Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  И, зеленее свежего листка, Одежда их, в ветру зеленых крылий, Вилась вослед, волниста и легка.     31   Один слетел чуть выше, чем мы были, Другой – на обращенный к нам откос, И так они сидевших окаймили.     34   Я различал их русый цвет волос, Но взгляд темнел, на лицах их почия, И яркости чрезмерной я не снес.     37   «Они сошли из лона, где Мария, – Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь, Затем что близко появленье змия».     40   И я, не зная, как себя беречь, Взглянул вокруг и поспешил укрыться, Оледенелый, возле верных плеч.     43   И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься И славным теням о себе сказать; Им будет радость с вами очутиться».     46   Я, в три шага, ступил уже на гладь; И видел, как одна из душ взирала Все на меня, как будто чтоб узнать.     49   Уже и воздух почернел немало, Но для моих и для ее очей Он все же вскрыл то, что таил сначала.     52   Она ко мне подвинулась, я – к ней. Как я был счастлив, Нино благородный,[635] Тебя узреть не между злых теней!     55   Приветствий дань была поочередной; И он затем: «К прибрежью под горой Давно ли ты приплыл пустыней водной?»     58   «О, – я сказал, – я вышел пред зарей Из скорбных мест и жизнь влачу земную, Хоть, идя так, забочусь о другой».     61   Из уст моих услышав речь такую, Он и Сорделло подались назад, Дивясь тому, о чем я повествую.     64   Один к Вергилию направил взгляд, Другой – к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо[636]! Взгляни, как бог щедротами богат!»     67   Затем ко мне: «Ты, избранное чадо, К которому так милостив был тот, О чьих путях и мудрствовать не надо, –     70   Скажи в том мире, за простором вод, Чтоб мне моя Джованна[637] пособила Там, где невинных верный отклик ждет.     73   Должно быть, мать ее меня забыла, Свой белый плат носив недолгий час, А в нем бы ей, несчастной, лучше было.[638]     76   Ее пример являет напоказ, Что пламень в женском сердце вечно хочет Глаз и касанья, чтобы он не гас.     79   И не такое ей надгробье прочит Ехидна, в бой ведущая Милан, Какое создал бы галлурский кочет».[639]     82   Так вел он речь, и взор его и стан Несли печать горячего порыва, Которым дух пристойно обуян.     85   Мои глаза стремились в твердь пытливо, Туда, где звезды обращают ход, Как сердце колеса, неторопливо.     88   И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?» И я ему: «Три этих ярких света, Зажегшие вкруг остья небосвод».     91   И он: «Те, что ты видел до рассвета, Склонились, все четыре, в должный срок; На смену им взошло трехзвездье это».[640]     94   Сорделло вдруг его к себе привлек, Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» – И указал, чтоб тот увидеть мог.     97   Там, где стена расселины разъята, Была змея, похожая на ту, Что Еве горький плод дала когда-то.     100   В цветах и травах бороздя черту, Она порой свивалась, чтобы спину Лизнуть, как зверь наводит красоту.     103   Не видев сам, я речь о том откину, Как тот и этот горний ястреб взмыл; Я их полет застал наполовину.     106   Едва заслыша взмах зеленых крыл, Змей ускользнул, и каждый ангел снова Взлетел туда же, где он прежде был.     109   А тот, кто подошел к нам после зова Судьи, все это время напролет Следил за мной и не промолвил слова.     112   «Твой путеводный светоч да найдет, – Он начал, – нужный воск в твоей же воле, Пока не ступишь на финифть высот!     115   Когда ты ведаешь хоть в малой доле Про Вальдимагру и про те края, Подай мне весть о дедовском престоле.     118   Куррадо Маласпина звался я; Но Старый – тот другой, он был мне дедом;[641] Любовь к родным светлеет здесь моя».     121   «О, – я сказал, – мне только по беседам Знаком ваш край; но разве угол есть Во всей Европе, где б он не был ведом?     124   Ваш дом стяжал заслуженную честь, Почет владыкам и почет державе, И даже кто там не был, слышал весть.     127   И, как стремлюсь к вершине, так я вправе Сказать: ваш род, за что ему хвала, Кошель и меч в старинной держит славе.     130   В нем доблесть от привычки возросла, И, хоть с пути дурным главой[642] все сбито, Он знает цель и сторонится зла».     133   И тот: «Иди; поведаю открыто, Что солнце не успеет лечь семь раз Там, где Овен расположил копыта,     136   Как это мненье лестное о нас Тебе в средину головы вклинится Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,     139   Раз приговор не может не свершиться».[643]        Песнь девятая   Долина земных властителей (окончание) – Врата Чистилища       1   Наложница старинного Тифона Взошла белеть на утренний помост, Забыв объятья друга, и корона     4   На ней сияла из лучистых звезд, С холодным зверем сходная чертами, Который бьет нас, изгибая хвост;[644]     7   И ночь означила двумя шагами В том месте, где мы были, свой подъем, И даже третий поникал крылами,[645]         10   Когда, с Адамом в существе своем,[646] Я на траву склонился, засыпая, Там, где мы все сидели впятером[647].     13   В тот час, когда поет, зарю встречая, Касатка, и напев ее тосклив, Как будто скорбь ей памятна былая,[648]     16   И разум наш, себя освободив От дум и сбросив тленные покровы, Бывает как бы веще прозорлив,     19   Мне снилось – надо мной орел суровый Навис, одетый в золотистый цвет, Распластанный и ринуться готовый,     22   И будто бы я там, где Ганимед, Своих покинув, дивно возвеличен, Восхищен был в заоблачный совет.[649]     25   Мне думалось: «Быть может, он привычен Разить лишь тут, где он настиг меня, А иначе к добыче безразличен».     28   Меж тем, кругами землю осеня, Он грозовым перуном опустился И взмыл со мной до самого огня.[650]     31   И тут я вместе с ним воспламенился; И призрачный пожар меня палил С такою силой, что мой сон разбился.     34   Не меньше вздрогнул некогда Ахилл, Водя окрест очнувшиеся веки И сам не зная, где он их раскрыл,     37   Когда он от Хироновой опеки Был матерью на Скир перенесен, Хотя и там его настигли греки,[651] –     40   Чем вздрогнул я, когда покинул сон Мое лицо; я побледнел и хладом Пронизан был, как тот, кто устрашен.     43   Один Вергилий был со мною рядом, И третий час сияла солнцем высь, И море расстилалось перед взглядом.     46   Мой господин промолвил: «Не страшись! Оставь сомненья, мы уже у цели; Не робостью, но силой облекись!     49   Мы, наконец, Чистилище узрели: Вот и кругом идущая скала, А вот и самый вход, подобный щели.     52   Когда заря была уже светла, А ты дремал душой, в цветах почия Среди долины, женщина пришла,     55   И так она сказала: «Я Лючия; Чтобы тому, кто спит, помочь верней, Его сама хочу перенести я».     58   И от Сорделло и других теней Тебя взяла и, так как солнце встало, Пошла наверх, и я вослед за ней.     61   И, здесь тебя оставив, указала Прекрасными очами этот вход; И тотчас ни ее, ни сна не стало».[652]     64   Как тот, кто от сомненья перейдет К познанью правды и, ее оплотом Оборонясь, решимость обретет,     67   Так ожил я; и, видя, что заботам Моим конец, вождь на крутой откос Пошел вперед, и я за ним – к высотам.         70   Ты усмотрел, читатель, как вознес Я свой предмет; и поневоле надо, Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.     73   Мы подошли, и, где сперва для взгляда В скале чернела только пустота, Как если трещину дает ограда,     76   Я увидал перед собой врата, И три больших ступени, разных цветом, И вратника, сомкнувшего уста.     79   Сидел он, как я различил при этом, Над самой верхней, чтобы вход стеречь, Таков лицом, что я был ранен светом.     82   В его руке был обнаженный меч, Где отраженья солнца так дробились, Что я глаза старался оберечь.     85   «Скажите с места: вы зачем явились? – Так начал он. – Кто вам дойти помог? Смотрите, как бы вы не поплатились!»     88   «Жена с небес, а ей знаком зарок, – Сказал мой вождь, – явив нам эти сени, Промолвила: «Идите, вот порог».     91   «Не презрите благих ее велений! – Нас благосклонный вратарь пригласил. – Придите же подняться на ступени».     94   Из этих трех уступов первый был Столь гладкий и блестящий мрамор белый, Что он мое подобье отразил;     97   Второй – шершавый камень обгорелый, Растресканный и вдоль и поперек, И цветом словно пурпур почернелый;     100   И третий, тот, который сверху лег, – Кусок порфира, ограненный строго, Огнисто-алый, как кровавый ток.     103   На нем стопы покоил вестник бога; Сидел он, обращенный к ступеням, На выступе алмазного порога.     106   Ведя меня, как я хотел и сам, По плитам вверх, мне молвил мой вожатый: «Проси смиренно, чтоб он отпер нам».     109   И я, благоговением объятый, К святым стопам, моля открыть, упал, Себя рукой ударя в грудь трикраты.     112   Семь Р[653] на лбу моем он начертал Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул, Когда войдешь, след этих ран», – сказал.     115   Как если б кто сухую землю вскинул Иль разбросал золу, совсем такой Был цвет его одежд. Из них он вынул     118   Ключи – серебряный и золотой; И, белый с желтым взяв поочередно, Он сделал с дверью чаемое мной.     121   «Как только тот иль этот ключ свободно Не ходит в скважине и слаб нажим, – Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.     124   Один ценней; но чтоб владеть другим, Умом и знаньем нужно изощриться, И узел без него неразрешим.     127   Мне дал их Петр, веля мне ошибиться Скорей впустив, чем отослав назад, Тех, кто пришел у ног моих склониться».     130   Потом, толкая створ священных врат:

The script ran 0.002 seconds.