенству познаем  Мы все в томленье плоти ежечасном,  В стремленье тела слиться с божеством,  Являющимся в облике прекрасном.  Блаженный миг! О, как его мы ждем  С волненьем лихорадочным и страстным,  А суть ведь в том, что это - путь прямой,  Чтоб бренной плотью дух облечь живой.    76    Я дорожу любовью платонической,  Ей первенство по праву надлежит;  Вторую я назвал бы "канонической",  Поскольку церковь к ней благоволит;  Но третий вид - поистине классический -  Во всем крещеном мире знаменит;  Сей вид союза можно без опаски  Назвать лукаво браком в полумаске.    77    Но полно, полно, ждет меня рассказ.  Царицыны любовь иль вожделенье  Жуану льстили. Странно - всякий раз,  Когда про эти думаю явленья,  Не замечает мой привычный глаз  Различья между ними; без сомненья,  Царица страстной женщиной была  И не скромней швеи себя вела...    78    Придворные шептались, - правда, чинно, -  К ушам соседа приложив уста,  У фрейлин старых морщились морщины,  "А юные, которых красота  Еще цвела, сочувственно-невинно  Смеялись меж собой. Но неспроста  Все гренадеры, первенцы удачи,  Молчали, от досады чуть не плача.    79    Лукавые заморские послы  Осведомлялись - кто сей отрок новый,  Который пробирается в орлы,  Которому уже почти готовы  И должности, и пышные хвалы,  И награждений дождь многорублевый,  И ордена, и ленты, и к тому ж  Дарения десятков тысяч душ!    80    Она была щедра; любовь такая  Всегда щедра! И, к сердцу путь открыв,  Она во всем счастливцу потакает,  Все прихоти его предупредив.  Хотя жена была она плохая,  Но, строго Клитемнестру осудив,  Скажу: не лучше ль одному скончаться,  Чем вечно двум в оковах оставаться?    81    Екатерина всем давала жить,  С ней нашу не сравнить Елизавету  Полуневинную; скупясь платить,  Всю жизнь скучала королева эта.  Избранника могла она казнить  И горевать о нем вдали от света...  Подобный метод флирта глуп и зол,  Он унижает сан ее и пол.    82    Закончился прием. Пришли в движенье  Придворные, пристойно расходясь.  Шуршали платья в шелковом волненье.  Вокруг Жуана ласково теснясь,  Послы передавали поздравленья  Своих монархов. Сразу поднялась  Сумятица восторгов; даже дамы  Ему любовь высказывали прямо.    83    Вокруг себя увидел мой герой  Все формы лести самой непритворной -  И что же? Этой праздною игрой  Уже он забавлялся, как придворный:  Особ высоких созерцая строй,  Он кланялся, любезный и покорный,  Как знамя красоту свою неся,  Манерами чаруя всех и вся.    84    Екатерина всем понять дала,  Что в центре августейшего вниманья  Стал лейтенант прекрасный. Без числа  Он принимал придворных излиянья,  Потом его с собою увела  Протасова, носившая названье  Секретной eprouveuse* - признаюсь,  Перевести при музе не решусь.    {* Испытательница (франц.).}    85    Обязанности скромно подчинясь,  Он удалился с ней - и я, признаться,  Хотел бы удалиться: - мой Пегас  Еще не утомился, может статься,  Но, право, искры сыплются из глав,  И мысли как на мельнице кружатся.  Давно пора и мозг и нервы мне  Подправить в деревенской тишине.     ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ    1    Когда однажды, в думу погружен,  Увидел Ньютон яблока паденье,  Он вывел притяжения закон  Из этого простого наблюденья.  Впервые от Адамовых времен  О яблоке разумное сужденье  С паденьем и с законом тайных сил  Ум смертного логично согласил.    2    Так человека яблоко сгубило,  Но яблоко его же и спасло, -  Ведь Ньютона открытие разбило  Неведенья мучительное зло.  Дорогу к новым звездам проложило  И новый выход страждущим дало.  Уж скоро мы, природы властелины,  И на луну пошлем свои машины!    3    К чему тирада эта? Просто так!  Я ваял перо, бумагу и чернила,  Задумался, и - вот какой чудак!  Фантазия во мне заговорила!  Я знаю, что поэзия - пустяк,  Что лишь наука - действенная сила,  Но все же я пытаюсь, ей вослед,  Чертить движенье вихрей и комет.    4    Навстречу вихрям я всегда бросался,  Хотя мой телескоп и слаб и мал,  Чтоб видеть звезды. Я не оставался  На берегу, как все. Я воевал  С пучиной вечности. Ревя, вздымался  Навстречу мне неукротимый вал,  Губивший корабли; но шторма сила  Меня и крепкий челн мой не страшила.    5    Итак, Жуана, как героя дня,  Заря фаворитизма ослепляла,  Прекрасными надеждами маня;  О прочем музы знают очень мало,  Хоть на посылках музы у меня.  Условность этикета допускала  Их лишь в гостиные, и было им  Не уследить за юношей моим.    6    Но ясно нам, что, крылышки имея,  Он полетит, как голубь молодой  Ив книги псалмопевца - иудея.  Какой старик" усталый я седой,  Далеко от земли парить не смея  Унылой подагрической мечтой,  Не предпочел бы все же с сыновьями  Вздыхать, а не кряхтеть со стариками?    7    Но все пройдет. Страстей спадает зной,  И даже реки вдовьих слез мелеют,  Как Арно жарким летом, а весной  Клокочет он, бурлит и свирепеет,  Огромно поле горести земной,  Но и веселья нива не скудеет,  Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг  И наново вспахать весенний луг.    8    Но часто прерывает воздыханья  Зловещий кашель; о, печальный вид,  Когда рубцами раннего страданья  Лилейный лоб до времени изрыт,  Когда румянца жаркое пыланье,  Как небо летним вечером, горит!  Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью -  И умирают, это тоже счастье!    9    Но умирать не думал мой герой,  Он был, наоборот, в зените славы  И вознесен причудливой игрой  Луны и женской прихоти лукавой.  Но кто вздыхает летнею порой  О будущей зиме? Обычай здравый -  Побольше греться в солнечные дни,  Чтоб на зиму запомнились они.    10    Жуана свойства дамы средних лет  Скорее, чем девицы, замечали;  У молодых к любви привычки нет,  Они ее по книжкам изучали -  Их помыслы мутит любой поэт  Причудами лирической печали.  Ах! Возраст милых женщин, мнится мне,  Высчитывать бы надо по луне!    11    Как и луна, они непостоянны,  Невинны и лукавы, как луна;  Но на меня клевещут непрестанно,  Что фраза каждая моя грешна  И - это пишет Джеффри, как ни странно, -  "Несдержанна и вкуса лишена".  Но все нападки Джеффри я прощаю:  Он сам себе простит, я полагаю.    12    Уж если другом стал заклятый враг,  Он должен честно другом оставаться:  В подобных случаях нельзя никак  Нам к ненависти прежней возвращаться,  Мне эта ненависть противна, как  Чесночный запах, но остерегаться  Прошу вас: нет у нас врагов страшней,  Чем жены и подруги прошлых дней.    13    Но нет пути обратно ренегатам;  Сам Саути, лжец, пройдоха и лакей,  Из хлева, где слывет лауреатом,  Не возвратится к юности своей,  Когда был реформатором завзятым.  По мненью всех порядочных людей,  Честить того, кто не в чести, - бесчестие,  Да будет это подлецам известно!    14    И критик и юрист обречены  Рассматривать безжалостно и хмуро  С невыгодной обратной стороны  И человека и литературу.  Им все людские немощи видны,  Они отлично знают процедуры  И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,  Суют нам суть явлений прямо в нос.    15    А кто юрист? Моральный трубочист,  Но должность у него похуже даже!  Он часто сам становится нечист  От нравственной неистребимой сажи;  Из тридцати едва один юрист  Нам душу незапятнанной покажет.  Но ты, мой честный критик и судья,  Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я!    16    Оставим наши прежние разлады,  Мой милый Джеффри; это пустяки!  Марионеткой делаться не надо,  Внимая праздных критиков свистки.  Вражда прошла, и пали все преграды.  Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи,  За то, что я, в лицо тебя не зная,  Тебя судьею честным почитаю.    {* "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).}    17    И если мне за родину мою  С тобою пить, быть может, не случится,  Я с Вальтер Скоттом чашу разопью  В его почтенной северной столице.  Я снова годы детства узнаю.  Я снова рад беспечно веселиться;  В Шотландии родился я и рос,  И потому растроган я до слез.    18    Я вижу снова цепи синих гор,  Луга, долины, светлые потоки,  Береты, пледы, непокорный взор -  Младенческой романтики уроки!  И Дий, и Дон я помню до сих пор,  И мост Балгунский, черный и высокий,  И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней,  Сияет снова в памяти моей.    19    Не поминайте ж мне, что я когда - то,  В приливе бурных юношеских сил,  С досады оскорбил насмешкой брата,  Когда меня он слишком раздразнил.  Признаться, мы ведь оба виноваты,  И я не мог сдержать драчливый пыл:  Во мне шотландца сердце закипело,  Когда шотландца брань меня задела.    20    Я не сужу, реален или нет  Мой Дон-Жуан, да и не в этом дело -  Когда умрет ученый иль поэт,  Что в нем реальней - мысли или тело?  Причудливо устроен белый свет!  Еще пытливость наша не сумела  Решить проблему вечности, и нам  Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.    21    Жуан мой стал российским дворянином,  Не спрашивайте, как и почему, -  Балы, пиры, изысканные вина  Согрели даже русскую зиму!  В такой момент способны ли мужчины  Противиться соблазну своему?  Подушке даже лестно я приятно  Лежать на царском троне, вероятно.    22    Жуану льстила царская любовь;  Хотя ему порой бывало трудно,  Не, будучи и молод и здоров,  Справлялся он с обязанностью чудно;  Он цвел, как деревце, и был готов  Любить, блистать, сражаться безрассудно.  Лишь в старости унылой и скупой  Всего дороже деньги и покой.  

The script ran 0.003 seconds.