Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

М. М. Херасков - Собрание сочинений [0]
Известность произведения: Низкая
Метки: poetry

Аннотация. Херасков (Михаил Матвеевич) - писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. - трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. - трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. - "Новые философические песни", в 1768 г. - повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений - серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807 -1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

Змеяд                                           Его я оставляю.                    И другом истинным Стовидом поздравляю,                    Облобызай меня!.. Теперь ты можешь сесть. Стовид (садясь)                    Такая для меня весьма велика честь! Змеяд                    Злоречие всего полезнее для света,                    Но надобней оно ружья и пистолета.                    Когда случится нам злодея поразить,                    Что лучше клеветы на свете вобразить!                    Она прямехонько к своей стремится цели                    И лучше действует, чем яды и дуели;                    Всё портит, всё валит, а паче в оный век,                    Где каждый умным быть желает человек,                    Где с нами на весы ложиться каждый смеет,                    Кто только голову, язык и рот имеет.                    Как шляпы, нонича у всех людей умы,                    Коль будут все умны, так что же будем мы?                    Тем цену разума на свете убавляют,                    Что быть премудрыми безумцам позволяют.                    А я бы написать советовал указ —                    Разумными считать одних достойных нас.                    Однако, о других теперь затеях пишут                    И вопля горького премудрости не слышут.                    Затмилась бы ея навеки красота,                    Когда бы за нее не грызлась клевета.                    Она ей, бедненькой, иттить из мрака светит,                    Не спит ни день, ни ночь и камнем во лбы метит,                    Кто голову свою осмелится поднять,                    Дабы глупцу себя с невежею равнять, —                    Так, стало, небеса сию узду нам дали,                    Чтоб ею вредные мы страсти обуздали                    И чтобы не давать невежам торжества;                    Злоречие не дочь, но сила естества,                    Внушаемая нам с небес другим для казни.                    Тебе о том, Стовид, от искренней приязни                    Устами, полными усердия, вещал:                    Тебе я дать урок в том деле обещал,                    Которое для нас обоих очень нужно,                    Чтоб не жили мои злодеи больше дружно.                    Я дружбы никакой на свете не терплю,                    А паче меж родных, и ссорить их люблю.                    О том я смолвился с Приятою любезной,                    Что ты для брачных дел нам самый друг полезный.                    Итак, осталося, чтоб их перемутить,                    Прочесть мои стихи и после к ней иттить.                    Возьми, возьми, читай. (Встав, отдает бумагу.) Стовид (приняв стихи)                                            Имея эти войски,                    Конечно, я дела произведу геройски!                    Совет приняв от вас, я крылья получу,                    Не только грешников, и праведных смучу. Змеяд                    Давно их всех троих готовлю к этой сшибке,                    Им должно танцевать всегда по нашей скрипке,                    Читай! (Сам прохаживается по комнате.) Стовид (читает)                            "Старайся ты внушать,                    Дабы понятия Приятины смешать,                    Что детская любовь всего на свете ниже,                    Любовь к родителям, любовь к ее родным;                    Что это подлостью считается в Париже,                    Что это свойственно мещанкам лишь одним,                    Что власть похитили отцы тогда над нами.                    Когда мы связаны бывали пеленами;                    Что мы не родились для рабских им услуг;                    Что мать помощница и что отец нам друг;                    Что должны дочери отцам предпочитаться.                    Затем что делают нередко счастье им,                    И так родители им должны поклоняться". (В сторону.)                    Я чаю, дьявол сам сидел в совете с ним! Змеяд                    Нравоучение сие когда посеешь,                    Я ведаю, что ты в намереньи успеешь.                    Дочь, вытвердя урок, взгордится наконец,                    И с ней поссорится дурак ее отец. Стовид                    Мы к этому ее как удою притянем,                    Однако продолжать уроки наши станем. (Читает.)                    "Второе, надлежит Здорусту в ум вперить,                    Что брата как огня он должен удаляться,                    Чтоб он с таким врагом боялся говорить,                    Затем что Добров им везде привык ругаться.                    При этом искренним и дружным ты кажись,                    И если надобно, то честию божись". Змеяд                    Теперь до времени мы чтение оставим,                    Я чаю, мы из них комедию составим,                    В которую на смех давно вожу отца.                    Пускай поссорится с собакою овца:                    Их порознь разогнав, скорее их управим. Стовид                    И тем во свете мы умы свои прославим. Змеяд                    А я труды твои умею награждать.                    Однако некогда мне дале рассуждать,                    В театре нонкча комедию представят,                    В которой, слышал я, злоречие бесславят                    И вредными людьми почли клеветников.                    Все, право, станется от наших дураков,                    Которые людей великих ненавидят                    За то, что глупости и их беспутства видят. Стовид                    Да! подлинно такой писатель заслужил,                    Чтобы против него ты свет вооружил,                    Представил бы его отечества злодеем. Змеяд                    Добро! о этом мы искусно порадеем.                    Я слухи таковы во весь пускаю свет,                    Что нам комедии составлены на вред,                    Что ими от страстей не можно излечиться,                    Что льзя скорей по них порокам приучиться,                    Что нам о слабостях приличнее молчать,                    Чем века, ко стыду, пороки обличать.                    Умно, когда б стихи пиитам запретили,                    Чтобы людьми они как шашкой не шутили.                    Теперь кто в обществе чуть-чуть не так живет,                    За все ухватятся и выведут на свет. Стовид                    Пропали вы теперь, писателики бедны!                    Да как и не пропасть? вы добрым людям вредны,                    Ругаете вы нас! Змеяд                                    Стой!.. Кто-то в дверь стучит. Стовид                    Мне тоже слышится; собака, знать, шерчит (Слышен голос за дверьми.) ЯВЛЕНИЕ 2 Те ж и Бумагон. Бумагон                    Позвольте мне войти, я раб ваш и приятель. Змеяд                    А! это Бумагон, наемный мой писатель.                    В сухом его мозгу идей ни малых нет,                    Он речи острые мои в стихи кладет                    И тако мне врагов злословить помогает.                    Из гривны для меня весь мир он разругает.                    Его как злобную собаку содержу,                    Чтоб лаяла, когда я лаять прикажу. Стовид                    Хотел бы посмотреть на зверя я такого. Змеяд (садясь)                    Впусти его, вить нет в нем смаку никакого,                    И для того прилип к бездельным он стихам,                    Что больше ни к чему не годен по грехам. ЯВЛЕНИЕ 3 Змеяд, Стовид (отворяет двери), Бумагон (кланяясь). Змеяд (Бумагону)                    Что скажешь ты? Бумагон                                     Принес и всё я изготовил.                    Я песенкой того писачку позлословил,                    Которого вчера ругать велели мне.                    Такого ужаса ни в адском нет огне.                    Не так был грозен Зевс с детьми земными в брани,                    Не так Церберовы разительны гортани,                    Как страшны те стихи, которы я писал,                    Когда за вас творца комедии кусал. Стовид                    Комедию бранить, так надобно увидеть. Бумагон                    О! я и наугад могу легко обидеть.                    Имею не перо, имею копьецо,                    Когда не в книгу им, так мечу я в лицо.                    Хоть нонича стихов таких и не читают,                    Сатиры личные пасквилем почитают.                    Однако нравится Змеяду этот род,                    И я на ваш алтарь кладу мой славный плод. Змеяд                    Подай сюда… Бумагон (желая из-за пазухи вынять стихи, разронял многие бумаги, из коих одну поднял Змеяд)                                Весь мир вот этак развалится! Змеяд (подняв бумагу)                    Ба! мир твой сыплется, и очень он пылится.                    Сатира на меня!.. Бумагон (подходя с унижением)                                      Не то! отдайте мне! Змеяд                    Сатира на меня, я вижу не во сне. (Читает.)                                    ПЕСНЯ                           Кто желает знать Змеяда,                           Слушайте, каков Змеяд:                           Зол, завидлив, полон яда                           И несчастью ближних рад. Змеяд (Бумагону)                    За эту песенку слуга я ваш покорный. Стовид                    О! это вольности отдайте стихотворной,                    Он только смысл один в иной переложил. Бумагон                    Ах! это кто-нибудь тихонько мне вложил. Змеяд (вынув шпагу)                    А я тебе вложу вот эту шпагу в груди. (Бросаясь на него.)                    Умри, подлец! Бумагон (падая на колени)                                  Увы! Стовид (удерживая Змеяда)                                       Смеяться будут люди,                    Что ты скота убил! Змеяд (наступая на Бумагона)                                        Скажи ты мне, скотина,                    Какая бы тебя понудила причина                    Пасквиль такой писать? Бумагон (подняв руки и глаза на небо)                                            Я каюсь в сей вине. (Оборотясь к Змеяду)                    Вы деньги, государь, пожаловали мне,                    Когда ругался я над вашими врагами.                    Хотел разбогатеть я этими торгами                    И вздумал и на вас сатирку я слепить,                    Да вашим же врагам за деньги уступить. Стовид                    Он, право, совестно о целом свете судит. Змеяд                    И с этой совестью на висельнице будет. (Раздирая бумаги и бросая ему в глаза.)                    Мерзавец! вон скорей и вечно здесь не будь. Бумагон                    Помилуйте меня! Стовид (выталкивая его)                                    Беги! Счастливый путь. (Бумагон, бегучи, упал.) ЯВЛЕНИЕ 4 Змеяд и Стовид. Стовид                    Смотрите, и земля предателя не носит. Змеяд                    Такая бестия честных людей поносит.                    Так он злодеями на то подкуплен был,                    Чтоб мерзости о мне и пакости трубил.                    Недаром вредными поэтов величают. Стовид                    Однако от дурных хороших отличают,                    И многие цари берут то титло в честь.                    Во всяком звании дурные люди есть,                    Вить это никогда музыки не огадит,                    Что ходя скоморох с гудком по рынку краднт.                    А в двух словах сказать: стихи читать люблю. Змеяд                    Последнюю любовь я к чести истреблю.                    Какие выгоды мне честь моя приносит,                    Когда уже меня такой подлец поносит?                    Ах! все у нас теперь пошло наоборот,                    Ни мой отменный ум, ни честь, ни знатный род                    От наглости людской и злости неизбежны,                    И мы в достоинствах нимало не надежны,                    Затем что стали их вредить и помрачать. Стовид                    На что же к клеветам людей и приучать? Змеяд                    Когда оружие кому-нибудь вручаем,                    Других, а не себя язвить мы научаем.                    Я рад, что средство он к злодейству мне припас,                    Ругать, губить его поеду сей же час,                    А ты поди, смущай! и будь как храбрый воин. Стовид                    О! будет ученик учителя достоин! Змеяд                    Прости! (Ушел.) ЯВЛЕНИЕ 5 Стовид (один, смотря в написанное наставление)                            Я счастие мое в руках держу,                    Я чаю, только я вот это покажу,                    Не с дочерью отца, с Змеядом их поссорю.                    Пойду и делом сим умненько попроворю. ЯВЛЕНИЕ 6 Стовид (бежит, ему встречу Развед). Стовид                    Я счастлив, ну прости! Развед                                           Куда бежишь, Стовид? Стовид                    Вот это письмецо и мой веселый вид                    Судьбы моей тебя уверят о преврате,                    Полдела сделано, и я бегу к Прияте! Развед                    О ней-то я с тобой хочу поговорить,                    Мне надобно тебя немножко предварить,                    Чтоб, с ней увидясь, ты не вовсе был в надежде                    На страсть, которую ты в ней приметил прежде,                    И это помнил бы, что перемена мест                    Удобна иногда переменять невест;                    Что жизнь роскошная для девушек приятна. Стовид                    Твоя загадка мне нимало не понятна,                    Оставь для бога ты свои обиняки,                    Мы здесь одни теперь, скажи напрямики. Развед                    Нет! это, может быть, хотят ее обидеть. Стовид                    О! слушать нечего, пора Прияту видеть. Развед                    Послушай! ты приказ какой-то получил? Стовид                    Да! ссору мне одну Змеяд препоручил. Развед                    Так слушай! если ты Прияту прямо любишь,                    Не ссорь ее с отцом, или ее погубишь! Стовид                    Да как и вздумал ты, чтоб я предатель был

The script ran 0.007 seconds.