Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

  10-535     Если б то Лаертид с Диомедом, в сраженьях могучим, Цельнокопытных коней из троянского стана пригнали! Только я сильно в душе за аргивских вождей опасаюсь, Не пострадали ль они, меж троянцев поднявши тревогу". Слова старик не окончил, как оба вождя прилетели.     10-540     Тотчас они соскочили на землю и все их, ликуя, Правой рукой привечали и медоточивою речью. Первый расспрашивать начал их Нестор, наездник Геренский: "Ты нам скажи, Одиссей знаменитый, ахейская слава, Как лошадей вы достали? В толпу ли троянцев проникли,     10-545     Или бессмертный какой, вам навстречу идя, подарил их, Солнца лучам светозарным они совершенно подобны! Я завсегда обращаюсь с троянцами; празно, надеюсь, Я не стою пред судами, хотя и седой уже воин; Но я таких лошадей не видал, не приметил доныне!     10-550     Бог, без сомненья, навстречу явившийся, вам даровал их: Ибо вас любит обоих Зевес, облаков собиратель, И синеокая дочь Эгидодержавного Зевса". И, отвечая ему, Одиссей многоумный промолвил: "Нестор, потомок Нелея, великая слава ахейцев!     10-555     Бог, если б он пожелал, лошадей и получше бы этих Мог нам легко подарить, так как вечные боги всесильны. Эти же кони, старик, о которых меня вопрошаешь, Внове пришли из Фракии; царя, управлявшего ими, Храбрый убил Диомед, с ним – двенадцать товарищей ратных;     10-560     Счетом тринадцатым пал соглядатай, настигнутый нами Близь кораблей углубленных. Лазутчиком к нашему войску Гектор отправил его и другие советники Трои". Так говоря, он погнал через ров лошадей быстроногих, Сердцем ликуя; за ним, веселясь, перешли и другие.     10-565     Вскоре достигли они крепкозданной палатки Тидида И лошадей привязали скроенными гладко ремнями К яслям просторным, где прочие все Диомеда стояли Цельнокопытные кони, питаясь пшеницею сладкой. А Лаертид взял покрытые кровью доспехи Долона     10-570     И на корму положил в ожидании жертвы Афине. Оба героя затем погрузились в широкое море, обильный Пот отмывая на голенях, бедрах могучих и шее. После ж того как морская волна от обильного пота Кожу очистила их и сердце в груди оживила,     10-575     В гладкие ванны они перешли и водой обливались. Кончив купанье и тело блестящим намазавши маслом, Сели за ужин они – и вино возливали Афине Сладкое столь же, как мед, из наполненной черпая чаши.     * * *ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Подвиги Агамемнона     С ложа восстала Заря и с прекрасным рассталась Тифоном, Свет собираясь нести и бессмертным, и смертнорожденным. Зевс ниспослал к кораблям быстроходным ахейского войска Неодолимую Распрю, державшую знаменье брани. Стала она перед черным большим кораблем Одиссея,     11-5     Средним из всех, чтоб ее на обоих концах было слышно, Как у палаток Аякса, дитяти царя Теламона, Так и палаток Ахилла: и тот и другой поместили С краю свои корабли, полагаясь на силу и доблесть. Став посредине меж ними, богиня воскликнула громко     11-10     Голосом зычным и страшным и каждому в сердце ахейцу Буйную силу вдохнула и страсть воевать и сражаться. И показалась война им внезапно милей возвращенья На кораблях углубленных в любезную отчую землю. Крикнул тогда и Атрид, повелев опоясаться в битву     11-15     Детям ахеян, и сам стал в блестящую медь облачаться. Прежде всего наложил он на голени латы ножные, Дивные видом; они на серебряных пряжках держались. Панцирь затем закрепил вкруг могучей груди. Этот панцирь В прежнее время Кинир подарил ему в память, как гостю.     11-20     Ибо до слуха Кинира на Кипре молва долетела, Ради чего на судах аргивяне под Трою собрались; Панцирь тогда подарил он, царю аргивян угождая. Десять в том панцире было полос из чернеющей стали, Двадцать полос оловянных, двенадцать из золота было.     11-25     Иссиня-темные змеи на панцире к шее тянулись, По три с обеих сторон, точно радуга, что Олимпиец В туче своей укрепляет, как знаменье смертнорожденным. После того через плечи властитель Атрид перекинул Меч, золотыми сверкавший гвоздями, в ножны заключенный     11-30     Из серебра; золотая их перевязь плотно держала. Взял он прекрасный свой щит, укрывающий мужа, тяжелый; Десять изогнутых медных полос этот щит окружали, И между ними виднелись из олова выпуклин двадцать Белых, а в самой средине – одна из чернеющей стали.     11-35     С краю тот щит был увенчан свирепо глядящей Горгоной, Страшной для взора, и Трепет и Страх с нею рядом виднелись. Из серебра прикреплялась к щиту рукоять, на которой Иссиня-темный дракон наверху извивался трехглавый; Головы, вместе сплетаясь, из шеи одной вырастали.     11-40     Выпуклый шлем на себя он надел с четырьмя ободками, С конскою гривой и гребнем, вверху колебавшимся грозно. Два он взял крепких копья, заостренною медью обитых, И далеко до небес восходило сиянье от меди. Громом тогда потрясли и Паллада Афина и Гера     11-45     В славу того, кто царил над Микеною златообильной. Тою порой полководцы, отдав приказанье возницам В должном порядке держать колесницы от рва недалеко, Сами в оружии бранном вперед устремились поспешно, И несмолкаемый гомон поднялся еще до рассвета.     11-50     Конных с трудом обогнав, пехотинцы у рва поместились, И, отставая слегка, подвигались во след колесницы. Зевс Громовержец меж ними зловещее поднял смятенье Капли кровавой росы из эфира на землю роняя: Много отважных голов захотел он в Аид ниспровергнуть.     11-55     В свой же черед ополчались троянцы по скату долины Вкруг исполинского Гектора, Полидамаса героя, Также Энея, Кто войском троянцев как бог почитался, Трех сыновей Антенора, Полиба, вождя Агенора И молодого бойца Акамаса, подобного богу.     11-60     Гектор стал в первом ряду, со щитом равномерно-округлым. Как иногда из-за тучи звезда роковая проглянет, Ярко блеснет и опять же за темную скроется тучу: Так и стремительный Гектор, давая войскам приказанья, То средь передних бойцов, то средь задних на миг появлялся.     11-65     Медью он весь пламенел, точно молния Зевса Кронида. Словно жнецы, что иду полосою пшеницы иль жита, Друг против друга навстречу, на поле богатого мужа, И перед ними валятся охапки густые колосьев: Так аргивяне и Трои сыны, нападая взаимно,     11-70     Смерть разносили; никто о погибельном бегстве не думал. Близко лицом они бились к лицу и, как волки, бросались. Распря, причина страданий, взирая на них, веселилась; Только одна из бессмертных она находилась в сраженьи, Боги же прочие все, удалившись от боя, спокойно     11-75     В светлых сидели дворцах, там, где каждому богу отдельно Дивный построен чертог средь глубоких ущелий Олимпа. Все обвиняли они облаков собирателя Зевса В том, что троянскую рать порешил возвеличить он славой. Только Отец пренебрег их словами. Ушедши далеко,     11-80     Сел он от всех в стороне и один своей славой гордился, Глядя на город троянцев, на флот быстроходный ахеян, На пламеневшую медь, на героев, что гибнут и губят. Долго, покуда светало и день разрастался священный, Сыпались стрелы с обеих сторон и валились герои.     11-85     А с приближением часа, когда приступает к обеду Муж дровосек на горе, ибо, лес подрубая высокий, Руки его притомились, душой овладела усталость, И разгорелося в сердце желание сладостной пищи, – Славные дети ахеян отважно прорвали фаланги,     11-90     Вдоль по рядам окликая друг друга. И царь Агамемнон Бросившись первый, убил Бианора, начальника войска, Вместе с возницей его, Оилеем, наездником резвым. Тот, соскочив с лошадей, устремился навстречу Атриду. Но, как рванулся вперед, сын Атрея копьем заостренным     11-95     Прямо сразил его в лоб; не препятствовал шлем меднотяжкий, Но через шлем острие пролетело и кость проломило, Мозг сотряхнулся внутри, и смирился порыв Оилея. Вскоре властитель мужей Агамемнон покинул их трупы, Голой белевшие грудью, – с обоих совлек он хитоны, –     11-100     И устремился вперед, чтобы Иса повергнуть с Антифом, Двух от Приама рожденных законного сына с побочным, Бывших в одной колеснице. Побочный в ней правил конями, Рядом в оружьи стоял и сражался Антиф благородный. Некогда, пасших овец, их забрал на прогалинах Иды,     11-105     Гибкой лозою связав, Ахиллес, но дал волю за выкуп. Царь Агамемнон, герой, облеченный обширною властью, Иса ударил копьем прямо в грудь под сосцом, и Антифа Острым мечом поразил подле уха и сверг с колесницы. Быстро с обоих совлек он доспехи прекрасные брани,     11-110     Ибо узнал их, видав уже раз близ судов быстроходных, В день, как с Идейских высот их привел Ахиллес быстроногий. Точно как лев проникает в убежище лани проворной, И, захватив ее нежных детей в свои крепкие зубы, Кости дробит им легко и лишает их жизни веселой,     11-115     Мать им не может помочь, даже если б вблизи находилась, Ибо сама в это время бессильною дрожью объята И без оглядки бежит от неистовства мощного зверя Мимо дубов, чрез кусты, задыхаясь, покрытая потом: Так не могли и троянцы от смерти спасти Приамидов,     11-120     Ибо и сами они перед войском ахеян бежали. После того он пошел на Пизандра с бойцом Гипполохом, Двух сыновей Антимаха, отважного сердцем. Когда-то Золото взяв у Париса, подкупленный даром блестящим, Более всех помешал он Елену вернуть Менелаю.     11-125     Ныне его сыновей захватил Агамемнон владыка, Бывших в одной колеснице и правивших вместе конями. Тотчас блестящие вожжи из трепетных рук ускользнули. Оба застыли, когда Агамемнон, как лев, появился. Из колесницы взмолились они, упав на колени:     11-130     "Жизнь подари нам, Атрид, и достойный получишь ты выкуп. Много сокровищ лежит в чертоге царя Антимаха, Золота много и меди, чеканного много железа. С радостью даст от всего наш отец тебе выкуп бесценный, Если узнает, что мы на судах обретаемся живы".     11-135     Слезы ручьем проливая, царя они так умоляли Медоточивою речью, но горькому вняли ответу: "Если вы дети того Антимаха, отважного сердцем, Кто обратился когда-то к собранью троянцев с советом Не отпустить к аргивянам, но тут же убить Менелая,     11-140     С вестью пришедшего в Трою с божественным сыном Лаерта, То за бесславную дерзость отца вы заплатите ныне". Так он сказал и Пизандра во прах с колесницы низвергнул, В грудь поразивши копьем, и тот грохнулся навзничь на землю, А Гипполох соскочил, но его на земле умертвил он,     11-145     Руки мечом отрубил и с размаху рассек ему шею, После толкнул, что колоду, и тот чрез толпу покатился. Мертвых покинул Атрид, а за ним остальные ахейцы Все устремились туда, где стеснились фаланги троянцев. Пещие пещих губили, бежавших помимо желанья,     11-150     Конные резали конных блистающей острою медью. Пыль поднялась над землей из-под звонких копыт лошадиных Но Агамемнон Атрид неустанно преследовал войско, Сам убивая мужей и ахеян других побуждая. Точно на девственный лес истребительный падает пламень,     11-155     Ветер закрутит его и разносит по всем направленьям, С корнем валятся кусты, вырываемы силой пожара: Так под рукой Агамемнона головы наземь валились Быстро бегущих троянцев. И много коней крутошеих По полю мчалось, со звоном влача колесницы пустые,     11-160     О беспорочных возницах скорбя. Те же в прахе лежали Мертвые, коршунам хищным отныне милей, чем супругам. Гектора Зевс той порой удалил и от стрел и от пыли, От мужегубной резни, от смятения битвы и крови. Сын же Атрея, взывая к своим, за троянцами гнался.     11-165     В город спасаясь, они по долине к смоковнице мчались Мимо гробницы потомка Дарданова, древнего Ила. Но Агамемнон властитель преследовал их неустанно, Зычно крича, и в крови обагрял непобедные руки. А добежавши до Скейских ворот и достигнувши дуба,     11-170     Стали троянцы недвижно, мужей остальных поджидая. Те посредине долины бежали, как будто коровы, Если рассеет их лев, нападая средь сумрака ночи; Все убегут, но одну настигает жестокая гибель; В мощные зубы схватив, он сперва раздробит ей затылок,     11-175     После горячую кровь и всю внутренность жадно проглотит: Так Агамемнон Атрид, умерщвляя последнего мужа, Неутомимо их гнал и бежали они в беспорядке, Падая наземь с коней под рукою могучей Атрида, Навзничь и ниц; вкруг себя бушевал он с копьем заостренным.     11-180     Мало уже оставалось ему, чтоб добраться до Трои И до высокой стены; вдруг отец и людей и бессмертных Сел на вершине Идейской горы, изобильной ключами. С неба на землю сойдя, взял он молнию в сильные руки И златокрылой Ириде сказал, чтобы с вестью помчалась:     11-185     "В путь отправляйся Ирида и Гектору слово поведай. Как бы он долго ни видел владыку народов Атрида Бьющимся в первых рядах и разящим фаланги троянцев, Пусть не вступает в сраженье, а только других побуждает С войском враждебных мужей состязаться в губительной битве.     11-190     После ж, едва Агамемнон, копьем иль стрелой пораженный, На колесницу взберется, я Гектора силой одену, Пусть убивает, пока не подступит к судам оснащенным, Солнце пока не зайдет и священный не спустится сумрак". Так он сказал. Ветроногая не отказалась Ирида,     11-195     Быстро с Идейских высот в Илион полетела священный И богоравного Гектора, сына Приама, героя На лошадях густогривых, на крепкой нашла колеснице. Ставши вблизи, быстроногая слово сказала Ирида: "Гектор, сын храбрый Приама, Зевесу по мудрости равный!     11-200     Зевс Олимпиец к тебе ниспослал меня с вестью такою: Как бы ты долго ни видел могучего сына Атрея, Бьющимся в первых рядах и разящим фаланги троянцев, Сам от борьбы воздержись, лишь других побуждай своей речью С войском враждебных мужей состязаться в губительной сече.  

The script ran 0.003 seconds.