1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Что поделаешь с ним? Неужели возьмет
Деньги он да еще и меня засмеет?
Псевдол
Горе всем побежденным! Плечо подставляй.
Симон
Вот не думал совсем, не гадал никогда,
Чтоб тебя умолять мне придется.
1320 Ох!
Псевдол
Оставь!
Симон
Мне больно.
Псевдол
Если б
Не тебе, так было б мне.
Симон
Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь
У хозяина?
Псевдол
Очень охотно.
Симон
Неужели не хочешь из них для меня
Поступиться какой-либо частью?
Псевдол
Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, — пускай!
Но тебе ни гроша не видать от меня!
Ты спины не жалел бы моей, если б я
Не добился удачи сегодня!
Симон
Погоди, жив не буду, тебе отплачу.
Псевдол
Что грозишь? Вот спина, не скрываю.
Симон
Ну тебя!
Псевдол
Стой, вернись!
Симон
А зачем?
Псевдол
Да вернись
Только: право, обманут не будешь.
Симон
Ну, пришел.
Псевдол
На пирушку со мною пойдем.
Симон
Я с тобою?
Псевдол
Иди, говорю я.
Половину и больше получишь. Идем!
Симон
Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.
Псевдол
1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись
На меня и на сына за это.
Симон
Да уж нет, не сержусь.
Псевдол
Ну иди, следом я.
Симон
Позвал бы и зрителей вместе.
Псевдол
Они меня звали когда-нибудь? Нет!
И я тоже звать не желаю.
Но если одобрить комедию вы
И труппе похлопать согласны сейчас,
То вас приглашаю на завтра. [169]
Вакхиды
Перевод с латинского А. Артюшкова
Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий", название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом. Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана комедия.
Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер — "верно сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал — «золотой», или "доставляющий золото", Никобул — "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает «благосклонный», "гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин Клеомах — "славный в сражениях".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Никобул, старик.
Мнесилох, его сын.
Филоксен, старик.
Пистоклер, его сын.
Клеомах, воин.
Лид, раб, воспитатель Пистоклера.
Вакхида первая, из Афин.
Вакхида вторая, с Самоса.
Хрисал, раб Никубула.
Парасит, раб воина.
Мальчик, рабы.
Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними
домами Никобула и Вакхиды.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер.
Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно
восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков
(около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских
грамматиков). Главные героини пьесы — сестры Вакхиды, молодые гетеры,
носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в
Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных
отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом,
богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга
с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились
средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес,
то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который
увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому
другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах
до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе
они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания
годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что
около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при
его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой
своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного
знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в
нее.
Вакхида первая
Если можно, помолчи ты, я поговорю.
Вакхида вторая
Пускай.
Вакхида первая
Если мне изменит память, поддержи меня, сестра.
Вакхида вторая
Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия.
Вакхида первая
А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак.
Вот сюда, за мной.
Пистоклер
Дела как ваши, соименницы,
Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет?
Вакхида первая
40 Ничего плохого.
Пистоклер
Это не к лицу прелестницам.
Вакхида первая
Кто несчастней женщины?
Пистоклер
И кто того достойнее?
Вакхида первая
Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь,
Кто бы ей помог оставить воина противного:
Срок условию минует — ей домой вернуться бы.
Не поможешь ли вот ты ей?
Пистоклер
В чем?
Вакхида первая
Домой вернуться ей,
После срока чтоб служанкой он не задержал ее.
Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы.
Пистоклер
Где ж сейчас он?
Вакхида первая
Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда,
Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь,
Подожди его, покуда он появится, и тут
Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе.
Пистоклер
50 Чистый клей — ласканье ваше.
Вакхида первая
Как так?
Пистоклер
Понимаю вас.
Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела
Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая,
Неприлично.
Вакхида первая
Почему же? Но прошу, пожалуйста.
Пистоклер
Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией.
Вакхида первая
Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе.
Пистоклер
Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая.
Не по возрасту мне вовсе это место злачное.
Вакхида первая
Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя.
Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас,
60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой,
Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю,
Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я.
Что ж молчишь?
Пистоклер
Оно покуда на словах — и сладостно,
А на деле — только сунься, сразу и уколешься.
Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное.
Вакхида первая (указывая на сестру)
Чем она тебе страшна так?
Пистоклер
Чем страшна? Ведь вот вопрос.
С юных лет я проникаю в школу расточительства.
Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор.
Вакхида первая
Остроумно.
Пистоклер
Получу тут я не меч — голубочку. [170]
В руку мне тут не наручник вложат — чашу винную, [171]
70 Вместо шлема — кружку, вместо приза — плющевой венок, [172]
Вместо дрота — кости, мягкий плащ — на место панциря.
Ложе — не коня, не щит, а женщину продажную!
Прочь, подальше прочь!
Вакхида первая
Ах, очень дик ты!
Пистоклер
Дело то мое.
Вакхида первая
Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я
Потрудиться в этом.
Пистоклер
Слишком дорогонек этот труд.
Вакхида первая
Притворись в меня влюбленным.
Пистоклер
В шутку ли? Серьезно ли?
Вакхида первая
Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине
Обними.
Пистоклер
Какая ж в этом надобность?
Вакхида первая
Пусть видит он:
Мне ль не знать, что делаю!
Пистоклер
И мне ль не знать, чего боюсь!
Как же дальше?
Вакхида первая
Что?
Пистоклер
Начнется пир у вас с попойкою
80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах:
Где мне сесть?
Вакхида первая
Со мной, голубчик, с миленькой и миленький.
К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда.
Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище,
Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе.
Пистоклер
Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее.
Вакхида первая
Кое-что тебе придется потерять у той реки.
Руку дай, идем.
Пистоклер
Оставь ты!
Вакхида первая
Что так?
Пистоклер
Что заманчивей
Женщины, вина и ночи человеку юному!
Вакхида первая
Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я.
90 Не желаешь — и не буду тут с ним. Пусть увезет ее.
Пистоклер
Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя!
Вакхида первая
Да чего ж тебе бояться?
Пистоклер
Нечего. Бери меня,
Твой я, весь к твоим услугам. [173]
Вакхида первая
Как ты добр! Ну, сделай так:
Я по случаю приезда дать хочу обед сестре.
Прикажу тебе сейчас же деньги выдать. Сделай нам
Пороскошнее покупки для пирушки.
Пистоклер
Мой расход.
Это было бы позорно: для меня все хлопоты,
А твои на то расходы!
Вакхида первая
Не хочу я трат твоих.
Пистоклер
Но позволь же…
Вакхида первая
Позволяю, если так желаешь ты…
100 Ну, спеши.
Пистоклер
Вернусь скорей, чем кончится любовь моя.
(Уходит.)
Вакхида вторая
Угостишь меня сегодня хорошо, сестра?
Вакхида первая
А что?
Вакхида вторая
Выпала тебе сейчас тут ловля преотличная.
Вакхида первая
Он, конечно, мой. Теперь я помогу тебе, сестра,
В деле этом с Мнесилохом. Много лучше было бы
Деньги получить на месте здесь, чем ехать с воином.
Вакхида вторая
Славно бы.
Вакхида первая
Стараться будем. В дом пойдем, вода кипит.
Там омойся. С корабля ты прямо, вся дрожишь.
Вакхида вторая
И то.
Вакхида первая
Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лид, Пистоклер.
Лид
Давно я за тобою, Пистоклер, слежу,
110 Что ты за пышные ведешь приготовления?
Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность
Здесь даже сам Ликург высоконравственный. [174]
Куда сейчас от дома направляешься
С таким великолепием?
Пистоклер
А вот сюда.
Лид
Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?
Пистоклер
Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]
Беседа, шутка, сладость поцелуйная!
Лид
Распутнейшие боги! Что тебе до них?
Пистоклер
Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.
Неправо о богах сказал ты. Это грех.
Лид
120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?
Пистоклер
Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!
А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]
Глупей ты неученого Петиция!
Как стар, а все не выучил имен богов.
Лид
Противна эта пышность мне.
Пистоклер
Так для тебя
Никто и не готовил вовсе этого.
Я для себя готовил, мне и нравится.
Лид
Со мной и то развязен ты, а надо бы
Немым быть, хоть бы десять языков имел.
Пистоклер
Не всякий возраст годен для учения.
130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,
Чтоб повар хорошенько приготовил все,
Так, как и стоит этого провизия.
Лид
Себя и всю работу погубил мою:
Напрасно наставлял тебя я доброму.
Пистоклер
Мои, как и твои, труды потеряны;
В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.
Лид
О, дух жестокосердный!
Пистоклер
Надоел ты мне.
Молчи, иди за мною, Лид.
Лид
Глядите-ка!
Меня зовет он Лидом, не наставником!
Пистоклер
Нелепо, неприлично это было бы:
140 Питомец обнимается, целуется
С любовницей, сидят и собутыльники,
И вдруг наставник с ними же присутствует!
Лид
Для этого и куплена провизия?
Пистоклер
Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.
Лид
Добыл подружку?
Пистоклер
Глянешь и узнаешь сам.
Лид
Ну, нет, я не позволю: уходи домой.
Пистоклер
Оставь! Поосторожней! Берегись!
Лид
Чего?
Пистоклер
Из рук твоих я вышел, уж не те года.
Лид
О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!
150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.
Отжить свой век приятнее, чем жить еще.
Наставнику ли смеет ученик грозить!
Пистоклер
Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]
Лид
Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178] -
Снести отцу известие, что умер ты.
Пистоклер
Довольно басен.
Лид
Вовсе потерял он стыд!
Да, прибыль нежелательную ты добыл
160 Для лет твоих, достигнувши подобного
Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе
Не входит в голову, что у тебя отец
Имеется?
Пистоклер
Тебе я или ты мне раб?
Лид
Не я, наставник худший здесь учил тебя.
Как ученик, на это ты понятливей,
Чем на мое ученье! Труд потерян мой!
Зло тайное своей ты сделал юности,
Дела срамные скрывши от меня с отцом.
Пистоклер
До сих пор я свободно говорить тебе
Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Хрисал.
Хрисал
Привет тебе, отечество господ моих!
170 Тебя спустя два года вижу с радостью,
С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.
И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую
Тебя, близ дома нашего живущего!
Молю тебя, не дай мне раньше встретиться
Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока
Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым
Приятелем, которому про милую
Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Пистоклер, Хрисал.
Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)
Вот странно так настойчиво просить меня
Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,
Когда б хотел. Насколько приковала ты
180 Меня к себе любовью.
Хрисал
О, бессмертные!
Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,
О Пистоклер!
Пистоклер
И мой тебе привет, Хрисал.
Хрисал
Скажу тебе в словах коротких многое.
Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.
Приют, обед дай гостю, как положено
С приезжими: приму я приглашение.
Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.
Ты спросишь, где он? Жив.
Пистоклер
Так. А здоров ли он?
Хрисал
Об этом сам хотел бы я спросить тебя.
Пистоклер
190 А мне как знать?
Хрисал
Кому ж еще?
Пистоклер
Но как же так?
Хрисал
Да если найдена подружка, жив-здоров,
А если нет, здоровье плохо, при смерти.
Любовнику душа в подружке: нет ее -
Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк
Стал дрянью. Что, исполнил поручение?
Пистоклер
Кто? Я-то не исполню к возвращению
Приятеля того, что через вестника
Мне было им поручено? Меня тогда
В поля отправить надо Ахеронские.
Хрисал
200 Эге! Нашел Вакхиду?
Пистоклер
Да, самосскую.
Хрисал
Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:
Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]
Пистоклер
Ты все такой же!
Хрисал
Где ж она? Скажи, прошу.
Пистоклер
Вот тут: видал, откуда я сейчас иду?
Хрисал
Вот хорошо-то! Как живет близехонько!
Соседка! Мнесилоха помнит?
Пистоклер
Вот вопрос!
Один он ей единственный.
Хрисал
Ба-ба!
Пистоклер
Она
По нем тоскует.
Хрисал
Это ловко!
Пистоклер
Да, Хрисал,
210 Мгновенья не пропустит ни единого,
Его не поминая.
Хрисал
Тем прекраснее
Вакхида.
Пистоклер
Но…
Хрисал
Но? Лучше я уйду.
Пистоклер
Как, ты
Не хочешь слышать про успех хозяйских дел?
Хрисал
|
The script ran 0.019 seconds.