Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Быть может, на пути к стезе прощенья Тебе до слуха этот звук дойдет.     43   Но устреми сквозь воздух силу зренья, И ты увидишь – люди там сидят, Спиною опираясь о каменья».     46   И я увидел, расширяя взгляд, Людей, одетых в мантии простые; Был цвета камня этот их наряд.     49   Приблизясь, я услышал зов к Марии: «Моли о нас!» Так призван был с мольбой И Михаил, и Петр, и все святые.     52   Навряд ли ходит по земле такой Жестокосердый, кто бы не смутился Тем, что предстало вскоре предо мной;     55   Когда я с ними рядом очутился И видеть мог подробно их дела, Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.     58   Их тело власяница облекла, Они плечом друг друга подпирают, А вместе подпирает всех скала.     61   Так нищие слепцы на хлеб сбирают У церкви, в дни прощения грехов, И друг на друга голову склоняют,     64   Чтоб всякий пожалеть их был готов, Подвигнутый не только звуком слова, Но видом, вопиющим громче слов.     67   И как незримо солнце для слепого, Так и от этих душ, сидящих там, Небесный свет себя замкнул сурово:     70   У всех железной нитью по краям Зашиты веки, как для прирученья Их зашивают диким ястребам.     73   Я не хотел чинить им огорченья, Пройдя невидимым и видя их, И оглянулся, алча наставленья.     76   Вождь понял смысл немых речей моих И так сказал, не требуя вопроса: «Спроси, в словах коротких и живых!»     79   Вергилий шел по выступу откоса Тем краем, где нетрудно, оступясь, Упасть с неогражденного утеса.     82   С другого края, к скалам прислонясь, Сидели тени, и по лицам влага Сквозь страшный шов у них волной лилась.     85   Я начал так, не продолжая шага: «О вы, чей взор увидит свет высот И кто другого не желает блага,     88   Да растворится пенистый налет, Мрачащий вашу совесть, и сияя, Над нею память вновь да потечет!     91   И если есть меж вами мне родная Латинская душа, я был бы рад И мог бы ей быть в помощь, это зная».     94   «У нас одна отчизна – вечный град.[709] Ты разумел – душа, что обитала Пришелицей в Италии, мой брат».     97   Немного дальше эта речь звучала, Чем стали я и мудрый мой певец; В ту сторону подвинувшись сначала,     100   Я меж других увидел, наконец, Того, кто ждал. Как я его заметил? Он поднял подбородок, как слепец.     103   «Дух, – я сказал, – чей жребий станет светел! Откуда ты иль как зовут тебя, Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»     106   И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя, Как эти все, что жизнь свою пятнали, Зову, чтоб Вечный нам явил себя.     109   Не мудрая, хотя меня и звали Сапия,[710] меньше радовалась я Своим удачам, чем чужой печали.     112   Сам посуди, правдива ль речь моя И был ли кто безумен в большей доле, Уже склонясь к закату бытия.     115   Моих сограждан враг теснил у Колле,[711] А я молила нашего Творца О том, что сталось по его же воле.     118   Их одолели, не было бойца, Что б не бежал; я на разгром глядела И радости не ведала конца;     121   Настолько, что, лицо подъемля смело, Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». – Как черный дрозд, чуть только потеплело.     124   У края дней я, в скорбной тишине, Прибегла к богу; но мой долг ужасный Еще на мне бы тяготел вполне,     127   Когда б не вышло так, что сердцем ясный Пьер Петтинайо[712] мне помог, творя, По доброте, молитвы о несчастной.[713]     130   Но кто же ты, который, нам даря Свое вниманье, ходишь, словно зрячий, Как я сужу, и дышишь, говоря?»     133   И я: «Мой взор замкнется не иначе, Чем ваш, но ненадолго, ибо он Кривился редко при чужой удаче.     136   Гораздо большим ужасом смущен Мой дух пред мукой нижнего обрыва; Той ношей я заране пригнетен».[714]     139   «Раз ты там не был, – словно слыша диво, Сказала тень, – кто дал тебе взойти?» И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.     142   Еще я жив; лишь волю возвести, Избранная душа, и я земные, Тебе служа, готов топтать пути».     145   «О, – тень в ответ, – слова твои такие, Что, несомненно, богом ты любим; Так помолись иной раз о Сапии.     148   Прошу тебя всем, сердцу дорогим: Быть может, ты пройдешь землей Тосканы, Так обо мне скажи моим родным.         151   В том городе все люди обуяны Любовью к Таламонэ, но успех Обманет их, как поиски Дианы,     154   И адмиралам будет хуже всех».[715]        Песнь четырнадцатая   Круг второй (продолжение)       1   Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?»     4   «Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он».     7   Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,     10   Один сказал: «Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей:     13   Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?»     16   И я: «В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны,[716] вьется смело И сотой милей не утолена.     19   С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя – смысла нет, Оно еще не много прозвенело».     22   И вопрошавший: «Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно». А сосед     25   Ему сказал: «Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно».     28   И тот: «Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек!     31   Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор,[717] Едва ль не толще остального ряда,     34   Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор,     37   Все доброе, как змея, каждый душит; Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит,     40   Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея[718] их пасла.     43   Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды;[719]     46   Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого-либо права, И нос от них воротит свысока.[720]     49   Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава.[721]     52   И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков.[722]     55   К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед О том, что мне правдивый дух внушает.     58   Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод.     61   Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит.     64   Сыт кровью, покидает скорбный лес[723] Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес».[724]     67   Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили,     70   Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца.     73   Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали.     76   И тот же дух ответил мне и тут: «Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд!     79   Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.     82   Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я.     85   И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму?     88   А вот Риньер,[725] которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит.     91   И не его лишь кровь[726] теперь в разладе, – Меж По и Рено, морем и горой,[727] – С тем, что служило правде и отраде;     94   В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, И вырвать их нет силы никакой.     97   Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья!     100   Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде!     103   Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина;     106   Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину;[728]     109   Дам, рыцарей, и войны, и забавы, Во имя благородства и любви, Там, где теперь такие злые нравы!     112   О Бреттиноро, больше не живи! Ушел твой славный род, и с ним в опале Все, у кого пылала честь в крови.[729]     115   Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730]; А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд, Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]     118   Когда их демон[732] будет в прах зарыт, Не станет сыновей и у Пагани, Но это славы их не обелит.     121   О Уголин де'Фантолин, заране Твой дом себя от поношенья спас: Никто не омрачит его преданий![733]     124   Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы – дать слезам излиться; Так душу мне измучил мой рассказ!»     127   Мы знали – шаг наш должен доноситься До этих душ; и, раз молчат они, Мы на дорогу можем положиться.     130  

The script ran 0.002 seconds.