Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джефри Чосер - Кентерберийские рассказы [конец XIVв]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, История, Классика, Новелла, Поэзия, Проза, Сборник

Аннотация. «Кентерберийские рассказы» английского поэта Джеффри Чосера (1340? - 1400) - один из первых литературных памятников на едином общеанглийском языке. В книге ярко проявились замечательные качества чосеровского гуманизма: оптимистическое жизнеутверждение, интерес к конкретному человеку, чувство социальной справедливости, народность и демократизм. «Кентерберийские рассказы» представляют собой обрамленный сборник новелл. Взяв за основу паломничество к гробу св. Томаса Бекета в г. Кентербери, Чосер нарисовал широкое полотно английской действительности той эпохи.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 

И жизнь их наполняли мир и лад. Гризельда доказала, что преград Не ведает любовь супруги верной, Всегда послушной, преданной безмерно.   Жестокость государя всю страну Весьма смущала. Люди говорили, Что, взяв себе безродную жену, Ее детей он сам обрек могиле. Не удивляюсь, что везде ходили Такие слухи: всяк был убежден, Что дочь и сын вкушают вечный сон.   Народ, любивший Вальтера доселе, Его душой возненавидел всей. Да может ли убийца, в самом деле, Кому-нибудь быть дорог из людей? Но от затеи не хотел своей Маркграф отречься, как бы ни роптали, - Жену испытывать решил он дале.   Когда исполнилось двенадцать лет Их дочери, он, с помощью обмана И заметя своих деяний след, Добился грамоты от Ватикана, Для замысла его весьма желанной: В ней разрешен ему был новый брак. А с грамотою дело было так,   Что булла папская по наущенью Гонца была подделана; и вот Маркграф имел от Рима разрешенье Произвести с женой своей развод, Чтобы с собою примирить народ. И эта булла ложная повсюду Была прочитана простому люду.   Все верили, что так оно и есть, - Всех убедила подлая бумажка. Когда ж дошла и до Гризельды весть, Ей, полагаю, стало очень тяжко. Однако скрыла скорбь свою бедняжка; Она решила, как досель, и впредь Безропотно страданья все терпеть,   Всегда сообразуясь только с волей Того, кому и телом и душой Она принадлежит в земной юдоли. Чтобы скорей рассказ продвинуть свой, Скажу, что Вальтер собственной рукой Письмо поспешно написал в Болонью С ужасной просьбой, полной беззаконья.   Он графа Панико, что там женат Был на сестре его все годы эти, Просил прислать детей своих назад, Но так, чтоб не узнал никто на свете Никоим образом, чьи это дети. Однако же прибыть они должны Блестящей свитою окружены,   А девочка объявлена невестой Салуццкого владыки. Граф тотчас Для сбора время объявил и место, И в тот же день, в румяный утра час, Блестящая вся свита собралась. Сверкала девочка своим нарядом, А брат ее верхом скакал с ней рядом.   Все за невестой двинулись вперед. На ней сияли ярко самоцветы; Роскошно был и брат ее одет, Хотя он жил всего восьмое лето. И вся толпа ликующая эта В Салуццо-город скачет день за днем. А мы теперь к маркграфу перейдем.   ЧАСТЬ ПЯТАЯ   Ужаснее всех прочих испытанье Маркграф измыслил для жены своей, Чтобы узнать, не вызвали ль страданья Тень озлобления в душе у ней, Не стала ли любовь ее слабей. И вот однажды к ней такое слово Он обратил, принявши вид суровый:   «Я признаю, Гризельда: много лет Вы были мне супругою примерной; Хоть нищенкой вы родились на свет, Я нрав ценил ваш, ласковый и верный. Но государям рок немилосердный Порой о чувствах забывать велит: В высоком сане рабский жребий скрыт.   Мне не дано, как пахарю простому, Жизнь провести свою. Кричит народ, Чтоб я жену другую ввел в хоромы, И папа разрешенье мне дает На то, чтоб с вами учинить развод. А потому вам, не таясь, скажу я: Решил я взять себе жену другую.   Прошу безропотно ей место дать, А что вы принесли сюда с собою, То разрешаю вам обратно взять. На дом отца дворцовые покои Должны сменить вы. В жизни никакое Не вечно благоденствие, увы! Послушной будете, надеюсь, вы».   В ответ Гризельда, полная смиренья, Сказала так: «Считала я всегда, Что между мной и вами нет сравненья. Мой повелитель! Эти все года, Поверьте, я не мнила никогда, Что вам достойна быть простой прислугой, Не только что законною супругой.   Свидетель мне предвечный судия, Что в вашем доме с самого начала Себя отнюдь не госпожою я, А лишь служанкой скромной ощущала. И – много ль мне осталось жить иль мало - Мне на роду написано судьбой Быть до могилы вашею рабой.   За то, что мне, безродной и убогой, В чести прожить вы дали столько лет, Я на коленях умоляю бога: Да охранит он вас от всяких бед! Вот все, что вам могу сказать в ответ. К отцу вернусь я с радостью – с ним вместе До смерти проживу в родимом месте.   Где я впервые взор открыла свой, Там жизнь окончу и сойду в могилу Душой и телом чистою вдовой. Вам девственность свою я посвятила, Вам верность, будучи женой, хранила, И потому избави бог, чтоб вас Я предала и с кем-нибудь сошлась.   Пошли вам небо от супруги новой Дни счастья и покоя без числа! Освободить ей место я готова, Где столько лет в блаженстве прожила. Коль вы хотите, чтобы я ушла От вас, мой господин, моя отрада, Желанье ваше я исполнить рада.   Вы мне велите взять добро свое. Но как приказ ваш мне исполнить честно? Я принесла с собою лишь тряпье. И где оно теперь, мне неизвестно. О боже мой! Как нежно, как чудесно Звучала ваша речь, сиял ваш взгляд, Когда венчальный нас вязал обряд!   Не лжет, увы, народное присловье - Его правдивость горько на себе Я испытала: с новою любовью Соперничать, любовь, нельзя тебе. Но не скорблю я о своей судьбе. Я б лучше умерла, чем пожалела, Что вам и душу отдала и тело.   Вы знаете: наряд презренный мой Сменили вы на пышный и богатый, Когда невестой увели с собой. Лишь наготу и верность к вам в палаты, Мой господин, я принесла когда-то. Все, что на мне, с кольцом венчальным вам Я, недостойная, сейчас отдам.   Все драгоценности и все каменья Я в горнице оставила у вас. Раздетая ушла я из селенья, Раздетою вернусь туда сейчас; Хочу исполнить точно ваш приказ. Но чтоб никто не мог меня ославить, Прошу одну рубашку мне оставить.   Вы не допустите, мой господин, Чтобы то тело женское, в котором Зачаты были ваши дочь и сын, Нагим, как червь, предстало перед взором Толпы сбежавшейся. Таким позором Казнить жену не захотите вы, Хотя и недостойную, увы!   За девственность мою, что вам когда-то Я принесла и ныне взять с собой Уж не могу, прошу мне дать в отплату Одну рубашку, чтоб я тело той Прикрыть могла, что вам была женой. Итак, прощайте, мой супруг любимый, Расстаться с вами навсегда должны мы».   «Рубашку можешь не снимать», – в ответ Сказал маркграф, потом застыл в молчанье. В его глазах вдруг помутился свет От жалости и чувства состраданья, И он ушел. С себя все одеянье Сняла Гризельда и пошла босой, В одной рубашке лишь, к отцу домой.   Толпа, кляня Гризельдин рок суровый, За нею с горькими слезами шла. Она в пути не проронила слова, И глаз ее не замутила мгла. Когда же до Яниколы дошла Весть об ее печальном возвращенье, Он проклял день и час ее рожденья.   Всегда питал в душе своей старик В благополучье дочери сомненье; Все годы ждал он, что наступит миг, Когда маркграф, насытив вожделенье, Почувствует невольно огорченье, Что в жены взял безродную, и с ней Расстаться постарается скорей.   Дочь встретить поспешил отец (шумела Толпа людская пред его избой), И, старым платьем ей накрывши тело, Он слезы горькие стал лить рекой. Но грубая дерюга ей плохой Была защитою: вся ветхой стала И новых дыр приобрела немало.   Так стала жить Гризельда у отца, Цвет верности и женского смиренья, Ни словом, ни движением лица - То ль при народе, то ль в уединенье - Не проявляя чувства оскорбленья И позабыв как будто, что за сан Ей в годы прошлые судьбой был дан.   Не удивляйтесь! В бытность маркграфиней Была Гризельда скромности полна, Чужда была ей всякая гордыня, И не ценила роскоши она. Но, мужу верная всегда жена, Дни проводила тихо за работой И не искала у людей почета.   Об Иове нам много говорят, Его смирение хвалою лестной Возносит до небес ученых ряд. Но жен хвалить ученым, как известно, Не по душе. Однако если честно Нам рассудить, то вряд ли из мужчин Тут с женщиной сравнится хоть один.   ЧАСТЬ ШЕСТАЯ   Молва в ломбардской разнеслась равнине, Что прибыл из Болоньи граф, а с ним Совместно молодая маркграфиня И что их поезд окружен таким Великолепным блеском неземным, Какого обыватели доселе В своем краю еще не лицезрели.   Все это подготовивший маркграф Гризельду привести велел заране, И та явилась, боль свою поправ, Наперекор своей сердечной ране, Готовая любым из приказаний Покорствовать. Колени преклонив, Она благодарила за призыв.   «Гризельда, – молвил он, – моей невесте Что завтра будет здесь, хочу прием Я оказать заслуженный по чести. К нему быть должен подготовлен дом Так, чтобы всем гостям достались в нем Места достойные и непременно Чтоб были все обслужены отменно.   Но у меня нет женщины такой, Которая б могла блюсти палаты. Хочу поэтому, чтобы тобой Бразды правленья были в доме взяты. Ведь в нем хозяйничала ты когда-то И знаешь все. Хоть жалок твой наряд, Я, если мне поможешь, буду рад».   «О господин, – Гризельда отвечала, - Я полагаю высшей из отрад Всю жизнь служить вам верно, как, бывало, Служила раньше – столько лет подряд. Мне никаких не надобно наград, Прошу лишь разрешить мне с той же силой Любить вас, господин мой, до могилы».   И, так промолвивши, она тотчас Приготовлять столы, стелить постели И украшать палаты принялась; Прислугу собрала для этой цели И торопила всех, чтобы успели Пыль подмести повсюду без помех, Сама работала прилежней всех.   Часу в девятом прибыли со свитой Граф и детей державная чета. Народ глазел на поезд именитый, Чьи дивны были блеск и красота. И шепот тут пошел из уст в уста: «Хулить маркграфа было бы зазорно, - На смене жен он выгадал бесспорно.   Красивей первой новая жена Во много раз да, кстати, и моложе; Детей прекрасных народит она, Маркграфского она достойней ложа». Брат девушки очаровал всех тоже. В конце концов народ решил, что прав Был в поведении своем маркграф.   «О ветреная чернь! Душой неверной Ты мечешься, предательства полна! К тому, что ново, ты падка безмерно, - Свое лицо меняешь, как луна. Твоим суждениям лишь грош цена. Глуп иль безумен человек, который В них вздумал бы искать себе опоры».   Так говорили те, кто поумней, А чернь стоять, глазея, продолжала И новой государыне своей Восторг свой громогласно выражала. Но до толпы теперь мне дела мало, - Пора к Гризельде перейти опять И об ее работе рассказать.   Все, что для пира надобно, на славу Гризельда подготовила вперед; Своей одежды грубой и дырявой Нисколько не стесняясь, у ворот Она невесту встретила и вот С улыбкой ласковой своей и милой Обратно в дом к работе поспешила.   С таким приветливым лицом гостей У входа в зал Гризельда принимала, Что в знании учтивости у ней Никто ошибки не нашел и малой. Наоборот, всех очень поражало, Что под нарядом, чей так жалок вид, Столь светлый и достойный дух сокрыт.   Невесту юную введя в покои (С ней рядом шел ее прелестный брат), Гризельда им внимание такое Сумела оказать, что всякий рад Был посмотреть. Когда же все подряд Уселись гости, Вальтер чрез минутку За ней велел сходить и словно в шутку   Ее спросил: «Тебе моя жена Как нравится? Скажи мне откровенно». «Мой господин, – ответила она, - Клянусь, красавицы столь совершенной Досель никто не видел во вселенной. Успеха всякого желаю ей. Пошли вам бог счастливых много дней!   Лишь об одном прошу вас: испытанью Жестокому ее не подвергать. Она такое нежное созданье, И, полагаю я, отец и мать Ее взрастили так, что не под стать Страданье ей, с которым может сжиться Воспитанная в нищете девица».   Когда маркграф увидел, как полна Она несокрушимого смиренья, Взглянул в глаза, прозрачные до дна, Не омраченные притворства тенью, И вспомнил, как она все униженья Безропотно сносила день за днем, К ней сострадание проснулось в нем.   «Моя Гризельда, – молвил он, – довольно! Ты чашу горя выпила до дна. Достаточно тебя терзал я больно; Подобных мук из женщин ни одна Не испытала. Милая жена! Какой ты клад, отныне буду знать я». И он Гризельду заключил в объятья.   Она, еще не отойдя от мук, Стояла, слов его не понимая, Как будто ото сна восстала вдруг, Объята изумлением без края. «Клянусь Христом, Гризельда дорогая, - Сказал маркграф, – супруга ты моя; Свидетель бог, другой не знаю я.   Вот дочь твоя, – считала ты напрасно Ее моей невестой и женой. А этот мальчик, юный и прекрасный, - Твой сын, Гризельда, и наследник мой. Поверь мне, оба рождены тобой. Я их взрастил в Болонье, у графини Да Панико. Прими обоих ныне.   Пускай меня не обвиняют в том, Что поступал я дико и жестоко. Нет, не жестокостью я был ведом, А лишь стремлением познать глубоко, Каков твой нрав и нет ли в нем порока. Детей не умертвил я, а, любя, Их воспитал, Гризельда, для тебя».   Она, услышав это, вдруг упала Без чувств, от радости почти больна. Потом, придя в себя, детей призвала И целовать их бросилась она. Из глаз ее соленая волна Слез материнских полилась без края, Любимым детям лица орошая.   Кто б мог свое волненье побороть, Внимая горькие рыданья эти? «О господин, воздай же вам господь, - Она промолвила, – за то, что дети Опять со мной. Теперь ничто на свете Не страшно мне. Раз вновь я вам мила, То даже в смерти я не вижу зла.   О дорогие дети! Ваша мать Считала, что гниете вы в могиле. Неправда это! Божья благодать И ваш отец вам жизни сохранили». Но тут ей снова силы изменили, Опять отхлынула от сердца кровь, И бедная без чувств упала вновь.   Своих детей она с такою силой, На землю падая, прижала вдруг, Что вырвать их едва возможно было Из пораженных судорогой рук. Придворные, стоявшие вокруг, От состраданья плакали, не смея К ней подойти, лицо склонить над нею.   Словами, ласки полными, супруг Ее старался исцелить от горя, Да и другие все к забвенью мук Ее нудили, государю вторя. И вот в себя пришла Гризельда вскоре. Отрадно было видеть, как маркграф К ней нежен был, опять ей мужем став.   Когда нашли, что им вмешаться надо, Ее в покои дамы увели И, снявши там с нее тряпье, в наряды, Сверкающие златом, облекли. С короною и в платье до земли Гризельда в зал вернулась, вся сияя, И поклонилась ей толпа людская.   Дня тягостного светел был исход. Все пировали в честь Гризельды милой До той поры, покуда небосвод Ночные не украсили светила. По мненью всех, торжественнее было На этом празднике и веселей, Чем в день, когда маркграф венчался с ней.   В согласье добром и любя друг друга Годов немало прожили они И дочери своей нашли супруга, Чей род в краю был славен искони. К себе маркграф, чтобы в покое дни Дожил старик, переселил и тестя, И прожил тот до смерти с ними вместе.   Когда маркграф скончался, на престол Взошел их сын, который в браке тоже Был счастлив (по стопам отца не шел И не пытал свою жену он все же). Мы в век живем, на старый не похожий, - Слабей огонь в сердцах теперь горит, И потому мой автор говорит:   Не для того, чтоб жены подражали Моей Гризельде, дан о ней рассказ. В смиренье с ней сравнится ль кто? Едва ли. Нет, для того, чтобы любой из нас Был столь же стоек в испытанья час, Как и Гризельда, рассказал так ярко И так возвышенно о ней Петрарка.   Коль было столь велико у жены К супругу смертному долготерпенье, То богу мы тем более должны Всегда показывать свое смиренье. Лишь испытаниям, не искушенью

The script ran 0.009 seconds.