Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

М. М. Херасков - Собрание сочинений [0]
Известность произведения: Низкая
Метки: poetry

Аннотация. Херасков (Михаил Матвеевич) - писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. - трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. - трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. - "Новые философические песни", в 1768 г. - повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений - серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807 -1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

                   И той бы зла желал, которую любил.                    Никак ты о других каких проказах сведал? Развед                    С одним приятелем я нонича обедал;                    Мне тайну, вверену Змеядом, он открыл,                    Что на Прияте он поутру сговорил.                    Однако свадьбу он на несколько отсрочит                    И, между тем, ее с отцом поссорить хочет,                    Затем что он одно приданое берет,                    А дочь из барыша заранье продает.                    Что сам лукавствуя в разрыв такой не входит,                    И будто бы тебя в такое дело вводит. Стовид                    Ты слышал от меня, что я письмо несу,                    Чем ссорить их велят, так этим их спасу. Развед                    Желаю, чтобы ты оставил их в покое,                    И в это не входил. Стовид                                       Ну что ж еще такое? Развед                    А то, что в дочке ты не будешь счастлив ввек,                    И примешься отцом как вредный человек. Стовид                    С чего тебе сия химера показалась? Развед                    С того, что письменно Прията обязалась                    Змеяда ввек любить, то видел сам Развед.                    И это письмецо читает целый свет;                    А как то сделалось, мне это непонятно. Стовид                    Письмо, его любить! мне то невероятно;                    Не верю ничему я в доме здесь у вас,                    Где все обманчиво для слуха и для глаз:                    И взгляды ложны здесь, и ложны рассужденья. Развед                    Да! правда! здесь одни мечты и привиденья.                    К Здорусту в комнату я давеча вошел                    И там с Приятою Змеяда я нашел,                    И мне привиделось, что он ее целует,                    Щекотит, резвится и всячески милует.                    Мечталось, будто бы она не спорит в том                    И будто собственным она сказала ртом:                    "Люблю тебя, Змеяд!.." Но то ошибка наша,                    В мечте она его, а в самом деле ваша. Стовид                    Послушай! ежели испортилась она,                    Так сердцу моему Прията не нужна.                    А если ты меня поссорить с нею чаешь,                    То жизнью за свои мне сказки отвечаешь.                    Пожди меня… (Ушел.) ЯВЛЕНИЕ 7 Развед (один)                                    Ну, я себя в беду вкатал,                    Не сущий ли я скот, что правду разболтал?                    Ах, правда вить колка… ЯВЛЕНИЕ 8 Развед, Добров и Прията. Добров (встречаясь с Разведом, останавливается; Развед уходит)                                           Где скрыться нам от них?                    Весь дом шпионами наполнил твой жених.                    Однако все меня, по счастью, ненавидят,                    И прочь они бегут, лишь только где увидят.                    Но время нам терять теперь не надлежит,                    Вот этот господин к Змеяду побежит                    И скажет, что хотел с тобою изъясниться;                    Как язвы этого любовник твой боится.                    Поссорил твоего со мною он отца,                    Откроем же теперь друг другу мы сердца.                    Я грубость братнину и ссору оставляю                    И сведать о твоих намереньях желаю.                    Скажи мне, хочешь ли женой Змеяду быть? Прията                    Отец мой мне велел Змеяда полюбить,                    А я должна его повиноваться воле.                    Согласна или нет, не рассуждаю боле.                    Я вижу, что Змеяд несносный человек,                    Но буду я за ним и буду плакать ввек. Добров                    Неужто ль полюбить отец тебя неволит? Прията                    Мне склонность он мою предписывать изволит.                    Он сердцу моему влюбиться приказал:                    Меня он письменно с Змеядом обязал.                    Я, слезы горькие пролив тогда рекою,                    Подписывала то письмо своей рукою,                    В котором я клялась вовек любить его, —                    Что делать! мой отец потребовал того.                    Потребовал, чтоб я Змеяда приласкала.                    Не он моей любви, но я его искала.                    Отцову власть Змеяд во зло употребил,                    Он маску снял с себя и совесть истребил.                    Злодейской нрав его теперь мне ясно виден:                    Достав мое письмо, стал дерзок он, бесстыден,                    Признаться, и меня к любови принуждал,                    Его хотение отец мой подтверждал. Добров                    По должности родства хотел я изъясниться                    И, если надобно, в дела твои вступиться,                    В желаниях твоих, когда могу, помочь;                    Но поздно все теперь, иду спокойно прочь. Прията                    Постойте, дядюшка! Постойте! есть такое,                    Которое не даст мне вечно быть в покое,                    И, если можете какую помочь дать,                    Не должны вы меня в печали покидать.                    Вступитесь за меня; ах! вымолвить не смею,                    Но только я любви к Змеяду не имею.                    Когда изволите, я тайну объявлю. Добров                    Открой ее скорей! Прията                                       Другого я люблю! Добров                    Кого? не плачь, не плачь, мне искренно признайся                    И следствиев худых отнюдь не опасайся.                    Лукавить не велит со сродниками честь,                    А может быть, помочь тебе и способ есть. Прията                    Нет способа; но я любви скрывать не стану.                    Давно уже, давно ношу я в сердце рану,                    Которую ничто не может излечить. Добров                    Ты можешь тайну мне сердечну поручить.                    Тебе и мне твоя любовь (подаст отраду,                    К другому будь склонна, но только не к Змеяду. Прията                    К другому чувствую я пламенную страсть,                    Но спорит против ней родительская власть.                    Ах! выслушайте всё: когда в селе мы были,                    С одним соседом там друг друга полюбили                    И вечной верностью взаимно заклялись.                    Но скоро наши дни златые прервались.                    Любовник мой от нас на время отлучился,                    Прощаяся со мной, стенал, рыдал, горчился…                    Горчился, будто бы предвидел в этот час,                    Что мы прощаемся уже в последний раз.                    И подлинно, с тех пор его я не видала,                    В селе его и здесь всечасно ожидала,                    Однако и поднесь не вижу я его,                    А мысли все мои и сердце у него. Добров                    Но кто же твой сосед, он дяде неизвестен? Прията                    Милатом он слывет, он молод, скромен, честен.                    И только я его на мысли вображу,                    То больше мерзости в Змеяде нахожу. Добров                    Я рад, что всю твою доверенность имею,                    И, может быть, тебе помочь еще успею.                    По крайности, беды тебе не приключу,                    А вот и для чего тебя спасать хочу:                    Отцу, а не тебе то кажется в награду,                    Что он тебя отдаст несносному Змеяду;                    Пленился знатностью по слову он его;                    Однако здесь Змеяд не значит ничего.                    Он вредный человек и в дружбе нестерпимый,                    Кто враг его врагам, тот друг его любимый;                    И для того никто не хочет знаться с ним,                    Не терпит никого, он всеми не терпим,                    Лукав, обманчив, хитр и, что всего смешнее,                    Из смертных никого не чтит себя умнее.                    Где слово доброе кто молвит про людей,                    Тому останется вовеки он злодей.                    И яд, лежащий в нем, всему народу виден,                    Однако, будучи и дерзок и бесстыден,                    Неволит он себя отменно почитать.                    В собраньях силится с боярами шептать,                    И, может быть, когда от них и брани внемлет,                    Довольный на себя и гордый вид приемлет.                    Уверить хочет свет, что он вельможам друг,                    И всем является готовым для услуг.                    Чрез это простачков в свои он сети ловит,                    Посредством их весь свет и ссорит и злословит.                    Язык свой ближнего направил ко вреду,                    Но вот и друг его! так я отсель уйду. (Увидя Стовида, ушел.) ЯВЛЕНИЕ 9 Прията и Стовид. Стовид (про себя)                    Возможно ли кому так много лицемерить? Прията                    Милат — Змеядов друг! Возможно ли поверить? Стовид                    Прията милая! но что за гордый взгляд? Прията                    Так сделал и тебя негодником Змеяд? Стовид                    Подобно как тебя любовницей своею. Прията                    Ты служишь? ты знаком обманщику, злодею?                    Ты ищешь дружбы с ним, а я тебя люблю?                    Нет! я любовь к тебе в минуту истреблю,                    Оставлю я тебя, навек возненавижу! Стовид                    Для новые любви, я это ясно вижу.                    Оставь меня, оставь, Змеяда полюбя! Прията                    Бесстыдный человек! оставлю я тебя.                    С Змеядом оба вы мне гадки и несносны,                    И мне ужасны вы, как яды смертоносны.                    Но в наказание за страсть к тебе мою                    Змеяду руку я и сердце отдаю. Стовид                    О! ты себя к тому изрядно приучила,                    Ты письменно себя Змеяду обручила                    И, кажется, ему давно принадлежишь. Прията                    Когда ты честностью своей не дорожишь,                    Так будь злодеем мне и будь Змеяда другом. Стовид                    Когда Змеяда ты назначила супругом,                    Не можешь мне вовек любовницею быть. Прията                    Мой боже! можно ли кого-нибудь любить!                    Теперь я целый свет неверным представляю,                    Я плачу, но тебя вовеки оставляю. Стовид (показав бумагу)                    Взгляни ты, что Змеяд в уроки мне писал!.. ЯВЛЕНИЕ 10 Те ж и Грублон. Грублон                    Меня боярин к вам с каретою прислал                    И требует, чтоб вы скорей к нему скакали                    И тотчас бы его в комедии сыскали. Прията                    Подите, жертвуйте все тамо честь ему,                    Я слезы между тем и горести уйму. Стовид                    Неволею тебя к раскаянью принужу,                    Обманы выведу Змеядовы наружу.                    Опомнитеся вы — и ты, и твой отец. Прията                    Уж поздно, я во всем решилась наконец! ЯВЛЕНИЕ 11 Стовид и Грублон. Грублон                    Ах! сколько же стеклось в комедии народа. Стовид (ходя с досадою по театру)                    Возможно ль! чтобы кем ругалась так природа.                    Недавно нежное казалось сердце в ком,                    Неверность родилась и подлость после в том (Подходя к театру.)                    Однако разуму хочу повиноваться. Грублон                    Да как? от этого нельзя вам отказаться.                    Змеяд велел просить весьма прилежно вас,                    Чтоб ехали к нему в театр вы сей же час. Стовид (прохаживаясь в задумчивости и подходя к театру)                    Такие новости мне очень непонятны! Грублон                    И свету целому они невероятны.                    Я слышал, сделана комедия в стихах,                    Как будто вирши есть у нас в простых словах… Стовид (подходя, про себя)                    Какие выдумки! какие тут затеи! Грублон                    Стихами говорить там будут и лакеи,                    А мы, собравшися в один кружок вверху,                    Всё будем принимать за вздор и чепуху                    И будем всем назло кричать, шуметь, смеяться. Стовид (подходя)                    Однако умыслы его не утаятся;                    Отцу Приятину стихи сии вручу                    И их слагателя, конечно, проучу. Грублон                    Писатели от нас и все актеры струсят.                    Поедемте, сударь! вас там вить не укусят. Стовид                    Кусают уж меня, терзают, мучат, рвут! Грублон                    Однако сей же день писателя уймут.                    Бесстыдства золотник да браней шесть в притраву                    На свете лучшую с пути столкают славу, —                    И будет подлинно игрушка не смешна. Стовид (про себя)                    Да! скоро сделалась бесстыдною она. Грублон                    Не скоро, говорят; три месяца писатель                    Над драмою потел, мне сказывал приятель,                    Она-де вся гадка и не смешна притом. Стовид                    О ком ты говоришь? Грублон                                       Какой вопрос! о ком?                    О той комедии, которую увидим;                    Пойдем, и взапуски писателя обидим. Стовид (остановясь)                    Мне кажется, дружок, что ты немножко пьян. Грублон                    У кума, правда, я хватил пивца стакан.                    Давно то сказано: что ставят, то и кушай,                    И пей, что поднесут, хозяев в доме слушай.                    Пословицы такой нарушить я не смел,                    Мне что ни ставили, я то и пил и ел.                    Однако, господин! в театр, я чаю, время. Стовид                    Театр, комедии, и всё я чту за бремя! Грублон                    Я чаю, сердится и так на вас Змеяд. Стовид (Грублону)                    Поедем! (Про себя.)                            Только я тотчас приду назад. ДЕЙСТВИЕ 3 ЯВЛЕНИЕ 1 Здоруст и Прията. Здоруст                    Когда ты не о том советоваться хочешь,                    Что идешь за него, так суетно хлопочешь,                    Ни слова ни на что не сделаю в ответ;                    Змеяду будь женой — и вот мой весь совет. Прията                    Ах, батюшка, того я точно и желаю! Здоруст                    Ах! дочка, я тебя с умом и поздравляю.                    Обрадуй бог тебя подобными детьми.

The script ran 0.008 seconds.